João 11
gmve (GMVE) vs ARC
1 ቢታኒያ ጌቴቲዛሶን ማራማኔ ማርታይ ዲዛ ጉታን ኣላዛሬ ጌቴቲዛዴይ ሳኬቲዴስ።
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ኢዚ ኢሻ ኣላዛሬይ ሳኬቲዳ ማራማ ካሴ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ሺቶ ጉሳዳ ዬሱሳ ቶሆ ባ ሁኤ ቢናናን ቁጪዳሮኮ።
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 ሚቼቲካ፥ «ጎዶ! ኔ ዶሲዛይሲ ሳኬቲዴስ» ጊዲ ኣስ ዬሱሳኮ ኪቲዳ።
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ዬሱሲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃ ሳኮይ ጾሳ ናይ ኢዛን ቦንቼታና ማላኔ ጾሲ ቦንቼታናሳፌ ኣቲን ኢዛ ሃይቆስ ጋዛዝ ዴና» ጊዴስ።
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ዬሱሲ ማርታ ኢዚ ሚቼዮ ማራሞኔ ኣላዛሬ ሲቄስ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ጊዶ ኣቲን ኣላዛሬይ ሳኬቲዳይሳ ሲዪዲ ሄን ባ ዲዛሶን ናምኡ ጋላስ ጋምኢዴስ።
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ሄሳፌ ጉዬ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣኔ ዩሁዳ ቢታ ሲሚ ቦስ» ጊዴስ።
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ኢስቲካ፥ «ኣስታማሬ! ጉ ዎዴፔ ካሴ ኣሳይ ኔና ሹቻራ ጫዳና ኮዬቴስኮሺን፤ ኔ ቃሴ ሃኢ ሄ ሲማ ባኔ?» ጊዳ።
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢሲ ጋላሳን ታማኔ ናምኡ ሳቴይ ዴስ ዴኔ? ጋላሳራ ሄሜቲዛ ኣሲ ሃ ኣላሜዛ ፖኦን ሲሜሬቲዛ ጊሻስ ጴቴና።
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ጴቲዛዴይ ጊዲኮ ኢዚ ቃማራ ሄሜቲዛዴ። ጋሶይካ ፖኦይ ባይንዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ሄሳ ኢስታስ ዮቲዳፔ ጉዬ፥ «ኑ ላጌ ኣላዛሬይ ስኪዴስ፤ ታኒካ ኢዛ ስኮፌ ዴንና ባይስ» ጊዴስ።
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ፥ «ጎዶ! ኢዚ ስኪዳ ጊዲኮ ዴንዳና» ጊዳ።
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ዬሱሲ ኢስታስ ሄሳ ዮቲዳይ ኣላዛሬ ሃይቆ ጊሻሳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ካሊዛይታስ ቃሴ ስኮ ጊሻስ ዮቲዳ ሚሳቲዴስ።
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 ሄሳ ጊሻስ ቆንጬራ ኢስታስ፥ «ኣላዛሬይ ሃይቂዴስ።
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 ኢንቴ ኣማናና ማላ ታ ሄን ዶንታ ኣጊዳይሲ ኢንቴ ጊሻስ ታና ኡፋይሴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣኔ ጌዴ ኢዛኮ ቦስ» ጊዴስ።
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 ቃሴ ዲዲሞሳ ጌቴቲዛ ቶማሲ ሃንኮ ዬሱሳ ካሊዛይታ፥ «ኣኔ ኑኒካ ቢዲ ኢዛራ ኢሲፌ ሃይቆስ» ጊዴስ።
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ዬሱሲ ቢ ጋኪሺን ኣላዛሬይ ሃይቂ ሞጌቲን ኦይዱ ጋላስ ጊዲዴስ።
