João 11
gmve (GMVE) vs VC
1 ቢታኒያ ጌቴቲዛሶን ማራማኔ ማርታይ ዲዛ ጉታን ኣላዛሬ ጌቴቲዛዴይ ሳኬቲዴስ።
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 ኢዚ ኢሻ ኣላዛሬይ ሳኬቲዳ ማራማ ካሴ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ሺቶ ጉሳዳ ዬሱሳ ቶሆ ባ ሁኤ ቢናናን ቁጪዳሮኮ።
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ሚቼቲካ፥ «ጎዶ! ኔ ዶሲዛይሲ ሳኬቲዴስ» ጊዲ ኣስ ዬሱሳኮ ኪቲዳ።
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 ዬሱሲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃ ሳኮይ ጾሳ ናይ ኢዛን ቦንቼታና ማላኔ ጾሲ ቦንቼታናሳፌ ኣቲን ኢዛ ሃይቆስ ጋዛዝ ዴና» ጊዴስ።
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ዬሱሲ ማርታ ኢዚ ሚቼዮ ማራሞኔ ኣላዛሬ ሲቄስ።
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ጊዶ ኣቲን ኣላዛሬይ ሳኬቲዳይሳ ሲዪዲ ሄን ባ ዲዛሶን ናምኡ ጋላስ ጋምኢዴስ።
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ሄሳፌ ጉዬ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣኔ ዩሁዳ ቢታ ሲሚ ቦስ» ጊዴስ።
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 ኢስቲካ፥ «ኣስታማሬ! ጉ ዎዴፔ ካሴ ኣሳይ ኔና ሹቻራ ጫዳና ኮዬቴስኮሺን፤ ኔ ቃሴ ሃኢ ሄ ሲማ ባኔ?» ጊዳ።
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢሲ ጋላሳን ታማኔ ናምኡ ሳቴይ ዴስ ዴኔ? ጋላሳራ ሄሜቲዛ ኣሲ ሃ ኣላሜዛ ፖኦን ሲሜሬቲዛ ጊሻስ ጴቴና።
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ጴቲዛዴይ ጊዲኮ ኢዚ ቃማራ ሄሜቲዛዴ። ጋሶይካ ፖኦይ ባይንዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 ሄሳ ኢስታስ ዮቲዳፔ ጉዬ፥ «ኑ ላጌ ኣላዛሬይ ስኪዴስ፤ ታኒካ ኢዛ ስኮፌ ዴንና ባይስ» ጊዴስ።
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ፥ «ጎዶ! ኢዚ ስኪዳ ጊዲኮ ዴንዳና» ጊዳ።
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 ዬሱሲ ኢስታስ ሄሳ ዮቲዳይ ኣላዛሬ ሃይቆ ጊሻሳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ካሊዛይታስ ቃሴ ስኮ ጊሻስ ዮቲዳ ሚሳቲዴስ።
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 ሄሳ ጊሻስ ቆንጬራ ኢስታስ፥ «ኣላዛሬይ ሃይቂዴስ።
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 ኢንቴ ኣማናና ማላ ታ ሄን ዶንታ ኣጊዳይሲ ኢንቴ ጊሻስ ታና ኡፋይሴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣኔ ጌዴ ኢዛኮ ቦስ» ጊዴስ።
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 ቃሴ ዲዲሞሳ ጌቴቲዛ ቶማሲ ሃንኮ ዬሱሳ ካሊዛይታ፥ «ኣኔ ኑኒካ ቢዲ ኢዛራ ኢሲፌ ሃይቆስ» ጊዴስ።
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 ዬሱሲ ቢ ጋኪሺን ኣላዛሬይ ሃይቂ ሞጌቲን ኦይዱ ጋላስ ጊዲዴስ።
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 ቢታኒያይ ዬሩሳላሜፔ ባጋ ሳቴ ኦጌ ሃኬስ።
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ኢስታ ኢሻይ ሃይቂዳ ጊሻስ ማራሞኔ ማርታ ሚንናስ ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳይ ኢስታኮ ሺቂዴስ።
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 ዬሱሳ ዩሳ ማርታይ ሲያዳ ኢዛ ሞካ ኤካና ባዱስ፤ ማራማ ጊዲኮ ሶን ኡታዱስ።
