João 13
gmve (GMVE) vs NAA
1 ሄ ዎዴይካ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌፔ ካሴ ዬሱሲ ሃይሳ ኣላሜዛ ዬዲዲ ባ ኣዋኮ ባና ሳቴይ ጋኪዳይሳ ኤሪዴስ፤ ሃይሳ ኣላሜዛን ዲዛ ባ ባጋታ ኡባ ሲቂዴስ። ዉርሴ ጋካናስካ ዶሲዴስ።
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢሲፌ ካዎ ሚሺን ሲሞና ናይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኣ ኢማና ማላ ጻላኤይ ኢዛ ዎዚናን ኢታ ቆፋ ጌልዴስ።
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 ዬሱሲ ኣዋይ ኢዛስ ጎዳቴ ዉርሲ ኢሚዳይሳኔ ኢዚ ጾሳ ኣቻፌ ኬዚዲ ዪዳይሳ፥ ቃሴ ሲሚዲ ጾሳኮ ባናይሳ ኤሬስ።
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ሄሳ ጊሻስ ማዳ ቦላፌ ዴንዲዲኔ ማይኦ ቃሪ ዎዲ ፖጻ ኤኪዲ ጼሳን ጊጺዴስ።
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ቶሆ ሜጪዛ ጎንጌን ሃ ጉጂዲ ባና ካሊዛይታ ቶሆ ሜቼ ኦይኪዴስ፤ ባ ጊጺዳ ፖጻንካ ሜጪዳ ቶሆዛ ቁጪዴስ።
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ዬሱሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሳኮ ሺቂን ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ኢዛ፥ «ጎዶ! ኔ ታ ቶሆ ሜጫኔ?» ጊዴስ።
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ዬሱሲካ፥ «ታኒ ኦዛይሳ ኔ ሃኢ ኤራካ፤ ጉዬፔ ቃሴ ኔ ኤራንዳሳ» ጊዴስ።
7 Jesus respondeu:
8 ጴጽሮሲካ፥ «ኔ ታ ቶሆ ሙሌካ ሜጫካ» ጊዴስ። ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታ ኔ ቶሆ ሜጮንታ ኣጊኮ ኔሲኔ ታስ ኢሲፌቴ ዴና» ጊዴስ።
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ፥ ሄሳ ጊዲኮ ታስ ቶሆ ጻላላ ጊዶንታ ኩሼራ ሁኤራ ዉርሳ ሜጫ» ጊዴስ።
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ዬሱሲ ቃሴ፥ «ባ ኣሳቴ ሜጬቲዳዴስ ኩሜ ቦላይ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ቶሆ ሜቻፌ ኣቲን ሃራ ኮሼና። ኢንቴ ጌሽ ሺን ኡባታ ዴኬታ» ጊዴስ።
10 Jesus respondeu:
11 ዬሱሲ፥ «ኢንቴ ኡባቲካ ጌሽ ዴኬታ» ጊዳይ ኢዛ ኣ ኢማናዴይ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻሳ።
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 ኢስታ ቶሆ ሜጪዳፔ ጉዬ ባ ማይኦ ኤኪ ማይኢዲ ካሴ ባ ኡቲዳሶሆን ሲሚ ኡቲዴስ። ቃሴ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦዳኮ ዎዚናን ዎዴቲ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 ኢንቴ ታና ኣስታማሬኔ ጎዳ ጌታ፤ ታ ቃሴ ኣስታማሬኔ ጎዳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ጉሳይ ቱሙኮ።
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 ሂስቲኮ ታ ኢንቴስ ጎዳኔ ኣስታማሬ ጊዳሼ ኢንቴ ቶሆ ሜጪዛ ጊዲኮ ኢንቴካ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ቶሆ ሜጫና ቤሴስ።
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 ታ ኢንቴስ ኦዳይሳ ማላ ኢንቴካ ኦና ማላ ታ ኢንቴስ ሌሚሶ ቤሳዲስ።
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሽካራይ ጎዳፔ ኣና፤ ኪቴቲዳዴይ ኪቲዳዴፌ ኣና።
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 ኢንቴ ሃይሳ ኤሪዲ ኦሶን ፔይሺኮ ኢንቴ ኣንጄቲዳይታ።
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 «ታ ሃይሳ ጊዛይ ኢንቴ ኡባታ ጊሻስ ዴና፤ ታኒ ታ ዶሪዳይታ ዉርሳ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን፥ ‹ታ ካ ሚዳዴይ ታ ሞርኬ ጊዲዲ ታ ቦላ ዴንዲዴስ› ጊዛ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታናስ ኮሼስ።
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 ታ ሃይሳ ሃኢራ ኢንቴስ ዮቲዛይ ኢዚ ፖሌቲዛ ዎዴ ታ ኦናኮ ኢንቴ ኣማናናሳ።