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 ቢታኒያይ ዬሩሳላሜፔ ባጋ ሳቴ ኦጌ ሃኬስ።
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 ኢስታ ኢሻይ ሃይቂዳ ጊሻስ ማራሞኔ ማርታ ሚንናስ ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳይ ኢስታኮ ሺቂዴስ።
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ዬሱሳ ዩሳ ማርታይ ሲያዳ ኢዛ ሞካ ኤካና ባዱስ፤ ማራማ ጊዲኮ ሶን ኡታዱስ።
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 ማርታይ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኔ ሃን ዲዛኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናኮሺን።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ሃኢካ ጊዲኮ ኔ ዎሲዳ ኡባ ጾሲ ኔስ ኢማናይሳ ታ ኤራይስ» ጋዱስ።
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ኔ ኢሻይ ዴንዳና» ጊዴስ።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ማርታይ ቃሴ፥ «ዉርሴን ዴን ዎዴ ኢዚ ዴንዳናይሳ ታኒካ ኤራይስ» ጋዱስ።
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ዴንዶይኔ ዴኦይ ታና፤ ታና ኣማኒዛዴይ ሃይቂኮካ ፓጻ ዳና።
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ታናን ዲዛዴይኔ ታና ኣማኒዛዴይ ሙሌካ ሃይቄና፤ ሄሳ ኔ ኣማናይ?» ጊዴስ።
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 ኢዛካ ዛራዳ፥ «ኤ ጎዶ! ኔኒ ዱጌ ሃ ኣላሜዛ ኪቴቲዳ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ኣማናይስ» ጋዱስ።
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ሄሳ ጋዳኔ ሲማ ባ ሚቼዮ ማራሞ ዱማ ጼይጋ ኬሳዳ፥ «ኣስታማሬይ ኔና ኮዬስ» ጋዱስ።
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 ማራማካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ኤሌላ ዴንዳዳ ኢዛኮ ባዱስ።
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 ሄሳ ጋካናስ ዬሱሲ ማርታራ ጋጊዳሶሆን ዴስ ኣቲን ጌዴ ጉታ ጊዶ ጌሊቤና
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 ማራሞ ሚንሼ ኢዚራ ሶን ዲዛ ኣይሁዳቲካ ማራማ ፑሱኩ ጋ ዴንዳ ኤቃዳ ኬዚዳይሳ ቤኢዲ ኢዛ ኣላዛሬ ዱፎ ኣቻን ዬካና ቢዛ ሚሳቲን ኢዞ ካሊዳ።
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ማራማ ዬሱሲ ዲዛሶ ጋካ ኢዛ ዴሚዳ ማላ ኢዛ ቶሆ ቦላ ጉፋናዳ፥ «ጎዶ! ኔ ሃን ዲዛኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናኮሺን» ጋዱስ።
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ኢዛኔ ኢዞ ካሊ ዪዳ ኣይሁዳቲ ዬኪዛይሳ ዬሱሲ ቤዪ ዳሮ ሚሼቲዲ፥
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 «ኢዛ ኣዋን ሞጊዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ጎዶ! ሃ ያዳ ቤያ» ጊዳ።
