Gênesis 8

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኖሄ፥ ኢዛራ ማርካቤዛ ጊዶን ዲዛ ዶኣኔ ሜሄ ኡባ ቆፒዲ ቢታ ቦላን ጫርኮ ጫርኪሲን ሃይ ዎ ዎ ቢዴስ።
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 ቃሴ ቢታ ጊዶን ዲዛ ጪማ ፑልቶይኔ ሳሎን ዲዛ ሃ ማስኮቴቲ ጎርዴቲዳ፤ ኢራይካ ሳሎን ቴቄቲዴስ።
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 ሂስቲን ሃይ ዎ ዎ ቢዴስ፤ ሄ 150 ጋላሳፌ ጉዬ ሃይ ዎዴስ።
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 ሃይ ዎን ማርካቤዚ ላፑን ኣጊናን ታማኔ ላፑን ጋላሳን ኣራራቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ሼምፒዴስ።
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 ሃይ ታማን ኣጊና ጋካናስካ ዎ ዎ ቢዴስ፤ ታማን ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ዙማታስ ሁኤይ ቤቲዴስ።
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 ኦይዱ ታሙ ጋላሳፌ ጉዬ ኖሄይ ባ ኬጺዳ ማርካቤዛ ማስኮቴዛ ዶይዲ፥
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 ኢሲ ቁሮ ካሬ ኬሲ ዬዲን ቁሮዚ ሃ ቢታ ቦላፌ ሜላና ጋካናስ ያኔ ሃ ፒራሼ ጋምኢዴስ።
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 ቃሴ ኖሄይ ሃ ቢታ ቦላፌ ዎ ዉሪዳኮ ቤያናስ ኢሲ ሃራጴ ካሬ ዬዲዴስ።
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 ጊዶ ኣቲን ሄ ሃራጴያ ሃ ቢታ ኡባ ቦላን ሃኢካ ዲዛ ጊሻስ ሼምፒዛሶ ዴማቤኩ፤ ሄሳ ጊሻስ ሲማዳ ማርካቤዛ ጊዶን ዲዛ ኖሄኮ ዪን ኢዚ ባ ኩሼ ዬዲዲ ባኮ ማርካቤዛ ጊዶ ኤኪዴስ።
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 ቃሴካ ሃራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዲ ሃኢካ ሃራጴዮ ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬሲ ዬዲዴስ።
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 ሄ ሃራጴያ ጋዴይ ቃሚሺን ኢዛኮ ሲማ ያሼ ዎጋራ ጼራፔ ጪሊላ ሃይ ዱዳ ዶናን ሳጻ ኤካ ዪዳ ጊሻስ ሃ ቢታ ቦላፌ ዎዳይሳ ኖሄይ ኤሪዴስ።
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 ቃሴ ኖሄይ ሃራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዲ ሄ ሃራጴዮ ዛሪ ዬዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ሃራጴያ ኢዛኮ ሲማ ያቤኩ።
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 ኖሄይ 601 ላይ ዴኢን ኮይሮ ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ሃ ቢታ ቦላፌ ጾስኪዴስ፤ ኖሄይ ማርካቤዛ ካራ ቃሪ ጼሊዲ ጋዴይ ጾስኪዳይሳ ቤኢዴስ።
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 ናምኣን ኣጊናን ናምኡ ታማኔ ላፑን ጋላሳን ቢታይ ሙሌራ ሜሊዴስ።
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 ሄ ዎዴ ጾሲ ኖሄ ሂዝጊ ኣዛዚዴስ፥
15 Então falou Deus a Noé:
16 «ኔኒ ኔ ማቾ፥ ኔ ናይታኔ ኔ ናይታ ማቼታ ኤካዳ ማርካቤዛፔ ኬዛ።
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 ኢስቲ ዬሌቲ ዳሪዲ ጮራታና ማላ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴ ኡባፌ ኔናራ ዲዛይታ፥ ካፎታ፥ ሜሄታ፥ ዶኣታኔ ቢታራ ጎሼቲዛይታ ኡባ ኔናራ ኬሳ» ጊዴስ።
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 ኖሄይ ባ ናይታራ፥ ባ ማቼይራኔ ባ ናይታ ማቼታራ ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬዚዴስ።
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 ሜሄይ፥ ዶኣይ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴ፥ ካፎይኔ ቢታ ቦላን ዎጺ ቃጺዛ ሚሺ ዉሪ ባ ቆሞን ቆሞን ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬዚዴስ።
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 ሄሳፌ ጉዬ ኖሄይ ጎዳስ ያርሺዛሶ ኬሊዲ ጌሻ ሜሄ ኡባፌኔ ጌሻ ካፎ ኡባፌ ኤኪዲ ያርሺዛሶን ጹጊዲ ያርሺዴስ።ኖሄይ ጎዳስ ጊግሲዳ ያርሾሶሆ|alt="Noah Alter" src="LB00255B.TIF" size="col" ref="8፡20"
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 ሂስቲን ጎዳይ ያርሾዛ ፔኖ ሳዊዛይሳ ሲንጊዲ ባ ዎዚናን፥ «ዬላጋቴፌ ዶሚን ኣሲ ዎዚናን ቆፒዛይሲ ዉሪ ኢታ ጊዲኮካ ታኒ ኣሳ ጊሻስ ጋዳ ናምኣን ሙሌካ ሃ ቢታ ቃንጊኬ። ቃሴ ታኒ ሃኢ ኦዳ ማላ ፓጻ ዲዛ ሜቴ ኡባ ናምኣን ሙሌካ ይሲኬ።
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 ሃ ቢታይ ዲዛ ዎዴ ኡባን ዜሬ ዎዴይኔ ማጻ ዎዴይ ሞጬይኔ ሆምቤይ፥ ቦኔይኔ ባልጎይ፥ ጋላሲኔ ቃማይ ኡባ ዎዴካ ፓጬና» ጊዴስ።
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.