João 12

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ፓዚጋ ባኣሌስ ቡሮ ኡሱፑን ጋላሲ ኣቲሺን ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛሬይ ዲዛሶ ቢታኒያ ቢዴስ።
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 ሄን ዬሱሳስ ካዎ ካዲ ማርታይ ኢዛ ካዎ ሚዚሺን ኢዛራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዳይታፔ ኢሶይ ኣላዛሬ።
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማራማ ዳሮ ኣልኦ ዋጋራ ሻሜቲዳ ባጋ ሊቲሮ ጊዲዛ ጌሻ ናርዶሴ ሺቶ ኤካ ያዳ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ጉሳዳ ቶሆዛ ባ ሁኤ ቢናናራ ቁጫዱስ። ኬካ ሺቶ ሳዎይ ኩሚዴስ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ዬሱሳ ኣ ኢማና ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ፥
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «ሃይሲ ሺቶዚ ሄ ጼቱ ዲናሬስ ባይዜቲዲ ሚሻይ ኣዛስ ማንቆታስ ኢሜቲቤኔ?» ጊዴስ።
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ሚሽ ሺሺዛ ካራጺቴ ኦይኪዛዴይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ሺቂዛ ሚሻፌ ባስ ሺሺዲ ጎኤቲዛዴ ጊዲዳ ጊሻሳ ኣቲን ማንቆታስ ሚሼቲዲ ጊዴና።
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 ዬሱሲ ቃሴ፥ «ሃይሲ ሺቶዚ ታስ ሞጎ ጋላሳስ ቆፌቲዳዝ ጊዲዳ ጊሻስ ሄ ዎዴ ጋካናስ ኢዛ ባ ኣቻን ናጉ፥ ቦቾፍቴ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 ማንቆቲ ኣይ ዎዴካ ኢንቴናራ ዴቴስ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ታና ኡባ ዎዴ ዴሜኬታ» ጊዴስ።
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ሄ ዎዴ ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳቲ ዬሱሲ ሄን ዲዛይሳ ኤሪዲ ኢዛኮ ዪዳ፤ ዪዳይቲካ ዬሱሳ ጻላላ ኮሽ ጊዶንታ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛሬካ ቤያናሳ።
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ሄሳ ጊሻስ ቄሴታ ሃላቃቲ ዬሱሳራ ኣላዛሬካ ጋ ዎናስ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ሄሲካ ኣላዛሬ ጋሶን ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳይ ዬሱሳኮ ቢ ቢዲ ኢዛ ኣማኒዛ ጊሻሳ።
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 ዎንቴ ጋላስ ባኣሌዛ ቦንቻና ዪዳ ዴሬይ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ዪዛይሳ ሲዪዴስ።
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ዛምባ ሃይ ኤኪዲ ዬሱሳ ሞካና ኬዚዴስ፤ ዴሬይ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሆሳኢና! ጎዳ ሱንን ዪዛ ኢስራኤሌ ካዎይ ኣንጄቲዳይሳ!» ጊዴስ።
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 ኢዛ ካሊዛይቲ ሄሳ ኡባ ኮይሮ ዎዚናን ዎቤቴና። ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳኔ ኢዛስ ኦሴቲዳ ሃኖካ ኡባ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኤሪዳ።
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 ኣላዛሬ ዱፎፔ ጼይጊዲ ሃይቆፔ ዴንዳ ዎዴ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳይ ኢዛ ዴን ጊሻስ ማርካቲዳ።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ዳሮ ኣሲካ ኢዚ ሄሳ ማላ ጊታ ማላታ ኦዳይሳ ሲዪዲ ኢዛ ሞካና ኬዚዴስ።
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 ሄሳ ጊሻስ ፋርሳዌቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሂስቲን ኑኒ ኣይ ኦና ዳንዳይዞኒ? ቤኢቴ! ኩሜ ዴሬይ ኣቶንታ ኢዛ ካሌስ» ጊዳ።
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 ጎይናናስ ባኣሌዛስ ሺቂዳ ኣሳ ጊዶን ጊሪኬ ዴሬ ኣሳቲካ ዴቴስ።
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 ኢስቲካ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛ ዴሬ ኣስ ፒሊጶሳ ጌቴቲዛዴኮ ቢዲ፥ «ጎዶ! ኑ ዬሱሳ ቤያና ኮዮስ» ጊዳ።
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፒሊጶሲካ ኢንዲራሳስ ዮቲዴስ። ኢንዲራሲኔ ፒሊጶሲ ቢዲ ዬሱሳስ ዮቲዳ።
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሄኮ ኣሳ ናይ ቦንቼቲዛ ሳቴይ ጋኪዴስ።
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጊስቴ ኣይፌይ ቢታን ዎዳ ሃይቆንታ ጮኡ ጋ ኡቲኮ ባርካ ኣታዉስ። ኢዛ ሃይቂዛ ጊዲኮ ሃራ ዳሮ ኣይፋዉስ።
