João 12

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ፓዚጋ ባኣሌስ ቡሮ ኡሱፑን ጋላሲ ኣቲሺን ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛሬይ ዲዛሶ ቢታኒያ ቢዴስ።
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 ሄን ዬሱሳስ ካዎ ካዲ ማርታይ ኢዛ ካዎ ሚዚሺን ኢዛራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዳይታፔ ኢሶይ ኣላዛሬ።
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 ማራማ ዳሮ ኣልኦ ዋጋራ ሻሜቲዳ ባጋ ሊቲሮ ጊዲዛ ጌሻ ናርዶሴ ሺቶ ኤካ ያዳ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ጉሳዳ ቶሆዛ ባ ሁኤ ቢናናራ ቁጫዱስ። ኬካ ሺቶ ሳዎይ ኩሚዴስ።
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ዬሱሳ ኣ ኢማና ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ፥
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «ሃይሲ ሺቶዚ ሄ ጼቱ ዲናሬስ ባይዜቲዲ ሚሻይ ኣዛስ ማንቆታስ ኢሜቲቤኔ?» ጊዴስ።
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ሚሽ ሺሺዛ ካራጺቴ ኦይኪዛዴይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ሺቂዛ ሚሻፌ ባስ ሺሺዲ ጎኤቲዛዴ ጊዲዳ ጊሻሳ ኣቲን ማንቆታስ ሚሼቲዲ ጊዴና።
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 ዬሱሲ ቃሴ፥ «ሃይሲ ሺቶዚ ታስ ሞጎ ጋላሳስ ቆፌቲዳዝ ጊዲዳ ጊሻስ ሄ ዎዴ ጋካናስ ኢዛ ባ ኣቻን ናጉ፥ ቦቾፍቴ።
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 ማንቆቲ ኣይ ዎዴካ ኢንቴናራ ዴቴስ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ታና ኡባ ዎዴ ዴሜኬታ» ጊዴስ።
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 ሄ ዎዴ ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳቲ ዬሱሲ ሄን ዲዛይሳ ኤሪዲ ኢዛኮ ዪዳ፤ ዪዳይቲካ ዬሱሳ ጻላላ ኮሽ ጊዶንታ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛሬካ ቤያናሳ።
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 ሄሳ ጊሻስ ቄሴታ ሃላቃቲ ዬሱሳራ ኣላዛሬካ ጋ ዎናስ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ሄሲካ ኣላዛሬ ጋሶን ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳይ ዬሱሳኮ ቢ ቢዲ ኢዛ ኣማኒዛ ጊሻሳ።
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 ዎንቴ ጋላስ ባኣሌዛ ቦንቻና ዪዳ ዴሬይ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ዪዛይሳ ሲዪዴስ።
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ዛምባ ሃይ ኤኪዲ ዬሱሳ ሞካና ኬዚዴስ፤ ዴሬይ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሆሳኢና! ጎዳ ሱንን ዪዛ ኢስራኤሌ ካዎይ ኣንጄቲዳይሳ!» ጊዴስ።
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 ኢዛ ካሊዛይቲ ሄሳ ኡባ ኮይሮ ዎዚናን ዎቤቴና። ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳኔ ኢዛስ ኦሴቲዳ ሃኖካ ኡባ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኤሪዳ።
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 ኣላዛሬ ዱፎፔ ጼይጊዲ ሃይቆፔ ዴንዳ ዎዴ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳይ ኢዛ ዴን ጊሻስ ማርካቲዳ።
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 ዳሮ ኣሲካ ኢዚ ሄሳ ማላ ጊታ ማላታ ኦዳይሳ ሲዪዲ ኢዛ ሞካና ኬዚዴስ።
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 ሄሳ ጊሻስ ፋርሳዌቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሂስቲን ኑኒ ኣይ ኦና ዳንዳይዞኒ? ቤኢቴ! ኩሜ ዴሬይ ኣቶንታ ኢዛ ካሌስ» ጊዳ።
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 ጎይናናስ ባኣሌዛስ ሺቂዳ ኣሳ ጊዶን ጊሪኬ ዴሬ ኣሳቲካ ዴቴስ።
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 ኢስቲካ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛ ዴሬ ኣስ ፒሊጶሳ ጌቴቲዛዴኮ ቢዲ፥ «ጎዶ! ኑ ዬሱሳ ቤያና ኮዮስ» ጊዳ።
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 ፒሊጶሲካ ኢንዲራሳስ ዮቲዴስ። ኢንዲራሲኔ ፒሊጶሲ ቢዲ ዬሱሳስ ዮቲዳ።
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሄኮ ኣሳ ናይ ቦንቼቲዛ ሳቴይ ጋኪዴስ።
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጊስቴ ኣይፌይ ቢታን ዎዳ ሃይቆንታ ጮኡ ጋ ኡቲኮ ባርካ ኣታዉስ። ኢዛ ሃይቂዛ ጊዲኮ ሃራ ዳሮ ኣይፋዉስ።
