João 11

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቢታኒያ ጌቴቲዛሶን ማራማኔ ማርታይ ዲዛ ጉታን ኣላዛሬ ጌቴቲዛዴይ ሳኬቲዴስ።
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 ኢዚ ኢሻ ኣላዛሬይ ሳኬቲዳ ማራማ ካሴ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ሺቶ ጉሳዳ ዬሱሳ ቶሆ ባ ሁኤ ቢናናን ቁጪዳሮኮ።
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 ሚቼቲካ፥ «ጎዶ! ኔ ዶሲዛይሲ ሳኬቲዴስ» ጊዲ ኣስ ዬሱሳኮ ኪቲዳ።
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 ዬሱሲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃ ሳኮይ ጾሳ ናይ ኢዛን ቦንቼታና ማላኔ ጾሲ ቦንቼታናሳፌ ኣቲን ኢዛ ሃይቆስ ጋዛዝ ዴና» ጊዴስ።
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 ዬሱሲ ማርታ ኢዚ ሚቼዮ ማራሞኔ ኣላዛሬ ሲቄስ።
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ጊዶ ኣቲን ኣላዛሬይ ሳኬቲዳይሳ ሲዪዲ ሄን ባ ዲዛሶን ናምኡ ጋላስ ጋምኢዴስ።
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ሄሳፌ ጉዬ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣኔ ዩሁዳ ቢታ ሲሚ ቦስ» ጊዴስ።
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 ኢስቲካ፥ «ኣስታማሬ! ጉ ዎዴፔ ካሴ ኣሳይ ኔና ሹቻራ ጫዳና ኮዬቴስኮሺን፤ ኔ ቃሴ ሃኢ ሄ ሲማ ባኔ?» ጊዳ።
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢሲ ጋላሳን ታማኔ ናምኡ ሳቴይ ዴስ ዴኔ? ጋላሳራ ሄሜቲዛ ኣሲ ሃ ኣላሜዛ ፖኦን ሲሜሬቲዛ ጊሻስ ጴቴና።
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 ጴቲዛዴይ ጊዲኮ ኢዚ ቃማራ ሄሜቲዛዴ። ጋሶይካ ፖኦይ ባይንዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 ሄሳ ኢስታስ ዮቲዳፔ ጉዬ፥ «ኑ ላጌ ኣላዛሬይ ስኪዴስ፤ ታኒካ ኢዛ ስኮፌ ዴንና ባይስ» ጊዴስ።
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ፥ «ጎዶ! ኢዚ ስኪዳ ጊዲኮ ዴንዳና» ጊዳ።
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 ዬሱሲ ኢስታስ ሄሳ ዮቲዳይ ኣላዛሬ ሃይቆ ጊሻሳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ካሊዛይታስ ቃሴ ስኮ ጊሻስ ዮቲዳ ሚሳቲዴስ።
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 ሄሳ ጊሻስ ቆንጬራ ኢስታስ፥ «ኣላዛሬይ ሃይቂዴስ።
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ኢንቴ ኣማናና ማላ ታ ሄን ዶንታ ኣጊዳይሲ ኢንቴ ጊሻስ ታና ኡፋይሴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣኔ ጌዴ ኢዛኮ ቦስ» ጊዴስ።
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 ቃሴ ዲዲሞሳ ጌቴቲዛ ቶማሲ ሃንኮ ዬሱሳ ካሊዛይታ፥ «ኣኔ ኑኒካ ቢዲ ኢዛራ ኢሲፌ ሃይቆስ» ጊዴስ።
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 ዬሱሲ ቢ ጋኪሺን ኣላዛሬይ ሃይቂ ሞጌቲን ኦይዱ ጋላስ ጊዲዴስ።
