Gênesis 8

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኖሄ፥ ኢዛራ ማርካቤዛ ጊዶን ዲዛ ዶኣኔ ሜሄ ኡባ ቆፒዲ ቢታ ቦላን ጫርኮ ጫርኪሲን ሃይ ዎ ዎ ቢዴስ።
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 ቃሴ ቢታ ጊዶን ዲዛ ጪማ ፑልቶይኔ ሳሎን ዲዛ ሃ ማስኮቴቲ ጎርዴቲዳ፤ ኢራይካ ሳሎን ቴቄቲዴስ።
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 ሂስቲን ሃይ ዎ ዎ ቢዴስ፤ ሄ 150 ጋላሳፌ ጉዬ ሃይ ዎዴስ።
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 ሃይ ዎን ማርካቤዚ ላፑን ኣጊናን ታማኔ ላፑን ጋላሳን ኣራራቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ሼምፒዴስ።
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 ሃይ ታማን ኣጊና ጋካናስካ ዎ ዎ ቢዴስ፤ ታማን ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ዙማታስ ሁኤይ ቤቲዴስ።
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 ኦይዱ ታሙ ጋላሳፌ ጉዬ ኖሄይ ባ ኬጺዳ ማርካቤዛ ማስኮቴዛ ዶይዲ፥
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 ኢሲ ቁሮ ካሬ ኬሲ ዬዲን ቁሮዚ ሃ ቢታ ቦላፌ ሜላና ጋካናስ ያኔ ሃ ፒራሼ ጋምኢዴስ።
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 ቃሴ ኖሄይ ሃ ቢታ ቦላፌ ዎ ዉሪዳኮ ቤያናስ ኢሲ ሃራጴ ካሬ ዬዲዴስ።
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 ጊዶ ኣቲን ሄ ሃራጴያ ሃ ቢታ ኡባ ቦላን ሃኢካ ዲዛ ጊሻስ ሼምፒዛሶ ዴማቤኩ፤ ሄሳ ጊሻስ ሲማዳ ማርካቤዛ ጊዶን ዲዛ ኖሄኮ ዪን ኢዚ ባ ኩሼ ዬዲዲ ባኮ ማርካቤዛ ጊዶ ኤኪዴስ።
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 ቃሴካ ሃራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዲ ሃኢካ ሃራጴዮ ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬሲ ዬዲዴስ።
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 ሄ ሃራጴያ ጋዴይ ቃሚሺን ኢዛኮ ሲማ ያሼ ዎጋራ ጼራፔ ጪሊላ ሃይ ዱዳ ዶናን ሳጻ ኤካ ዪዳ ጊሻስ ሃ ቢታ ቦላፌ ዎዳይሳ ኖሄይ ኤሪዴስ።
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 ቃሴ ኖሄይ ሃራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዲ ሄ ሃራጴዮ ዛሪ ዬዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ሃራጴያ ኢዛኮ ሲማ ያቤኩ።
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 ኖሄይ 601 ላይ ዴኢን ኮይሮ ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ሃ ቢታ ቦላፌ ጾስኪዴስ፤ ኖሄይ ማርካቤዛ ካራ ቃሪ ጼሊዲ ጋዴይ ጾስኪዳይሳ ቤኢዴስ።
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 ናምኣን ኣጊናን ናምኡ ታማኔ ላፑን ጋላሳን ቢታይ ሙሌራ ሜሊዴስ።
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 ሄ ዎዴ ጾሲ ኖሄ ሂዝጊ ኣዛዚዴስ፥
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 «ኔኒ ኔ ማቾ፥ ኔ ናይታኔ ኔ ናይታ ማቼታ ኤካዳ ማርካቤዛፔ ኬዛ።
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 ኢስቲ ዬሌቲ ዳሪዲ ጮራታና ማላ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴ ኡባፌ ኔናራ ዲዛይታ፥ ካፎታ፥ ሜሄታ፥ ዶኣታኔ ቢታራ ጎሼቲዛይታ ኡባ ኔናራ ኬሳ» ጊዴስ።
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 ኖሄይ ባ ናይታራ፥ ባ ማቼይራኔ ባ ናይታ ማቼታራ ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬዚዴስ።
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 ሜሄይ፥ ዶኣይ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴ፥ ካፎይኔ ቢታ ቦላን ዎጺ ቃጺዛ ሚሺ ዉሪ ባ ቆሞን ቆሞን ማርካቤዛ ጊዶፌ ኬዚዴስ።
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 ሄሳፌ ጉዬ ኖሄይ ጎዳስ ያርሺዛሶ ኬሊዲ ጌሻ ሜሄ ኡባፌኔ ጌሻ ካፎ ኡባፌ ኤኪዲ ያርሺዛሶን ጹጊዲ ያርሺዴስ።ኖሄይ ጎዳስ ጊግሲዳ ያርሾሶሆ|alt="Noah Alter" src="LB00255B.TIF" size="col" ref="8፡20"
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 ሂስቲን ጎዳይ ያርሾዛ ፔኖ ሳዊዛይሳ ሲንጊዲ ባ ዎዚናን፥ «ዬላጋቴፌ ዶሚን ኣሲ ዎዚናን ቆፒዛይሲ ዉሪ ኢታ ጊዲኮካ ታኒ ኣሳ ጊሻስ ጋዳ ናምኣን ሙሌካ ሃ ቢታ ቃንጊኬ። ቃሴ ታኒ ሃኢ ኦዳ ማላ ፓጻ ዲዛ ሜቴ ኡባ ናምኣን ሙሌካ ይሲኬ።
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 ሃ ቢታይ ዲዛ ዎዴ ኡባን ዜሬ ዎዴይኔ ማጻ ዎዴይ ሞጬይኔ ሆምቤይ፥ ቦኔይኔ ባልጎይ፥ ጋላሲኔ ቃማይ ኡባ ዎዴካ ፓጬና» ጊዴስ።
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.