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ባ ሼምፖ ዶሲዛዴይ ይሴስ። ሃይሳ ቢታ ቦላ ባ ሼምፖ ኢጺዛዴይ ጊዲኮ ሜርና ዴኦ ዴሜስ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ታስ ኦና ኮይዛዴይ ታና ካሎ፤ ታስ ኦዛዴይ ታ ዲዛሶን ዳና፤ ታስ ኦዛዴ ታ ኣዋይ ኢዛ ቦንቻና» ጊዴስ።
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ሄኮ ታ ሼምፖያ ሜቶታዱስ፤ ‹ታ ኣዋዉ! ሃ ሳቴይፔ ታና ኣሻ ጎሻ?› ታ ሂዝጎንታ ማላ ታ ዪዳይ ሃኖ ሃ ሜቶ ሳቴይሳ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 «ታ ኣዋዉ! ኔ ሱን ቦንቻ» ጊዴስ። ሄሳፌ ካሊዲ፥ «ታኒ ታ ሱን ቦንቻዲስ፤ ቃሴካ ጉጃ ቦንቻና» ጊዛ ቃላይ ሳሎፔ ዪዴስ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 ሄን ኤቂዳ ኣሳይ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ዳዳይ ዳዳቴስ» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ፥ «ኪታንቻኮ ሃሳይዛይ» ጊዳ።
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ጊሪሳይ ዪዳይ ኢንቴ ጊሻሳ ኣቲን ታ ጊሻስ ጊዴና።
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 ሃይሲ ኣላሜይ ፒርዴታና ዎዴይ ሃይሳ፤ ሃይሳ ዴሬዛ ሃሪዛ ጻላኤይ ሃኢ ጌዴ ካሬ ዬጌታና።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ታኒ ቁ ጋዳ ካቄቲዛ ዎዴ ኣሳ ዉርሳ ታኮ ዛራና» ጊዴስ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 ዬሱሲ ሄሳ ዮቲዳይ ኢዚ ኣይ ማላ ሃይቆ ሃይቃናኮ ኤሪሳናሳ።
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 ኣሳይ ቃሴ፥ «ኑ ዎጋን ጻፌቲዳይ፥ ‹ጾሲ ኪቲዳዴይ ሜርናስ ዳና› ጌስ፤ ሂስቲን ኔ ቃሴ ዋናዳ፥ ‹ኣሳ ናይ ቁ ጊ ካቄታና ቤሴስ› ጋይ? ኔ ጊዛ ኣሳ ናይ ኣዋይሴ?» ጊ ኦይቺዳ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሃኢ ጉ ዎዴስ ኢንቴናራ ፖኦይ ዴስ፤ ጋዴይ ሞንታ ፖኦራ ሄሜቲቴ፤ ቃማራ ሄሜቲዛዴይ ኢዚ ኣዋ ቢዛኮ ኤሬና።
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ኢንቴ ፖኦ ናይታ ጊዳና ማላ ፖኦይ ዲሺን ፖኦን ኣማኒቴ» ጊዴስ። ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ቢዲ ኢስታ ኣይፌፔ ጌሚዴስ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 ዬሱሲ ኢስታስ ሄሳ ማላ ማላታ ኢስታ ሲንን ኦንካ ኣይሁዳቲ ኢዛን ኣማኒቤቴና።
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ሄሲ ሃኒዳይ ናቤ ኢሳያሲ፥
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ሄሳ ጊሻስ ኣማናናስ
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «ኢስቲ ባ ኣይፌን ቤኢዲ፥
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ኢሳያሲ ሄሳ ጊዳይ ጾሲ ኪቲዳዴ ቦንቾ ቤኢዳ ጊሻሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ዮቲዴስ።
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 ጊዲኮካ ኣይሁዳታ ሃላቃታፔ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኣማኒዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ጎዶንታ ማላ ፋርሳዌታስ ባቢዲ ባ ኣማኖ ቆንጬን ማርካቲቤቴና።
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 ኢስቲ ሄሳ ሃኒዳይ ኢስታስ ጾሳፌ ኢሜቲዛ ቦንቾፌ ኣዲ ኣሳፔ ኢሜቲዛ ቦንቾ ዶሲዳ ጊሻሳ።
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ታና ኣማኒዛዴይ ታናን ጻላላ ጊዶንታ ታና ኪቲዳይሳንካ ኣማኔስ።
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታና ቤኢዳዴይ ታና ኪቲዳይሳካ ቤያና።
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ታና ኣማኒዛይ ዉሪ ማን ዶንታ ማላ ታኒ ፖኦ ጊዳዳ ሃይሳ ሃ ኣላሜዛ ያዲስ።
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታ ቃላ ሲዪዲ ኦንታዴ ቦላ ፒርዳናይ ታና ጊዲኬ። ጋሶይካ ታ ዪዳይ ኣላሜ ኣሻናስ ኣቲን ኣላሜ ቦላ ፒርዳናስ ጊዴና።
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ታና ኮዮንታዴኔ ታ ቃላ ኤኮንታዴ ቦላ ፒርዳናዴይ ዴስ፤ ታ ኢዛስ ዮቲዳ ቃላይ ዉርሴ ጋላስ ኢዛ ቦላ ፒርዳና።
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 ጋሶይካ ታኒ ጮ ታ ሼኔን ዮታቤኬ፤ ታ ጊዛይሳኔ ታ ዮቲዛ ኣዛዞ ታስ ኢሚዳይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ኢዛ ኣዛዞይ ሜርና ዴኦ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ዮቲዛይ ዉሪ ኣዋይ ታስ ዮቲዳይሳ» ጊዴስ።
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.