Hebreus 12

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳ ጊሻስ ሻራ ማላ ኑና ዩዪ ኣዳ ዳሮ ማርካቲ ኑስ ዲሺን ኑና ዴጺዛ ቶሆኔ ቃሴ ኑና ቃቺ ኦይኪዛ ናጋራ ዉርሲ ኑፔ ዎራ ዬጊዲ ኑ ሲንን ዲዛ ዎ ጌንጫኒኔ ዳንዳያን ኣኔ ዎጾስ።
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 ኑ ኣማኒዛ ኣማኖዛስ ኮይሮኔ ፖሎ ጊዲዳ ዬሱሳ ኣኔ ጼሎስ፤ ኢዚ ባ ሲንን ዲዛ ኡፋይሳ ጊሻስ ማስቃሌ ቦላ ሃይቆ ዳንዳይዲ ማስቃሌ ቦላ ባና ጋካና ካዉሻቴ ሌቂዲ ጾሳ ኣልጋስ ኡሻቻን ኡቲዴስ።
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 ሂስቲኮ ኢንቴ ዳቡርዲ ሂዶታ ቃንጾንታ ማላ ሄሳካ ናጋራንቻታፔ ካሴ ኢዛ ቦላ ጋኪዳ ሄሳ ማላ ኤቄቴ ዳንዳይዳ ዬሱሳ ቆፒቴ።
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 ሱ ጉካና ጋካናስ ናጋራራ ኢንቴ ቡሮ ኤቄቲቤኬታ።
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ኢንቴ ጾሳ ናይታ ጊዲ ኡቲዲ ቃላይ ጊዛይሳ ባሊዴታ፤ «ታ ናዞ ጾሳ ሴራ ካዉሻን ጼሎፋ፤ ኔና ኢዚ ሴሪዛ ዎዴ ሂዶታ ቃንጾፋ።
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 ጋሶይካ ጎዳይ ባ ዶሲዛዴ ሃንቄስ፤ ኢዚ ባ ዶሲዛዴ ሴሬስ፤ ኢዚ ባ ና ማላ ጼሊዛዴ ቃጻዬስ» ጊዴስ።
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 ጾሲ ኢንቴና ባ ና ማላ ቆዲዛ ጊሻስ ሃንቆ ዳንዳይቴ፤ ኣዋይ ሃንቆንታ ናይ ኦኔ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 ናይ ዉሪ ሴራን ዲጪዛ ማላ ኢንቴ ዲጮንታ ኣጊኮ ኢንቴ ካሬን ዬሌቲዳ ና ኣቲን ሶ ና ጊዴኬታ።
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 ሄሳ ኡባፌ ቦላራ ሃይሳ ቢታ ቦላ ኑና ሃንቂ ዲቺዳ ኣሾ ኣዋቲ ዴቴስ፤ ኑኒካ ኢስታ ቦንቾስ፤ ሂስቲን ዴኦን ዴያናስ ኑስ ኣያና ኣዋ ጊዲዳይሳስ ኣዛስ ሄሳፌ ኣ ኣዛዜቶኮኒ?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 ኑ ኣዋቲ ኑና ባስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዳ ማላ ጉ ዎዴስ ቃጻዬቴስ፤ ጾሲ ጊዲኮ ኑኒ ኢዛ ጌሻቴ ኢዛፔ ዴማና ማላ ኑና ጎኣናስ ቃጻዬስ።
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 ቂጻቴይ ዉሪካ ሃኢስ ኡፋይሶንታ ኢታ ሚሳቴስ ሺን ጉዬፔ ቃሴ ዶሲ ኤኪዳ ኣሳታስ ሳሮቴ ኢዛን ኩሚዳ ጺሎቴ ኣይፌን ጋስ።
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 ሄሳ ጊሻስ ዳቡርዳ ኢንቴ ቄሴኔ ኢንቴ ጉልባቴ ሚንቴ።
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 ዎቤይ ፓጻና ማላ ኣቲን ካሴፔ ኣ ዎቦንታ ማላ ኢንቴ ቶሆስ ሎኦ ኦጌ ጊግሲቴ።
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 ኣሲ ኡባራ ሳሮ ዳና ማላ ኢንቴስ ዳንዳዬቲዛይሳ ኡባ ኦቴ፤ ጌያና ማላ ኮዪቴ፤ ጌሻቴ ባይንዳ ጎዳ ቤያናስ ዳንዳዬቴና።
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 ኢንቴፌ ኢሳዴስካ ጾሳ ኪያቴ ፓጮንታ ማላ ቃሴካ ጫሞ ኣይፌ ኣይፊዛ ሚ ሞኪዲ ሜቶ ሜንታ ማላኔ ዳሮታ ሞሮንታ ማላ ናጌቲቴ።