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ዬሱሲካ ኣፉንጺዴስ።
35 Jesus chorou.
36 ኣይሁዳቲካ፥ «ኢዚ ኢዛ ኣይ ማላ ሲቂዛኮ ቤኢቴ» ጊዳ።
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 ኢስታ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ቆቄ ኣዴዛ ኣይፌ ፖግዳይሲ ሃይሳዴይ ሃይቆንታ ማላ ኦናስ ዳንዳዬኔ?» ጊዳ።
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 ዬሱሲ ኢዛ ዎዚናይ ሚሼቲን ጌዴ ዱፎዛኮ ቢዴስ፤ ዱፎዚካ ሹቻራ ጎርዴቲዳ ጎንጎሎ።
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ኢዚካ ኢስታ፥ «ሹቻ ዴንቴ!» ጊዴስ፤ ሃይቂዳይሳ ሚቼያ ማርታይ፥ «ጎዶ! ኢዚ ሃይቂን ሃች ኦይዱ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ጺንቃናኮ!» ጋዱስ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 ዬሱሲካ፥ «ኔ ኣማኒዛ ጊዲኮ ጾሳ ቦንቾ ቤያንዳሳ ጋዳ ኔስ ታ ዮታቤኪና?» ጊዴስ።
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ሄሳ ጊሻስ ሹቻ ዴንዳ፤ ዬሱሲካ ፑዴ ሳሎ ጼሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔ ታ ጊዛዝ ሲዪዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 ኔ ኡባ ጋላስ ታ ጊዛዝ ሲዪዛይሳ ታ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ሄሳ ጊዳይ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳቲ ኔ ታና ኪቲዳይሳ ኣማናና ማላሳ» ጊዴስ።
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ካሌዲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኣላዛሬ! ሃ ኬዛ!» ጊዲ ጼይጊዴስ።
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 ሃይቂዳ ኣላዛሬይካ ኩሜ ኣሳቴይ ሞጎ ማይኦን ጻጼቲዳ ማላ ዱፎዛፔ ኬዚዴስ። ዬሱሲካ፥ «ቢርሺ ዬዲቴ ቦ!» ጊዴስ።
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ሄሳ ጊሻስ ማራሞ ሚንና ዪዳ ኣይሁዳታፔ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ኦዳይሳ ቤኢዲ ኢዛን ኣማኒዴስ።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 ኢስታፌ ባጋይቲ ቢዲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ፋርሳዌታስ ዮቲዳ።
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ሄሳ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ኣይሁዳታ ዱላታ ሺቃና ማላ ጼይጊዲ፥ «ሃ ኣዴዚ ዳሮ ዱማ ዱማ ማላታታ ኦዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኑ ኣይ ኦኮ ሎኦ?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 ኑ ጮኡ ጊኮ ኣሲ ዉሪ ኢዛን ኣማናናኔ ኦሮሜ ኣሲካ ዪዲ ሃይሳ ኑ ቢታኔ ኑ ኣሳ ኑፔ ኤካና» ጊዳ።
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ኢስታ ጊዶፌ ኢሳዴይ ሄ ላይ ቄሴታስ ዋና ሃላቃ ቃያፋይ፥ «ኢንቴ ኣይኮካ ኤሬኬታ።
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ዴሬይ ዉሪ ያናፔ ዴሬ ጊሻስ ኢሲ ኣሲ ሃይቂኮ ሎኦ ጊዳና ጊሻስ ዩሺ ቆፔኬቲ?» ጊዴስ።
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ኢዚ ሄሳ ባፔ ጊዶንታ ሄ ላይ ኢዚ ቄሴታስ ሃላቃ ጊዲዳ ጊሻስ ዬሱሲ ኣይሁዳ ዴሬ ጊሻስ ሲንፌ ሃይቃናይሳ ዮቲዴስ።
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 ኢዚ ሃይቃናይ ሄ ዴሬ ኣሳስ ጻላ ጊዶንታ ካሴ ላሌቲዳ ጾሳ ናይታካ ኢሲ ቦላ ሺሻናሳ።
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 ሄ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኢዛ ዎናስ ማቄቲዳ።
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ሄ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኣይሁዳታ ጊዶን ቆንጬራ ሲሜሬቲቤና። ጊዶ ኣቲን ዱጌ ባዞ ቢታ ማታን ዲዛ ኤፍሬሜ ጌቴቲዛ ካታማይ ዲዛሶ ቢዲ ባና ካሊዛይታራ ሄን ታኪዴስ።
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 ኣይሁዳቲ ፓዚጋ ባኣሌይ ማቲዳ ማላ ባኣሌይ ጋካናፔ ካሴ ጌሾ ዎጋ ኦናስ ዳሮ ኣሳይ ዱማ ዱማ ዴሬፔ ዬሩሳላሜ ዪዴስ።
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ኣሳይ ዬሱሳ ኮዪሼ ጾሳ ኬን ኤቂዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ? ባኣሌዛስ ዬኔሻ?» ጊዴስ።
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ቃሴ ዬሱሳ ኦይካናስ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮ ኤሪዛዴይ ኢስታስ ማላታና ማላ ካሴ ኣዛዚ ዎዳ።
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.