João 12
gmve (GMVE) vs ACF
1 ፓዚጋ ባኣሌስ ቡሮ ኡሱፑን ጋላሲ ኣቲሺን ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛሬይ ዲዛሶ ቢታኒያ ቢዴስ።
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 ሄን ዬሱሳስ ካዎ ካዲ ማርታይ ኢዛ ካዎ ሚዚሺን ኢዛራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዳይታፔ ኢሶይ ኣላዛሬ።
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማራማ ዳሮ ኣልኦ ዋጋራ ሻሜቲዳ ባጋ ሊቲሮ ጊዲዛ ጌሻ ናርዶሴ ሺቶ ኤካ ያዳ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ጉሳዳ ቶሆዛ ባ ሁኤ ቢናናራ ቁጫዱስ። ኬካ ሺቶ ሳዎይ ኩሚዴስ።
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ዬሱሳ ኣ ኢማና ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ፥
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «ሃይሲ ሺቶዚ ሄ ጼቱ ዲናሬስ ባይዜቲዲ ሚሻይ ኣዛስ ማንቆታስ ኢሜቲቤኔ?» ጊዴስ።
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ሚሽ ሺሺዛ ካራጺቴ ኦይኪዛዴይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ሺቂዛ ሚሻፌ ባስ ሺሺዲ ጎኤቲዛዴ ጊዲዳ ጊሻሳ ኣቲን ማንቆታስ ሚሼቲዲ ጊዴና።
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 ዬሱሲ ቃሴ፥ «ሃይሲ ሺቶዚ ታስ ሞጎ ጋላሳስ ቆፌቲዳዝ ጊዲዳ ጊሻስ ሄ ዎዴ ጋካናስ ኢዛ ባ ኣቻን ናጉ፥ ቦቾፍቴ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 ማንቆቲ ኣይ ዎዴካ ኢንቴናራ ዴቴስ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ታና ኡባ ዎዴ ዴሜኬታ» ጊዴስ።
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ሄ ዎዴ ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳቲ ዬሱሲ ሄን ዲዛይሳ ኤሪዲ ኢዛኮ ዪዳ፤ ዪዳይቲካ ዬሱሳ ጻላላ ኮሽ ጊዶንታ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛሬካ ቤያናሳ።
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 ሄሳ ጊሻስ ቄሴታ ሃላቃቲ ዬሱሳራ ኣላዛሬካ ጋ ዎናስ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 ሄሲካ ኣላዛሬ ጋሶን ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳይ ዬሱሳኮ ቢ ቢዲ ኢዛ ኣማኒዛ ጊሻሳ።
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ዎንቴ ጋላስ ባኣሌዛ ቦንቻና ዪዳ ዴሬይ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ዪዛይሳ ሲዪዴስ።
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ዛምባ ሃይ ኤኪዲ ዬሱሳ ሞካና ኬዚዴስ፤ ዴሬይ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሆሳኢና! ጎዳ ሱንን ዪዛ ኢስራኤሌ ካዎይ ኣንጄቲዳይሳ!» ጊዴስ።
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ኢዛ ካሊዛይቲ ሄሳ ኡባ ኮይሮ ዎዚናን ዎቤቴና። ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳኔ ኢዛስ ኦሴቲዳ ሃኖካ ኡባ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኤሪዳ።
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 ኣላዛሬ ዱፎፔ ጼይጊዲ ሃይቆፔ ዴንዳ ዎዴ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳይ ኢዛ ዴን ጊሻስ ማርካቲዳ።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 ዳሮ ኣሲካ ኢዚ ሄሳ ማላ ጊታ ማላታ ኦዳይሳ ሲዪዲ ኢዛ ሞካና ኬዚዴስ።
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ሄሳ ጊሻስ ፋርሳዌቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሂስቲን ኑኒ ኣይ ኦና ዳንዳይዞኒ? ቤኢቴ! ኩሜ ዴሬይ ኣቶንታ ኢዛ ካሌስ» ጊዳ።
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 ጎይናናስ ባኣሌዛስ ሺቂዳ ኣሳ ጊዶን ጊሪኬ ዴሬ ኣሳቲካ ዴቴስ።
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ኢስቲካ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛ ዴሬ ኣስ ፒሊጶሳ ጌቴቲዛዴኮ ቢዲ፥ «ጎዶ! ኑ ዬሱሳ ቤያና ኮዮስ» ጊዳ።
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፒሊጶሲካ ኢንዲራሳስ ዮቲዴስ። ኢንዲራሲኔ ፒሊጶሲ ቢዲ ዬሱሳስ ዮቲዳ።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሄኮ ኣሳ ናይ ቦንቼቲዛ ሳቴይ ጋኪዴስ።
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጊስቴ ኣይፌይ ቢታን ዎዳ ሃይቆንታ ጮኡ ጋ ኡቲኮ ባርካ ኣታዉስ። ኢዛ ሃይቂዛ ጊዲኮ ሃራ ዳሮ ኣይፋዉስ።