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 ማርታይ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኔ ሃን ዲዛኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናኮሺን።
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 ሃኢካ ጊዲኮ ኔ ዎሲዳ ኡባ ጾሲ ኔስ ኢማናይሳ ታ ኤራይስ» ጋዱስ።
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ኔ ኢሻይ ዴንዳና» ጊዴስ።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ማርታይ ቃሴ፥ «ዉርሴን ዴን ዎዴ ኢዚ ዴንዳናይሳ ታኒካ ኤራይስ» ጋዱስ።
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ዴንዶይኔ ዴኦይ ታና፤ ታና ኣማኒዛዴይ ሃይቂኮካ ፓጻ ዳና።
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ታናን ዲዛዴይኔ ታና ኣማኒዛዴይ ሙሌካ ሃይቄና፤ ሄሳ ኔ ኣማናይ?» ጊዴስ።
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ኢዛካ ዛራዳ፥ «ኤ ጎዶ! ኔኒ ዱጌ ሃ ኣላሜዛ ኪቴቲዳ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ኣማናይስ» ጋዱስ።
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 ሄሳ ጋዳኔ ሲማ ባ ሚቼዮ ማራሞ ዱማ ጼይጋ ኬሳዳ፥ «ኣስታማሬይ ኔና ኮዬስ» ጋዱስ።
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 ማራማካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ኤሌላ ዴንዳዳ ኢዛኮ ባዱስ።
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ሄሳ ጋካናስ ዬሱሲ ማርታራ ጋጊዳሶሆን ዴስ ኣቲን ጌዴ ጉታ ጊዶ ጌሊቤና
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 ማራሞ ሚንሼ ኢዚራ ሶን ዲዛ ኣይሁዳቲካ ማራማ ፑሱኩ ጋ ዴንዳ ኤቃዳ ኬዚዳይሳ ቤኢዲ ኢዛ ኣላዛሬ ዱፎ ኣቻን ዬካና ቢዛ ሚሳቲን ኢዞ ካሊዳ።
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 ማራማ ዬሱሲ ዲዛሶ ጋካ ኢዛ ዴሚዳ ማላ ኢዛ ቶሆ ቦላ ጉፋናዳ፥ «ጎዶ! ኔ ሃን ዲዛኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናኮሺን» ጋዱስ።
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 ኢዛኔ ኢዞ ካሊ ዪዳ ኣይሁዳቲ ዬኪዛይሳ ዬሱሲ ቤዪ ዳሮ ሚሼቲዲ፥
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 «ኢዛ ኣዋን ሞጊዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ጎዶ! ሃ ያዳ ቤያ» ጊዳ።
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ዬሱሲካ ኣፉንጺዴስ።
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ኣይሁዳቲካ፥ «ኢዚ ኢዛ ኣይ ማላ ሲቂዛኮ ቤኢቴ» ጊዳ።
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 ኢስታ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ቆቄ ኣዴዛ ኣይፌ ፖግዳይሲ ሃይሳዴይ ሃይቆንታ ማላ ኦናስ ዳንዳዬኔ?» ጊዳ።
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 ዬሱሲ ኢዛ ዎዚናይ ሚሼቲን ጌዴ ዱፎዛኮ ቢዴስ፤ ዱፎዚካ ሹቻራ ጎርዴቲዳ ጎንጎሎ።
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ኢዚካ ኢስታ፥ «ሹቻ ዴንቴ!» ጊዴስ፤ ሃይቂዳይሳ ሚቼያ ማርታይ፥ «ጎዶ! ኢዚ ሃይቂን ሃች ኦይዱ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ጺንቃናኮ!» ጋዱስ።