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ኪቲዳዴ ኤኪዛዴይ ታና ኤኬስ፤ ታና ኤኪዛዴይ ታና ኪቲዳዴ ኤኬስ» ጊዴስ።
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱሲ ሄሳ ጊ ሲሚዲ ኬሂ ቆፋን ጌሊዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴይ ታና ኣ ኢማና» ጊዲ ቆንጬን ዮቲዴስ።
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 ኢዛ ካሊዛይቲ ሄሳ ኢዚ ኦና ጊሻስ ጊዳኮ ኤሮንታ ጊሻስ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ጼሌቲዳ።
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ኢዛ ካሊዛይታ ጊዶፌ ዬሱሲ ሲቂዛ ኢሶይ ዬሱሳ ኣቻን ኡቲዴስ።
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዮሃኒሳ ሶምኢ ቤሲዲ፥ «ኢዚ ኦና ጊሻስ ጊዛኮ ኣኔ ኢዛ ኦይቻ» ጊዴስ።
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ቆ ጌዴ ዬሱሳ ሃይኮ ሺሺዲ፥ «ጎዶ! ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢዛዴይ ታ ሃኢ ቡዴና ዎጼን ምኣዳ ባርሲዛዴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊ ሲሚዲ ቡዴና ዎጼን ምኢ ኤኪዲ ኣስቆሮንቶፌ ዪዳ ሲሞና ና ዩሁዳ ባርሲዴስ።
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ዩሁዳይ ኢዛ ባዳ ማላ ሄራካ ጻላኤይ ኢዛን ጌሊዴስ። ዬሱሲካ ዩሁዳ፥ «ኔ ኦናስ ቆፒዳይሳ ኤሌላ ኦ» ጊዴስ።
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ዬሱሲ ሄሳ ኣዛስ ጊዳኮ ማዳን ኡቲዳ ኣሳፔ ዮኦይ ጌሊዳዴይ ኦኒካ ዴና።
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 ዩሁዳይ ሚሽ ኦይኪዛዴ ጊዲዳ ጊሻስ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ባጋይቲ ዬሱሲ ዩሁዳ፥ «ባኣሌዛስ ኮሺዛይሳ ሻማ ዎይኮ ማንቆታስ ሙጹዋታ ኢማ» ጊዳ ሚሳቲዴስ።
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 ዩሁዳይካ ቡዴና ባዳ ማላ ሄራካ ኬዚዲ ቢዴስ፤ ኢዚ ቢሺን ጋዴይ ቃማኮ።
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 ዩሁዳይ ኬዚ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናይ ሃኢ ቦንቼቲዴስ፤ ኢዛ ጋሶን ጾሲካ ቦንቼቲዴስ።
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 ጾሲ ኢዛ ጋሶን ቦንቼቲዛ ጊዲኮ ጾሲካ ኢዛ ቦንቻና፤ ሄራካ ጋምኦንታ ቦንቻና።
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 ታ ናይቶ! ታ ኢንቴናራ ዳሮ ዎዴ ጋምኢኬ፤ ኢንቴ ታና ኮያና፤ ታ ካሴ ኣይሁዳታ ሃላቃታስካ፥ ‹ታ ቢዛሶ ኢንቴ ያና ዳንዳዬኬታ› ጋዳ ዮቲዳ ማላ ሃኢካ ኢንቴስካ ሄሳ ዮታይስ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታና ማላ ታ ኢንቴስ ኦራ ኣዛዞ ኢማይስ። ታ ኢንቴና ሲቂዳ ማላ ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄቲቴ።
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ሲቄቲኮ ኢንቴ ታና ካሊዛይታ ጊዲዳይሳ ኣሲ ዉሪ ኤራና» ጊዴስ።
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 ሄሳፌ ጉዬ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኔ ኣዋ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታ ቢዛሶ ኔ ሃኢ ታና ካላና ዳንዳያካ ሺን ጉዬፔ ኔ ታና ካላና» ጊዴስ።
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ! ታ ኔና ሃኢ ካላናስ ኣይስ ዳንዳይኪና? ሃራይ ኣቶሺን ታኒ ታ ሼምፖካ ኔ ጊሻስ ኣ ኢማና» ጊዴስ።
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኔ ሼምፖ ታ ጊሻስ ኣ ኢማኔ? ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኩቶይ ዋሳናፔ ካሴታዳ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዴስ።
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.