João 11
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ቢታኒያ ጌቴቲዛሶን ማራማኔ ማርታይ ዲዛ ጉታን ኣላዛሬ ጌቴቲዛዴይ ሳኬቲዴስ።
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 ኢዚ ኢሻ ኣላዛሬይ ሳኬቲዳ ማራማ ካሴ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ሺቶ ጉሳዳ ዬሱሳ ቶሆ ባ ሁኤ ቢናናን ቁጪዳሮኮ።
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 ሚቼቲካ፥ «ጎዶ! ኔ ዶሲዛይሲ ሳኬቲዴስ» ጊዲ ኣስ ዬሱሳኮ ኪቲዳ።
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 ዬሱሲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃ ሳኮይ ጾሳ ናይ ኢዛን ቦንቼታና ማላኔ ጾሲ ቦንቼታናሳፌ ኣቲን ኢዛ ሃይቆስ ጋዛዝ ዴና» ጊዴስ።
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 ዬሱሲ ማርታ ኢዚ ሚቼዮ ማራሞኔ ኣላዛሬ ሲቄስ።
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 ጊዶ ኣቲን ኣላዛሬይ ሳኬቲዳይሳ ሲዪዲ ሄን ባ ዲዛሶን ናምኡ ጋላስ ጋምኢዴስ።
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 ሄሳፌ ጉዬ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣኔ ዩሁዳ ቢታ ሲሚ ቦስ» ጊዴስ።
7 Então disse aos seus discípulos:
8 ኢስቲካ፥ «ኣስታማሬ! ጉ ዎዴፔ ካሴ ኣሳይ ኔና ሹቻራ ጫዳና ኮዬቴስኮሺን፤ ኔ ቃሴ ሃኢ ሄ ሲማ ባኔ?» ጊዳ።
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢሲ ጋላሳን ታማኔ ናምኡ ሳቴይ ዴስ ዴኔ? ጋላሳራ ሄሜቲዛ ኣሲ ሃ ኣላሜዛ ፖኦን ሲሜሬቲዛ ጊሻስ ጴቴና።
9 Jesus respondeu:
10 ጴቲዛዴይ ጊዲኮ ኢዚ ቃማራ ሄሜቲዛዴ። ጋሶይካ ፖኦይ ባይንዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 ሄሳ ኢስታስ ዮቲዳፔ ጉዬ፥ «ኑ ላጌ ኣላዛሬይ ስኪዴስ፤ ታኒካ ኢዛ ስኮፌ ዴንና ባይስ» ጊዴስ።
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ፥ «ጎዶ! ኢዚ ስኪዳ ጊዲኮ ዴንዳና» ጊዳ።
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 ዬሱሲ ኢስታስ ሄሳ ዮቲዳይ ኣላዛሬ ሃይቆ ጊሻሳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ካሊዛይታስ ቃሴ ስኮ ጊሻስ ዮቲዳ ሚሳቲዴስ።
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 ሄሳ ጊሻስ ቆንጬራ ኢስታስ፥ «ኣላዛሬይ ሃይቂዴስ።
14 Então Jesus disse claramente:
15 ኢንቴ ኣማናና ማላ ታ ሄን ዶንታ ኣጊዳይሲ ኢንቴ ጊሻስ ታና ኡፋይሴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣኔ ጌዴ ኢዛኮ ቦስ» ጊዴስ።
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 ቃሴ ዲዲሞሳ ጌቴቲዛ ቶማሲ ሃንኮ ዬሱሳ ካሊዛይታ፥ «ኣኔ ኑኒካ ቢዲ ኢዛራ ኢሲፌ ሃይቆስ» ጊዴስ።
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 ዬሱሲ ቢ ጋኪሺን ኣላዛሬይ ሃይቂ ሞጌቲን ኦይዱ ጋላስ ጊዲዴስ።
