João 13

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሄ ዎዴይካ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌፔ ካሴ ዬሱሲ ሃይሳ ኣላሜዛ ዬዲዲ ባ ኣዋኮ ባና ሳቴይ ጋኪዳይሳ ኤሪዴስ፤ ሃይሳ ኣላሜዛን ዲዛ ባ ባጋታ ኡባ ሲቂዴስ። ዉርሴ ጋካናስካ ዶሲዴስ።
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢሲፌ ካዎ ሚሺን ሲሞና ናይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኣ ኢማና ማላ ጻላኤይ ኢዛ ዎዚናን ኢታ ቆፋ ጌልዴስ።
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ዬሱሲ ኣዋይ ኢዛስ ጎዳቴ ዉርሲ ኢሚዳይሳኔ ኢዚ ጾሳ ኣቻፌ ኬዚዲ ዪዳይሳ፥ ቃሴ ሲሚዲ ጾሳኮ ባናይሳ ኤሬስ።
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ሄሳ ጊሻስ ማዳ ቦላፌ ዴንዲዲኔ ማይኦ ቃሪ ዎዲ ፖጻ ኤኪዲ ጼሳን ጊጺዴስ።
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ቶሆ ሜጪዛ ጎንጌን ሃ ጉጂዲ ባና ካሊዛይታ ቶሆ ሜቼ ኦይኪዴስ፤ ባ ጊጺዳ ፖጻንካ ሜጪዳ ቶሆዛ ቁጪዴስ።
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ዬሱሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሳኮ ሺቂን ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ኢዛ፥ «ጎዶ! ኔ ታ ቶሆ ሜጫኔ?» ጊዴስ።
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ዬሱሲካ፥ «ታኒ ኦዛይሳ ኔ ሃኢ ኤራካ፤ ጉዬፔ ቃሴ ኔ ኤራንዳሳ» ጊዴስ።
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 ጴጽሮሲካ፥ «ኔ ታ ቶሆ ሙሌካ ሜጫካ» ጊዴስ። ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታ ኔ ቶሆ ሜጮንታ ኣጊኮ ኔሲኔ ታስ ኢሲፌቴ ዴና» ጊዴስ።
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ፥ ሄሳ ጊዲኮ ታስ ቶሆ ጻላላ ጊዶንታ ኩሼራ ሁኤራ ዉርሳ ሜጫ» ጊዴስ።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ዬሱሲ ቃሴ፥ «ባ ኣሳቴ ሜጬቲዳዴስ ኩሜ ቦላይ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ቶሆ ሜቻፌ ኣቲን ሃራ ኮሼና። ኢንቴ ጌሽ ሺን ኡባታ ዴኬታ» ጊዴስ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 ዬሱሲ፥ «ኢንቴ ኡባቲካ ጌሽ ዴኬታ» ጊዳይ ኢዛ ኣ ኢማናዴይ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻሳ።
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ኢስታ ቶሆ ሜጪዳፔ ጉዬ ባ ማይኦ ኤኪ ማይኢዲ ካሴ ባ ኡቲዳሶሆን ሲሚ ኡቲዴስ። ቃሴ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦዳኮ ዎዚናን ዎዴቲ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ኢንቴ ታና ኣስታማሬኔ ጎዳ ጌታ፤ ታ ቃሴ ኣስታማሬኔ ጎዳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ጉሳይ ቱሙኮ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ሂስቲኮ ታ ኢንቴስ ጎዳኔ ኣስታማሬ ጊዳሼ ኢንቴ ቶሆ ሜጪዛ ጊዲኮ ኢንቴካ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ቶሆ ሜጫና ቤሴስ።
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 ታ ኢንቴስ ኦዳይሳ ማላ ኢንቴካ ኦና ማላ ታ ኢንቴስ ሌሚሶ ቤሳዲስ።
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሽካራይ ጎዳፔ ኣና፤ ኪቴቲዳዴይ ኪቲዳዴፌ ኣና።
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ኢንቴ ሃይሳ ኤሪዲ ኦሶን ፔይሺኮ ኢንቴ ኣንጄቲዳይታ።
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 «ታ ሃይሳ ጊዛይ ኢንቴ ኡባታ ጊሻስ ዴና፤ ታኒ ታ ዶሪዳይታ ዉርሳ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን፥ ‹ታ ካ ሚዳዴይ ታ ሞርኬ ጊዲዲ ታ ቦላ ዴንዲዴስ› ጊዛ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታናስ ኮሼስ።