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 ቢታኒያይ ዬሩሳላሜፔ ባጋ ሳቴ ኦጌ ሃኬስ።
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ኢስታ ኢሻይ ሃይቂዳ ጊሻስ ማራሞኔ ማርታ ሚንናስ ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳይ ኢስታኮ ሺቂዴስ።
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 ዬሱሳ ዩሳ ማርታይ ሲያዳ ኢዛ ሞካ ኤካና ባዱስ፤ ማራማ ጊዲኮ ሶን ኡታዱስ።
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 ማርታይ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኔ ሃን ዲዛኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናኮሺን።
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 ሃኢካ ጊዲኮ ኔ ዎሲዳ ኡባ ጾሲ ኔስ ኢማናይሳ ታ ኤራይስ» ጋዱስ።
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ኔ ኢሻይ ዴንዳና» ጊዴስ።
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 ማርታይ ቃሴ፥ «ዉርሴን ዴን ዎዴ ኢዚ ዴንዳናይሳ ታኒካ ኤራይስ» ጋዱስ።
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ዴንዶይኔ ዴኦይ ታና፤ ታና ኣማኒዛዴይ ሃይቂኮካ ፓጻ ዳና።
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ታናን ዲዛዴይኔ ታና ኣማኒዛዴይ ሙሌካ ሃይቄና፤ ሄሳ ኔ ኣማናይ?» ጊዴስ።
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ኢዛካ ዛራዳ፥ «ኤ ጎዶ! ኔኒ ዱጌ ሃ ኣላሜዛ ኪቴቲዳ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ኣማናይስ» ጋዱስ።
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 ሄሳ ጋዳኔ ሲማ ባ ሚቼዮ ማራሞ ዱማ ጼይጋ ኬሳዳ፥ «ኣስታማሬይ ኔና ኮዬስ» ጋዱስ።
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 ማራማካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ኤሌላ ዴንዳዳ ኢዛኮ ባዱስ።
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 ሄሳ ጋካናስ ዬሱሲ ማርታራ ጋጊዳሶሆን ዴስ ኣቲን ጌዴ ጉታ ጊዶ ጌሊቤና
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ማራሞ ሚንሼ ኢዚራ ሶን ዲዛ ኣይሁዳቲካ ማራማ ፑሱኩ ጋ ዴንዳ ኤቃዳ ኬዚዳይሳ ቤኢዲ ኢዛ ኣላዛሬ ዱፎ ኣቻን ዬካና ቢዛ ሚሳቲን ኢዞ ካሊዳ።
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 ማራማ ዬሱሲ ዲዛሶ ጋካ ኢዛ ዴሚዳ ማላ ኢዛ ቶሆ ቦላ ጉፋናዳ፥ «ጎዶ! ኔ ሃን ዲዛኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናኮሺን» ጋዱስ።
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 ኢዛኔ ኢዞ ካሊ ዪዳ ኣይሁዳቲ ዬኪዛይሳ ዬሱሲ ቤዪ ዳሮ ሚሼቲዲ፥
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 «ኢዛ ኣዋን ሞጊዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ጎዶ! ሃ ያዳ ቤያ» ጊዳ።