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 ቢታኒያይ ዬሩሳላሜፔ ባጋ ሳቴ ኦጌ ሃኬስ።
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ኢስታ ኢሻይ ሃይቂዳ ጊሻስ ማራሞኔ ማርታ ሚንናስ ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳይ ኢስታኮ ሺቂዴስ።
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 ዬሱሳ ዩሳ ማርታይ ሲያዳ ኢዛ ሞካ ኤካና ባዱስ፤ ማራማ ጊዲኮ ሶን ኡታዱስ።
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 ማርታይ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኔ ሃን ዲዛኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናኮሺን።
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 ሃኢካ ጊዲኮ ኔ ዎሲዳ ኡባ ጾሲ ኔስ ኢማናይሳ ታ ኤራይስ» ጋዱስ።
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ኔ ኢሻይ ዴንዳና» ጊዴስ።
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 ማርታይ ቃሴ፥ «ዉርሴን ዴን ዎዴ ኢዚ ዴንዳናይሳ ታኒካ ኤራይስ» ጋዱስ።
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ዴንዶይኔ ዴኦይ ታና፤ ታና ኣማኒዛዴይ ሃይቂኮካ ፓጻ ዳና።
25 Então Jesus afirmou:
26 ታናን ዲዛዴይኔ ታና ኣማኒዛዴይ ሙሌካ ሃይቄና፤ ሄሳ ኔ ኣማናይ?» ጊዴስ።
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 ኢዛካ ዛራዳ፥ «ኤ ጎዶ! ኔኒ ዱጌ ሃ ኣላሜዛ ኪቴቲዳ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ኣማናይስ» ጋዱስ።
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 ሄሳ ጋዳኔ ሲማ ባ ሚቼዮ ማራሞ ዱማ ጼይጋ ኬሳዳ፥ «ኣስታማሬይ ኔና ኮዬስ» ጋዱስ።
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ማራማካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ኤሌላ ዴንዳዳ ኢዛኮ ባዱስ።
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 ሄሳ ጋካናስ ዬሱሲ ማርታራ ጋጊዳሶሆን ዴስ ኣቲን ጌዴ ጉታ ጊዶ ጌሊቤና
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 ማራሞ ሚንሼ ኢዚራ ሶን ዲዛ ኣይሁዳቲካ ማራማ ፑሱኩ ጋ ዴንዳ ኤቃዳ ኬዚዳይሳ ቤኢዲ ኢዛ ኣላዛሬ ዱፎ ኣቻን ዬካና ቢዛ ሚሳቲን ኢዞ ካሊዳ።
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 ማራማ ዬሱሲ ዲዛሶ ጋካ ኢዛ ዴሚዳ ማላ ኢዛ ቶሆ ቦላ ጉፋናዳ፥ «ጎዶ! ኔ ሃን ዲዛኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናኮሺን» ጋዱስ።
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 ኢዛኔ ኢዞ ካሊ ዪዳ ኣይሁዳቲ ዬኪዛይሳ ዬሱሲ ቤዪ ዳሮ ሚሼቲዲ፥
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 «ኢዛ ኣዋን ሞጊዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ጎዶ! ሃ ያዳ ቤያ» ጊዳ።