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 ኢሲቶ ማና ካስ ባ ባይራቴ ባይዚዳ ኤሳዌ ማላ ኢንቴፌ ኦኒካ ላይማቲዛዴ ዎይኮ ጾስ ቦንቾንታዴ ጊዲ ቤቶንታ ማላ ናጌቲቴ።
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ኤሳዌይ ጉዬፔ ካሴ ባ ኣንጆዛ ላታናስ ዛሪ ኮዪን ኢዛስ ኢሜቶንታ ዲጌቲዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ፤ ኢዚ ባና ጋኪዛ ኣንጆዛስካ ዳሮ ዬኪሼ ኮዪዲካ ዛሪ ዴማናስ ዳንዳይቤና።
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 ኩሼን ቦቺኮ ቦሼቲዛ ታማይ ኢዛ ቦላ ኤጺዛ ሲና ዙማኮ፥ ሄ ማኮ፥ ሄ ቱላላዛኮኔ ሄ ጎቴ ጫርኮዛኮ ኢንቴ ጋኪቤኬታ።
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ኢንቴ ዛዬ ጊሪሳኮ ዎይኮ ሃይን ሲዬቲዛ ቃላ ጊሪሳኮ ጋኪቤኬታ፤ ሄሳ ሲዪዳ ኣሳቲካ ሃራ ቃላ ጉጆንታ ማላ ዎሲዳ።
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 ሄሳስ ጋሶይካ፥ «ሃራይ ኣቶሺን ሜሄይካ ዙማ ቦቺዛ ጊዲኮ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቆ» ጊዛ ኣዛዞዛ ኣሳይ ናጋናስ ዳንዳይቤና።
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 ሄ ዎዴ ሄን ሃኒዛይሲ ዉሪካ ዳሮ ባቢሲዛይሳ ጊዲዳ ጊሻስ ሙሴይካ፥ «ታ ባባዳ ኮኮራዲስ» ጊዴስ።
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 ኢንቴ ቃሴ ሃ ጺዮኔ ዙማ ቦላ፥ ፑዴ ሳሎ ዬሩሳላሜ፥ ዴኦ ጾሳ ካታማ ኡፋይሳን ሺቂዳ ቆዳይ ባይንዳ ኪታንቻታኮ ዪዴታ።
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 ኢስታ ሱን ሳሎን ጻፌቲዳ ባይራታ ማባራንኮ፤ ኡባስ ዳና ጊዲዳ ጾሳኮ ኢስታ ቦላ ዎሶይ ባይንዳ ጺሎ ኣሳታ ሼምፖይ ዲዛሶ ማቲዴታ።
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ኦራ ጫቆን ማቃዪንዛይ ዬሱሳኮ፤ ሄሳካ ኣቤሊ ሺሺዳ ሱፌ ኣዛ ጫቆ ቃላ ዮቲዛ ኣራጬቲዳ ሱኮ ጋኪዴታ።
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 ኢንቴስ ዮቲዛይሳ ኢንቴ ኣካይ ጎንታ ማላ ናጌቲቴ፤ ሄይታንቲ ጾሲ ቢታ ቦላ ዲዛ ኣሳ ባጋራ ኢስታስ ዮቲዛይሳ ኤኮንታ ኢጺዲ ኢዛፔ ኣታናስ ዳንዳዮንታ ኣጊኮ ኑኒ ሳሎፔ ዪዳይሲ ኑስ ዮቲሺን ኤኮንታ ኢጺኮ ኑ ኢዛፔ ዋኒ ኣታኔ?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 ሄ ዎዴ ቃላ ጊሪሳን ቢታ ቃዴስ፤ «ሃኢ ቃሴ ቢታ ጻላ ጊዶንታ ታኒ ሳሎካ ቃሴካ ታ ዛራዳ ኢሲቶ ቃና» ጊዛ ቃላ ዮቲ ዎዴስ።
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 ሃይሲ፥ «ቃሴካ ታ ዛራዳ ኢሲቶ» ጊዛ ቃላይ ኑና ቤሲዛይ ቃጾንታይቲ ሚኒ ዳና ማላኔ ቃጺዛይቲ ሄይቲካ ሜቲዳይቲ ኪቻናይሳ ቤሴስ።
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ሙሌካ ቃጾንታ ካዎቴ ላታና ጊሻስ ኣኔ ጾስ ጋላቶስ፤ ቃሴካ ኢዛ ኡፋይሲዛ ኦጌራ ቦንቾሲኔ ያሻቴን ኣኔ ኢዛስ ጎይኖስ።
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 ኑ ጾሳይ ጹጊዛ ታማ ማላ።
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.