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 ዬሱሲካ ኣፉንጺዴስ።
35 Jesus chorou.
36 ኣይሁዳቲካ፥ «ኢዚ ኢዛ ኣይ ማላ ሲቂዛኮ ቤኢቴ» ጊዳ።
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 ኢስታ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ቆቄ ኣዴዛ ኣይፌ ፖግዳይሲ ሃይሳዴይ ሃይቆንታ ማላ ኦናስ ዳንዳዬኔ?» ጊዳ።
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 ዬሱሲ ኢዛ ዎዚናይ ሚሼቲን ጌዴ ዱፎዛኮ ቢዴስ፤ ዱፎዚካ ሹቻራ ጎርዴቲዳ ጎንጎሎ።
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 ኢዚካ ኢስታ፥ «ሹቻ ዴንቴ!» ጊዴስ፤ ሃይቂዳይሳ ሚቼያ ማርታይ፥ «ጎዶ! ኢዚ ሃይቂን ሃች ኦይዱ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ጺንቃናኮ!» ጋዱስ።
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 ዬሱሲካ፥ «ኔ ኣማኒዛ ጊዲኮ ጾሳ ቦንቾ ቤያንዳሳ ጋዳ ኔስ ታ ዮታቤኪና?» ጊዴስ።
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 ሄሳ ጊሻስ ሹቻ ዴንዳ፤ ዬሱሲካ ፑዴ ሳሎ ጼሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔ ታ ጊዛዝ ሲዪዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ኔ ኡባ ጋላስ ታ ጊዛዝ ሲዪዛይሳ ታ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ሄሳ ጊዳይ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳቲ ኔ ታና ኪቲዳይሳ ኣማናና ማላሳ» ጊዴስ።
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ካሌዲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኣላዛሬ! ሃ ኬዛ!» ጊዲ ጼይጊዴስ።
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 ሃይቂዳ ኣላዛሬይካ ኩሜ ኣሳቴይ ሞጎ ማይኦን ጻጼቲዳ ማላ ዱፎዛፔ ኬዚዴስ። ዬሱሲካ፥ «ቢርሺ ዬዲቴ ቦ!» ጊዴስ።
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 ሄሳ ጊሻስ ማራሞ ሚንና ዪዳ ኣይሁዳታፔ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ኦዳይሳ ቤኢዲ ኢዛን ኣማኒዴስ።
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 ኢስታፌ ባጋይቲ ቢዲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ፋርሳዌታስ ዮቲዳ።
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ሄሳ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ኣይሁዳታ ዱላታ ሺቃና ማላ ጼይጊዲ፥ «ሃ ኣዴዚ ዳሮ ዱማ ዱማ ማላታታ ኦዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኑ ኣይ ኦኮ ሎኦ?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 ኑ ጮኡ ጊኮ ኣሲ ዉሪ ኢዛን ኣማናናኔ ኦሮሜ ኣሲካ ዪዲ ሃይሳ ኑ ቢታኔ ኑ ኣሳ ኑፔ ኤካና» ጊዳ።
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 ኢስታ ጊዶፌ ኢሳዴይ ሄ ላይ ቄሴታስ ዋና ሃላቃ ቃያፋይ፥ «ኢንቴ ኣይኮካ ኤሬኬታ።
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ዴሬይ ዉሪ ያናፔ ዴሬ ጊሻስ ኢሲ ኣሲ ሃይቂኮ ሎኦ ጊዳና ጊሻስ ዩሺ ቆፔኬቲ?» ጊዴስ።
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 ኢዚ ሄሳ ባፔ ጊዶንታ ሄ ላይ ኢዚ ቄሴታስ ሃላቃ ጊዲዳ ጊሻስ ዬሱሲ ኣይሁዳ ዴሬ ጊሻስ ሲንፌ ሃይቃናይሳ ዮቲዴስ።
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 ኢዚ ሃይቃናይ ሄ ዴሬ ኣሳስ ጻላ ጊዶንታ ካሴ ላሌቲዳ ጾሳ ናይታካ ኢሲ ቦላ ሺሻናሳ።
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 ሄ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኢዛ ዎናስ ማቄቲዳ።
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ሄ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኣይሁዳታ ጊዶን ቆንጬራ ሲሜሬቲቤና። ጊዶ ኣቲን ዱጌ ባዞ ቢታ ማታን ዲዛ ኤፍሬሜ ጌቴቲዛ ካታማይ ዲዛሶ ቢዲ ባና ካሊዛይታራ ሄን ታኪዴስ።
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 ኣይሁዳቲ ፓዚጋ ባኣሌይ ማቲዳ ማላ ባኣሌይ ጋካናፔ ካሴ ጌሾ ዎጋ ኦናስ ዳሮ ኣሳይ ዱማ ዱማ ዴሬፔ ዬሩሳላሜ ዪዴስ።
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 ኣሳይ ዬሱሳ ኮዪሼ ጾሳ ኬን ኤቂዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ? ባኣሌዛስ ዬኔሻ?» ጊዴስ።
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ቃሴ ዬሱሳ ኦይካናስ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮ ኤሪዛዴይ ኢስታስ ማላታና ማላ ካሴ ኣዛዚ ዎዳ።
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.