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 ዬሱሲካ ኣፉንጺዴስ።
35 Jesus chorou.
36 ኣይሁዳቲካ፥ «ኢዚ ኢዛ ኣይ ማላ ሲቂዛኮ ቤኢቴ» ጊዳ።
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 ኢስታ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ቆቄ ኣዴዛ ኣይፌ ፖግዳይሲ ሃይሳዴይ ሃይቆንታ ማላ ኦናስ ዳንዳዬኔ?» ጊዳ።
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 ዬሱሲ ኢዛ ዎዚናይ ሚሼቲን ጌዴ ዱፎዛኮ ቢዴስ፤ ዱፎዚካ ሹቻራ ጎርዴቲዳ ጎንጎሎ።
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 ኢዚካ ኢስታ፥ «ሹቻ ዴንቴ!» ጊዴስ፤ ሃይቂዳይሳ ሚቼያ ማርታይ፥ «ጎዶ! ኢዚ ሃይቂን ሃች ኦይዱ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ጺንቃናኮ!» ጋዱስ።
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 ዬሱሲካ፥ «ኔ ኣማኒዛ ጊዲኮ ጾሳ ቦንቾ ቤያንዳሳ ጋዳ ኔስ ታ ዮታቤኪና?» ጊዴስ።
40 Jesus respondeu:
41 ሄሳ ጊሻስ ሹቻ ዴንዳ፤ ዬሱሲካ ፑዴ ሳሎ ጼሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔ ታ ጊዛዝ ሲዪዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 ኔ ኡባ ጋላስ ታ ጊዛዝ ሲዪዛይሳ ታ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ሄሳ ጊዳይ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳቲ ኔ ታና ኪቲዳይሳ ኣማናና ማላሳ» ጊዴስ።
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ካሌዲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኣላዛሬ! ሃ ኬዛ!» ጊዲ ጼይጊዴስ።
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 ሃይቂዳ ኣላዛሬይካ ኩሜ ኣሳቴይ ሞጎ ማይኦን ጻጼቲዳ ማላ ዱፎዛፔ ኬዚዴስ። ዬሱሲካ፥ «ቢርሺ ዬዲቴ ቦ!» ጊዴስ።
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 ሄሳ ጊሻስ ማራሞ ሚንና ዪዳ ኣይሁዳታፔ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ኦዳይሳ ቤኢዲ ኢዛን ኣማኒዴስ።
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 ኢስታፌ ባጋይቲ ቢዲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ፋርሳዌታስ ዮቲዳ።
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 ሄሳ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ኣይሁዳታ ዱላታ ሺቃና ማላ ጼይጊዲ፥ «ሃ ኣዴዚ ዳሮ ዱማ ዱማ ማላታታ ኦዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኑ ኣይ ኦኮ ሎኦ?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 ኑ ጮኡ ጊኮ ኣሲ ዉሪ ኢዛን ኣማናናኔ ኦሮሜ ኣሲካ ዪዲ ሃይሳ ኑ ቢታኔ ኑ ኣሳ ኑፔ ኤካና» ጊዳ።
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 ኢስታ ጊዶፌ ኢሳዴይ ሄ ላይ ቄሴታስ ዋና ሃላቃ ቃያፋይ፥ «ኢንቴ ኣይኮካ ኤሬኬታ።
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ዴሬይ ዉሪ ያናፔ ዴሬ ጊሻስ ኢሲ ኣሲ ሃይቂኮ ሎኦ ጊዳና ጊሻስ ዩሺ ቆፔኬቲ?» ጊዴስ።
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 ኢዚ ሄሳ ባፔ ጊዶንታ ሄ ላይ ኢዚ ቄሴታስ ሃላቃ ጊዲዳ ጊሻስ ዬሱሲ ኣይሁዳ ዴሬ ጊሻስ ሲንፌ ሃይቃናይሳ ዮቲዴስ።
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 ኢዚ ሃይቃናይ ሄ ዴሬ ኣሳስ ጻላ ጊዶንታ ካሴ ላሌቲዳ ጾሳ ናይታካ ኢሲ ቦላ ሺሻናሳ።
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 ሄ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኢዛ ዎናስ ማቄቲዳ።
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ሄ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኣይሁዳታ ጊዶን ቆንጬራ ሲሜሬቲቤና። ጊዶ ኣቲን ዱጌ ባዞ ቢታ ማታን ዲዛ ኤፍሬሜ ጌቴቲዛ ካታማይ ዲዛሶ ቢዲ ባና ካሊዛይታራ ሄን ታኪዴስ።
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 ኣይሁዳቲ ፓዚጋ ባኣሌይ ማቲዳ ማላ ባኣሌይ ጋካናፔ ካሴ ጌሾ ዎጋ ኦናስ ዳሮ ኣሳይ ዱማ ዱማ ዴሬፔ ዬሩሳላሜ ዪዴስ።
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 ኣሳይ ዬሱሳ ኮዪሼ ጾሳ ኬን ኤቂዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ? ባኣሌዛስ ዬኔሻ?» ጊዴስ።
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ቃሴ ዬሱሳ ኦይካናስ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮ ኤሪዛዴይ ኢስታስ ማላታና ማላ ካሴ ኣዛዚ ዎዳ።
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.