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 ዬሱሲካ፥ «ኔ ኣማኒዛ ጊዲኮ ጾሳ ቦንቾ ቤያንዳሳ ጋዳ ኔስ ታ ዮታቤኪና?» ጊዴስ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 ሄሳ ጊሻስ ሹቻ ዴንዳ፤ ዬሱሲካ ፑዴ ሳሎ ጼሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔ ታ ጊዛዝ ሲዪዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 ኔ ኡባ ጋላስ ታ ጊዛዝ ሲዪዛይሳ ታ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ሄሳ ጊዳይ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳቲ ኔ ታና ኪቲዳይሳ ኣማናና ማላሳ» ጊዴስ።
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ካሌዲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኣላዛሬ! ሃ ኬዛ!» ጊዲ ጼይጊዴስ።
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ሃይቂዳ ኣላዛሬይካ ኩሜ ኣሳቴይ ሞጎ ማይኦን ጻጼቲዳ ማላ ዱፎዛፔ ኬዚዴስ። ዬሱሲካ፥ «ቢርሺ ዬዲቴ ቦ!» ጊዴስ።
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ሄሳ ጊሻስ ማራሞ ሚንና ዪዳ ኣይሁዳታፔ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ኦዳይሳ ቤኢዲ ኢዛን ኣማኒዴስ።
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 ኢስታፌ ባጋይቲ ቢዲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ፋርሳዌታስ ዮቲዳ።
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ሄሳ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ኣይሁዳታ ዱላታ ሺቃና ማላ ጼይጊዲ፥ «ሃ ኣዴዚ ዳሮ ዱማ ዱማ ማላታታ ኦዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኑ ኣይ ኦኮ ሎኦ?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ኑ ጮኡ ጊኮ ኣሲ ዉሪ ኢዛን ኣማናናኔ ኦሮሜ ኣሲካ ዪዲ ሃይሳ ኑ ቢታኔ ኑ ኣሳ ኑፔ ኤካና» ጊዳ።
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 ኢስታ ጊዶፌ ኢሳዴይ ሄ ላይ ቄሴታስ ዋና ሃላቃ ቃያፋይ፥ «ኢንቴ ኣይኮካ ኤሬኬታ።
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ዴሬይ ዉሪ ያናፔ ዴሬ ጊሻስ ኢሲ ኣሲ ሃይቂኮ ሎኦ ጊዳና ጊሻስ ዩሺ ቆፔኬቲ?» ጊዴስ።
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ኢዚ ሄሳ ባፔ ጊዶንታ ሄ ላይ ኢዚ ቄሴታስ ሃላቃ ጊዲዳ ጊሻስ ዬሱሲ ኣይሁዳ ዴሬ ጊሻስ ሲንፌ ሃይቃናይሳ ዮቲዴስ።
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ኢዚ ሃይቃናይ ሄ ዴሬ ኣሳስ ጻላ ጊዶንታ ካሴ ላሌቲዳ ጾሳ ናይታካ ኢሲ ቦላ ሺሻናሳ።
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 ሄ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኢዛ ዎናስ ማቄቲዳ።
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ሄ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኣይሁዳታ ጊዶን ቆንጬራ ሲሜሬቲቤና። ጊዶ ኣቲን ዱጌ ባዞ ቢታ ማታን ዲዛ ኤፍሬሜ ጌቴቲዛ ካታማይ ዲዛሶ ቢዲ ባና ካሊዛይታራ ሄን ታኪዴስ።
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 ኣይሁዳቲ ፓዚጋ ባኣሌይ ማቲዳ ማላ ባኣሌይ ጋካናፔ ካሴ ጌሾ ዎጋ ኦናስ ዳሮ ኣሳይ ዱማ ዱማ ዴሬፔ ዬሩሳላሜ ዪዴስ።
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ኣሳይ ዬሱሳ ኮዪሼ ጾሳ ኬን ኤቂዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ? ባኣሌዛስ ዬኔሻ?» ጊዴስ።
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ቃሴ ዬሱሳ ኦይካናስ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮ ኤሪዛዴይ ኢስታስ ማላታና ማላ ካሴ ኣዛዚ ዎዳ።
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.