Gênesis 8

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኖሄ፥ ኢዛራ ማርካቤዛ ጊዶን ዲዛ ዶኣኔ ሜሄ ኡባ ቆፒዲ ቢታ ቦላን ጫርኮ ጫርኪሲን ሃይ ዎ ዎ ቢዴስ።
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 ቃሴ ቢታ ጊዶን ዲዛ ጪማ ፑልቶይኔ ሳሎን ዲዛ ሃ ማስኮቴቲ ጎርዴቲዳ፤ ኢራይካ ሳሎን ቴቄቲዴስ።
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 ሂስቲን ሃይ ዎ ዎ ቢዴስ፤ ሄ 150 ጋላሳፌ ጉዬ ሃይ ዎዴስ።
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 ሃይ ዎን ማርካቤዚ ላፑን ኣጊናን ታማኔ ላፑን ጋላሳን ኣራራቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ሼምፒዴስ።
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 ሃይ ታማን ኣጊና ጋካናስካ ዎ ዎ ቢዴስ፤ ታማን ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ዙማታስ ሁኤይ ቤቲዴስ።
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 ኦይዱ ታሙ ጋላሳፌ ጉዬ ኖሄይ ባ ኬጺዳ ማርካቤዛ ማስኮቴዛ ዶይዲ፥
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 ኢሲ ቁሮ ካሬ ኬሲ ዬዲን ቁሮዚ ሃ ቢታ ቦላፌ ሜላና ጋካናስ ያኔ ሃ ፒራሼ ጋምኢዴስ።
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 ቃሴ ኖሄይ ሃ ቢታ ቦላፌ ዎ ዉሪዳኮ ቤያናስ ኢሲ ሃራጴ ካሬ ዬዲዴስ።
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 ጊዶ ኣቲን ሄ ሃራጴያ ሃ ቢታ ኡባ ቦላን ሃኢካ ዲዛ ጊሻስ ሼምፒዛሶ ዴማቤኩ፤ ሄሳ ጊሻስ ሲማዳ ማርካቤዛ ጊዶን ዲዛ ኖሄኮ ዪን ኢዚ ባ ኩሼ ዬዲዲ ባኮ ማርካቤዛ ጊዶ ኤኪዴስ።
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 ቃሴካ ሃራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዲ ሃኢካ ሃራጴዮ ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬሲ ዬዲዴስ።
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 ሄ ሃራጴያ ጋዴይ ቃሚሺን ኢዛኮ ሲማ ያሼ ዎጋራ ጼራፔ ጪሊላ ሃይ ዱዳ ዶናን ሳጻ ኤካ ዪዳ ጊሻስ ሃ ቢታ ቦላፌ ዎዳይሳ ኖሄይ ኤሪዴስ።
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 ቃሴ ኖሄይ ሃራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዲ ሄ ሃራጴዮ ዛሪ ዬዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ሃራጴያ ኢዛኮ ሲማ ያቤኩ።
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 ኖሄይ 601 ላይ ዴኢን ኮይሮ ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ሃ ቢታ ቦላፌ ጾስኪዴስ፤ ኖሄይ ማርካቤዛ ካራ ቃሪ ጼሊዲ ጋዴይ ጾስኪዳይሳ ቤኢዴስ።
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 ናምኣን ኣጊናን ናምኡ ታማኔ ላፑን ጋላሳን ቢታይ ሙሌራ ሜሊዴስ።
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 ሄ ዎዴ ጾሲ ኖሄ ሂዝጊ ኣዛዚዴስ፥
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 «ኔኒ ኔ ማቾ፥ ኔ ናይታኔ ኔ ናይታ ማቼታ ኤካዳ ማርካቤዛፔ ኬዛ።
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 ኢስቲ ዬሌቲ ዳሪዲ ጮራታና ማላ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴ ኡባፌ ኔናራ ዲዛይታ፥ ካፎታ፥ ሜሄታ፥ ዶኣታኔ ቢታራ ጎሼቲዛይታ ኡባ ኔናራ ኬሳ» ጊዴስ።
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 ኖሄይ ባ ናይታራ፥ ባ ማቼይራኔ ባ ናይታ ማቼታራ ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬዚዴስ።
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 ሜሄይ፥ ዶኣይ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴ፥ ካፎይኔ ቢታ ቦላን ዎጺ ቃጺዛ ሚሺ ዉሪ ባ ቆሞን ቆሞን ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬዚዴስ።
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 ሄሳፌ ጉዬ ኖሄይ ጎዳስ ያርሺዛሶ ኬሊዲ ጌሻ ሜሄ ኡባፌኔ ጌሻ ካፎ ኡባፌ ኤኪዲ ያርሺዛሶን ጹጊዲ ያርሺዴስ።ኖሄይ ጎዳስ ጊግሲዳ ያርሾሶሆ|alt="Noah Alter" src="LB00255B.TIF" size="col" ref="8፡20"
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 ሂስቲን ጎዳይ ያርሾዛ ፔኖ ሳዊዛይሳ ሲንጊዲ ባ ዎዚናን፥ «ዬላጋቴፌ ዶሚን ኣሲ ዎዚናን ቆፒዛይሲ ዉሪ ኢታ ጊዲኮካ ታኒ ኣሳ ጊሻስ ጋዳ ናምኣን ሙሌካ ሃ ቢታ ቃንጊኬ። ቃሴ ታኒ ሃኢ ኦዳ ማላ ፓጻ ዲዛ ሜቴ ኡባ ናምኣን ሙሌካ ይሲኬ።
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 ሃ ቢታይ ዲዛ ዎዴ ኡባን ዜሬ ዎዴይኔ ማጻ ዎዴይ ሞጬይኔ ሆምቤይ፥ ቦኔይኔ ባልጎይ፥ ጋላሲኔ ቃማይ ኡባ ዎዴካ ፓጬና» ጊዴስ።
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.