Gênesis 8

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኖሄ፥ ኢዛራ ማርካቤዛ ጊዶን ዲዛ ዶኣኔ ሜሄ ኡባ ቆፒዲ ቢታ ቦላን ጫርኮ ጫርኪሲን ሃይ ዎ ዎ ቢዴስ።
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 ቃሴ ቢታ ጊዶን ዲዛ ጪማ ፑልቶይኔ ሳሎን ዲዛ ሃ ማስኮቴቲ ጎርዴቲዳ፤ ኢራይካ ሳሎን ቴቄቲዴስ።
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 ሂስቲን ሃይ ዎ ዎ ቢዴስ፤ ሄ 150 ጋላሳፌ ጉዬ ሃይ ዎዴስ።
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 ሃይ ዎን ማርካቤዚ ላፑን ኣጊናን ታማኔ ላፑን ጋላሳን ኣራራቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ሼምፒዴስ።
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 ሃይ ታማን ኣጊና ጋካናስካ ዎ ዎ ቢዴስ፤ ታማን ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ዙማታስ ሁኤይ ቤቲዴስ።
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 ኦይዱ ታሙ ጋላሳፌ ጉዬ ኖሄይ ባ ኬጺዳ ማርካቤዛ ማስኮቴዛ ዶይዲ፥
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 ኢሲ ቁሮ ካሬ ኬሲ ዬዲን ቁሮዚ ሃ ቢታ ቦላፌ ሜላና ጋካናስ ያኔ ሃ ፒራሼ ጋምኢዴስ።
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 ቃሴ ኖሄይ ሃ ቢታ ቦላፌ ዎ ዉሪዳኮ ቤያናስ ኢሲ ሃራጴ ካሬ ዬዲዴስ።
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 ጊዶ ኣቲን ሄ ሃራጴያ ሃ ቢታ ኡባ ቦላን ሃኢካ ዲዛ ጊሻስ ሼምፒዛሶ ዴማቤኩ፤ ሄሳ ጊሻስ ሲማዳ ማርካቤዛ ጊዶን ዲዛ ኖሄኮ ዪን ኢዚ ባ ኩሼ ዬዲዲ ባኮ ማርካቤዛ ጊዶ ኤኪዴስ።
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 ቃሴካ ሃራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዲ ሃኢካ ሃራጴዮ ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬሲ ዬዲዴስ።
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 ሄ ሃራጴያ ጋዴይ ቃሚሺን ኢዛኮ ሲማ ያሼ ዎጋራ ጼራፔ ጪሊላ ሃይ ዱዳ ዶናን ሳጻ ኤካ ዪዳ ጊሻስ ሃ ቢታ ቦላፌ ዎዳይሳ ኖሄይ ኤሪዴስ።
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 ቃሴ ኖሄይ ሃራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዲ ሄ ሃራጴዮ ዛሪ ዬዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ሃራጴያ ኢዛኮ ሲማ ያቤኩ።
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 ኖሄይ 601 ላይ ዴኢን ኮይሮ ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ሃ ቢታ ቦላፌ ጾስኪዴስ፤ ኖሄይ ማርካቤዛ ካራ ቃሪ ጼሊዲ ጋዴይ ጾስኪዳይሳ ቤኢዴስ።
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 ናምኣን ኣጊናን ናምኡ ታማኔ ላፑን ጋላሳን ቢታይ ሙሌራ ሜሊዴስ።
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 ሄ ዎዴ ጾሲ ኖሄ ሂዝጊ ኣዛዚዴስ፥
15 Então Deus disse a Noé:
16 «ኔኒ ኔ ማቾ፥ ኔ ናይታኔ ኔ ናይታ ማቼታ ኤካዳ ማርካቤዛፔ ኬዛ።
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 ኢስቲ ዬሌቲ ዳሪዲ ጮራታና ማላ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴ ኡባፌ ኔናራ ዲዛይታ፥ ካፎታ፥ ሜሄታ፥ ዶኣታኔ ቢታራ ጎሼቲዛይታ ኡባ ኔናራ ኬሳ» ጊዴስ።
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 ኖሄይ ባ ናይታራ፥ ባ ማቼይራኔ ባ ናይታ ማቼታራ ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬዚዴስ።
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 ሜሄይ፥ ዶኣይ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴ፥ ካፎይኔ ቢታ ቦላን ዎጺ ቃጺዛ ሚሺ ዉሪ ባ ቆሞን ቆሞን ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬዚዴስ።
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 ሄሳፌ ጉዬ ኖሄይ ጎዳስ ያርሺዛሶ ኬሊዲ ጌሻ ሜሄ ኡባፌኔ ጌሻ ካፎ ኡባፌ ኤኪዲ ያርሺዛሶን ጹጊዲ ያርሺዴስ።ኖሄይ ጎዳስ ጊግሲዳ ያርሾሶሆ|alt="Noah Alter" src="LB00255B.TIF" size="col" ref="8፡20"
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 ሂስቲን ጎዳይ ያርሾዛ ፔኖ ሳዊዛይሳ ሲንጊዲ ባ ዎዚናን፥ «ዬላጋቴፌ ዶሚን ኣሲ ዎዚናን ቆፒዛይሲ ዉሪ ኢታ ጊዲኮካ ታኒ ኣሳ ጊሻስ ጋዳ ናምኣን ሙሌካ ሃ ቢታ ቃንጊኬ። ቃሴ ታኒ ሃኢ ኦዳ ማላ ፓጻ ዲዛ ሜቴ ኡባ ናምኣን ሙሌካ ይሲኬ።
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 ሃ ቢታይ ዲዛ ዎዴ ኡባን ዜሬ ዎዴይኔ ማጻ ዎዴይ ሞጬይኔ ሆምቤይ፥ ቦኔይኔ ባልጎይ፥ ጋላሲኔ ቃማይ ኡባ ዎዴካ ፓጬና» ጊዴስ።
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.