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ታ ሃይሳ ሃኢራ ኢንቴስ ዮቲዛይ ኢዚ ፖሌቲዛ ዎዴ ታ ኦናኮ ኢንቴ ኣማናናሳ።
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ኪቲዳዴ ኤኪዛዴይ ታና ኤኬስ፤ ታና ኤኪዛዴይ ታና ኪቲዳዴ ኤኬስ» ጊዴስ።
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱሲ ሄሳ ጊ ሲሚዲ ኬሂ ቆፋን ጌሊዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴይ ታና ኣ ኢማና» ጊዲ ቆንጬን ዮቲዴስ።
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ኢዛ ካሊዛይቲ ሄሳ ኢዚ ኦና ጊሻስ ጊዳኮ ኤሮንታ ጊሻስ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ጼሌቲዳ።
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 ኢዛ ካሊዛይታ ጊዶፌ ዬሱሲ ሲቂዛ ኢሶይ ዬሱሳ ኣቻን ኡቲዴስ።
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዮሃኒሳ ሶምኢ ቤሲዲ፥ «ኢዚ ኦና ጊሻስ ጊዛኮ ኣኔ ኢዛ ኦይቻ» ጊዴስ።
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ቆ ጌዴ ዬሱሳ ሃይኮ ሺሺዲ፥ «ጎዶ! ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢዛዴይ ታ ሃኢ ቡዴና ዎጼን ምኣዳ ባርሲዛዴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊ ሲሚዲ ቡዴና ዎጼን ምኢ ኤኪዲ ኣስቆሮንቶፌ ዪዳ ሲሞና ና ዩሁዳ ባርሲዴስ።
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ዩሁዳይ ኢዛ ባዳ ማላ ሄራካ ጻላኤይ ኢዛን ጌሊዴስ። ዬሱሲካ ዩሁዳ፥ «ኔ ኦናስ ቆፒዳይሳ ኤሌላ ኦ» ጊዴስ።
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ዬሱሲ ሄሳ ኣዛስ ጊዳኮ ማዳን ኡቲዳ ኣሳፔ ዮኦይ ጌሊዳዴይ ኦኒካ ዴና።
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 ዩሁዳይ ሚሽ ኦይኪዛዴ ጊዲዳ ጊሻስ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ባጋይቲ ዬሱሲ ዩሁዳ፥ «ባኣሌዛስ ኮሺዛይሳ ሻማ ዎይኮ ማንቆታስ ሙጹዋታ ኢማ» ጊዳ ሚሳቲዴስ።
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ዩሁዳይካ ቡዴና ባዳ ማላ ሄራካ ኬዚዲ ቢዴስ፤ ኢዚ ቢሺን ጋዴይ ቃማኮ።
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 ዩሁዳይ ኬዚ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናይ ሃኢ ቦንቼቲዴስ፤ ኢዛ ጋሶን ጾሲካ ቦንቼቲዴስ።
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 ጾሲ ኢዛ ጋሶን ቦንቼቲዛ ጊዲኮ ጾሲካ ኢዛ ቦንቻና፤ ሄራካ ጋምኦንታ ቦንቻና።
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ታ ናይቶ! ታ ኢንቴናራ ዳሮ ዎዴ ጋምኢኬ፤ ኢንቴ ታና ኮያና፤ ታ ካሴ ኣይሁዳታ ሃላቃታስካ፥ ‹ታ ቢዛሶ ኢንቴ ያና ዳንዳዬኬታ› ጋዳ ዮቲዳ ማላ ሃኢካ ኢንቴስካ ሄሳ ዮታይስ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታና ማላ ታ ኢንቴስ ኦራ ኣዛዞ ኢማይስ። ታ ኢንቴና ሲቂዳ ማላ ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄቲቴ።
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ሲቄቲኮ ኢንቴ ታና ካሊዛይታ ጊዲዳይሳ ኣሲ ዉሪ ኤራና» ጊዴስ።
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ሄሳፌ ጉዬ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኔ ኣዋ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታ ቢዛሶ ኔ ሃኢ ታና ካላና ዳንዳያካ ሺን ጉዬፔ ኔ ታና ካላና» ጊዴስ።
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ! ታ ኔና ሃኢ ካላናስ ኣይስ ዳንዳይኪና? ሃራይ ኣቶሺን ታኒ ታ ሼምፖካ ኔ ጊሻስ ኣ ኢማና» ጊዴስ።
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኔ ሼምፖ ታ ጊሻስ ኣ ኢማኔ? ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኩቶይ ዋሳናፔ ካሴታዳ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዴስ።
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.