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 ባ ሼምፖ ዶሲዛዴይ ይሴስ። ሃይሳ ቢታ ቦላ ባ ሼምፖ ኢጺዛዴይ ጊዲኮ ሜርና ዴኦ ዴሜስ።
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 ታስ ኦና ኮይዛዴይ ታና ካሎ፤ ታስ ኦዛዴይ ታ ዲዛሶን ዳና፤ ታስ ኦዛዴ ታ ኣዋይ ኢዛ ቦንቻና» ጊዴስ።
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ሄኮ ታ ሼምፖያ ሜቶታዱስ፤ ‹ታ ኣዋዉ! ሃ ሳቴይፔ ታና ኣሻ ጎሻ?› ታ ሂዝጎንታ ማላ ታ ዪዳይ ሃኖ ሃ ሜቶ ሳቴይሳ።
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 «ታ ኣዋዉ! ኔ ሱን ቦንቻ» ጊዴስ። ሄሳፌ ካሊዲ፥ «ታኒ ታ ሱን ቦንቻዲስ፤ ቃሴካ ጉጃ ቦንቻና» ጊዛ ቃላይ ሳሎፔ ዪዴስ።
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 ሄን ኤቂዳ ኣሳይ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ዳዳይ ዳዳቴስ» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ፥ «ኪታንቻኮ ሃሳይዛይ» ጊዳ።
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ጊሪሳይ ዪዳይ ኢንቴ ጊሻሳ ኣቲን ታ ጊሻስ ጊዴና።
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ሃይሲ ኣላሜይ ፒርዴታና ዎዴይ ሃይሳ፤ ሃይሳ ዴሬዛ ሃሪዛ ጻላኤይ ሃኢ ጌዴ ካሬ ዬጌታና።
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 ታኒ ቁ ጋዳ ካቄቲዛ ዎዴ ኣሳ ዉርሳ ታኮ ዛራና» ጊዴስ።
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 ዬሱሲ ሄሳ ዮቲዳይ ኢዚ ኣይ ማላ ሃይቆ ሃይቃናኮ ኤሪሳናሳ።
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 ኣሳይ ቃሴ፥ «ኑ ዎጋን ጻፌቲዳይ፥ ‹ጾሲ ኪቲዳዴይ ሜርናስ ዳና› ጌስ፤ ሂስቲን ኔ ቃሴ ዋናዳ፥ ‹ኣሳ ናይ ቁ ጊ ካቄታና ቤሴስ› ጋይ? ኔ ጊዛ ኣሳ ናይ ኣዋይሴ?» ጊ ኦይቺዳ።
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሃኢ ጉ ዎዴስ ኢንቴናራ ፖኦይ ዴስ፤ ጋዴይ ሞንታ ፖኦራ ሄሜቲቴ፤ ቃማራ ሄሜቲዛዴይ ኢዚ ኣዋ ቢዛኮ ኤሬና።
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 ኢንቴ ፖኦ ናይታ ጊዳና ማላ ፖኦይ ዲሺን ፖኦን ኣማኒቴ» ጊዴስ። ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ቢዲ ኢስታ ኣይፌፔ ጌሚዴስ።
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 ዬሱሲ ኢስታስ ሄሳ ማላ ማላታ ኢስታ ሲንን ኦንካ ኣይሁዳቲ ኢዛን ኣማኒቤቴና።
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 ሄሲ ሃኒዳይ ናቤ ኢሳያሲ፥
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 ሄሳ ጊሻስ ኣማናናስ
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «ኢስቲ ባ ኣይፌን ቤኢዲ፥
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 ኢሳያሲ ሄሳ ጊዳይ ጾሲ ኪቲዳዴ ቦንቾ ቤኢዳ ጊሻሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ዮቲዴስ።
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 ጊዲኮካ ኣይሁዳታ ሃላቃታፔ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኣማኒዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ጎዶንታ ማላ ፋርሳዌታስ ባቢዲ ባ ኣማኖ ቆንጬን ማርካቲቤቴና።
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 ኢስቲ ሄሳ ሃኒዳይ ኢስታስ ጾሳፌ ኢሜቲዛ ቦንቾፌ ኣዲ ኣሳፔ ኢሜቲዛ ቦንቾ ዶሲዳ ጊሻሳ።
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ታና ኣማኒዛዴይ ታናን ጻላላ ጊዶንታ ታና ኪቲዳይሳንካ ኣማኔስ።
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 ታና ቤኢዳዴይ ታና ኪቲዳይሳካ ቤያና።
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 ታና ኣማኒዛይ ዉሪ ማን ዶንታ ማላ ታኒ ፖኦ ጊዳዳ ሃይሳ ሃ ኣላሜዛ ያዲስ።
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 ታ ቃላ ሲዪዲ ኦንታዴ ቦላ ፒርዳናይ ታና ጊዲኬ። ጋሶይካ ታ ዪዳይ ኣላሜ ኣሻናስ ኣቲን ኣላሜ ቦላ ፒርዳናስ ጊዴና።
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 ታና ኮዮንታዴኔ ታ ቃላ ኤኮንታዴ ቦላ ፒርዳናዴይ ዴስ፤ ታ ኢዛስ ዮቲዳ ቃላይ ዉርሴ ጋላስ ኢዛ ቦላ ፒርዳና።
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 ጋሶይካ ታኒ ጮ ታ ሼኔን ዮታቤኬ፤ ታ ጊዛይሳኔ ታ ዮቲዛ ኣዛዞ ታስ ኢሚዳይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋ።
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 ኢዛ ኣዛዞይ ሜርና ዴኦ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ዮቲዛይ ዉሪ ኣዋይ ታስ ዮቲዳይሳ» ጊዴስ።
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.