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ባ ሼምፖ ዶሲዛዴይ ይሴስ። ሃይሳ ቢታ ቦላ ባ ሼምፖ ኢጺዛዴይ ጊዲኮ ሜርና ዴኦ ዴሜስ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ታስ ኦና ኮይዛዴይ ታና ካሎ፤ ታስ ኦዛዴይ ታ ዲዛሶን ዳና፤ ታስ ኦዛዴ ታ ኣዋይ ኢዛ ቦንቻና» ጊዴስ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ሄኮ ታ ሼምፖያ ሜቶታዱስ፤ ‹ታ ኣዋዉ! ሃ ሳቴይፔ ታና ኣሻ ጎሻ?› ታ ሂዝጎንታ ማላ ታ ዪዳይ ሃኖ ሃ ሜቶ ሳቴይሳ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 «ታ ኣዋዉ! ኔ ሱን ቦንቻ» ጊዴስ። ሄሳፌ ካሊዲ፥ «ታኒ ታ ሱን ቦንቻዲስ፤ ቃሴካ ጉጃ ቦንቻና» ጊዛ ቃላይ ሳሎፔ ዪዴስ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ሄን ኤቂዳ ኣሳይ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ዳዳይ ዳዳቴስ» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ፥ «ኪታንቻኮ ሃሳይዛይ» ጊዳ።
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ጊሪሳይ ዪዳይ ኢንቴ ጊሻሳ ኣቲን ታ ጊሻስ ጊዴና።
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ሃይሲ ኣላሜይ ፒርዴታና ዎዴይ ሃይሳ፤ ሃይሳ ዴሬዛ ሃሪዛ ጻላኤይ ሃኢ ጌዴ ካሬ ዬጌታና።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ታኒ ቁ ጋዳ ካቄቲዛ ዎዴ ኣሳ ዉርሳ ታኮ ዛራና» ጊዴስ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ዬሱሲ ሄሳ ዮቲዳይ ኢዚ ኣይ ማላ ሃይቆ ሃይቃናኮ ኤሪሳናሳ።
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ኣሳይ ቃሴ፥ «ኑ ዎጋን ጻፌቲዳይ፥ ‹ጾሲ ኪቲዳዴይ ሜርናስ ዳና› ጌስ፤ ሂስቲን ኔ ቃሴ ዋናዳ፥ ‹ኣሳ ናይ ቁ ጊ ካቄታና ቤሴስ› ጋይ? ኔ ጊዛ ኣሳ ናይ ኣዋይሴ?» ጊ ኦይቺዳ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሃኢ ጉ ዎዴስ ኢንቴናራ ፖኦይ ዴስ፤ ጋዴይ ሞንታ ፖኦራ ሄሜቲቴ፤ ቃማራ ሄሜቲዛዴይ ኢዚ ኣዋ ቢዛኮ ኤሬና።
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ኢንቴ ፖኦ ናይታ ጊዳና ማላ ፖኦይ ዲሺን ፖኦን ኣማኒቴ» ጊዴስ። ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ቢዲ ኢስታ ኣይፌፔ ጌሚዴስ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ዬሱሲ ኢስታስ ሄሳ ማላ ማላታ ኢስታ ሲንን ኦንካ ኣይሁዳቲ ኢዛን ኣማኒቤቴና።
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ሄሲ ሃኒዳይ ናቤ ኢሳያሲ፥
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ሄሳ ጊሻስ ኣማናናስ
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 «ኢስቲ ባ ኣይፌን ቤኢዲ፥
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 ኢሳያሲ ሄሳ ጊዳይ ጾሲ ኪቲዳዴ ቦንቾ ቤኢዳ ጊሻሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ዮቲዴስ።
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 ጊዲኮካ ኣይሁዳታ ሃላቃታፔ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኣማኒዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ጎዶንታ ማላ ፋርሳዌታስ ባቢዲ ባ ኣማኖ ቆንጬን ማርካቲቤቴና።
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ኢስቲ ሄሳ ሃኒዳይ ኢስታስ ጾሳፌ ኢሜቲዛ ቦንቾፌ ኣዲ ኣሳፔ ኢሜቲዛ ቦንቾ ዶሲዳ ጊሻሳ።
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ታና ኣማኒዛዴይ ታናን ጻላላ ጊዶንታ ታና ኪቲዳይሳንካ ኣማኔስ።
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታና ቤኢዳዴይ ታና ኪቲዳይሳካ ቤያና።
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ታና ኣማኒዛይ ዉሪ ማን ዶንታ ማላ ታኒ ፖኦ ጊዳዳ ሃይሳ ሃ ኣላሜዛ ያዲስ።
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታ ቃላ ሲዪዲ ኦንታዴ ቦላ ፒርዳናይ ታና ጊዲኬ። ጋሶይካ ታ ዪዳይ ኣላሜ ኣሻናስ ኣቲን ኣላሜ ቦላ ፒርዳናስ ጊዴና።
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ታና ኮዮንታዴኔ ታ ቃላ ኤኮንታዴ ቦላ ፒርዳናዴይ ዴስ፤ ታ ኢዛስ ዮቲዳ ቃላይ ዉርሴ ጋላስ ኢዛ ቦላ ፒርዳና።
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 ጋሶይካ ታኒ ጮ ታ ሼኔን ዮታቤኬ፤ ታ ጊዛይሳኔ ታ ዮቲዛ ኣዛዞ ታስ ኢሚዳይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ኢዛ ኣዛዞይ ሜርና ዴኦ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ዮቲዛይ ዉሪ ኣዋይ ታስ ዮቲዳይሳ» ጊዴስ።
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.