Gênesis 50
gmve (GMVE) vs NVI
1 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ኣሃ ቦላ ኩንዲዲ ዬኪዴሲኔ ኢዛ ዬሪዴስ።
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ሌ ሺሺዛ ባ ኦሳንቻታ ባ ኣዋ ኢስራኤሌ ኣሃ ሳዊዛ ሺቶ ቲይዲ ሜሊሳና ማላ ኣዛዚን ኢስቲ ቲይዲ ሜሊሲዳ።
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 ሺቶ ቲዮይ ጻላ 40 ጋላስ ኩሜ ዉርሲዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ሃይሲ ቲዮይ ዎናካ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ኤኬስ። ጊብጼ ኣሳቲ ኢዛስ ላፑን ታሙ ጋላስ ዬኪዳ።
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 ዬሆ ጋላሳቲ ኣን ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎ ኬ ኣሳታ፥ «ታኒ ኢንቴ ሲንን ሳቤቲዳ ጊዲኮ ካዎስ ሂዝጊ ዮቲቴ፤
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ታ ኣዋይ ታና ኢሲ ጫቆ ጫቂሲዴስ፤ ኢዚ ታና፥ ‹ታኒ ሃይቃና ሃናይስ፤ ታኒ ታስ ካናኔ ቢታን ዎጪዳ ጎንጎሎ ዱፎን ታና ሞጋ› ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ሃኢ ታኒ ፑዴ ባዳ ታ ኣዋ ሞጋና ማላ ዬዳርኪ! ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ሲማና› » ጊዴስ።
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 ሂስቲን ካዎይ፥ «ኢዚ ኔና ጫቂሲዳ ማላ ፑዴ ባዳ ኔ ኣዋ ሞጋ» ጊዴስ።
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሞጋናስ ፑዴ ቢዴስ። ካዎዛ ኦሳንቻቲ ዉሪ፥ ኢዛ ካዎቴ ኬን ዲዛ ጊታ ኣሳይ ዉሪ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ጊታ ኣሳይ ዉሪ ዮሴፌ ካሊዲ ቢዴስ።
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 ቃሴ ዮሴፌ ሶ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ኢሻቲኔ ኢዛ ኣዋ ሶ ኣሳይ ኢዛራ ቢን፤ ኢስታ ናይቲኔ ሜሄይ ጻላ ጌሴሜን ኣቲዳ።
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 ፓራ-ጋሬቲካ ቶጋ ኣሳይካ ኢዛራ ፑዴ ቢዴስ፤ ኢዛ ካሊዲ ቢዳ ኣሳይ ኬሂ ዳሮ።
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 ኢስቲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኣጻዴ ጌቴቲዛ ባሌ ጋኪዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ኢዛስ ዚላሊዳኔ ዬኪዳ፤ ሄን ዮሴፌይ ባ ኣዋ ዬሆን ላፑን ጋላስ ኡቲዴስ።
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 ሄ ቢታን ዲዛ ካናኔ ኣሳቲ ኣጻዴ ጌቴቲዛ ዬሆ ባሌን ሄ ዬሆዛ ቤኢዲ፥ «ጊብጼ ኣሳይ ኣይ ሚሻ ዬሆ ዬኪዞ!» ጊዳ። ሄሳ ጊሻስ ዮርዳኖሴ ኣቻን ዲዛ ሄ ሶይ፥ ጊብጼታ ዬሆ ጌቴቲዴስ።
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 ያቆቤ ናይቲ ባ ኣዋይ ኢስታ ኣዛዚዳ ማላ ኦዳ፤
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 ኢዛ ኣሃ ካናኔ ቢታ ኤፊዲ ማሚሬ ኣቻን ዲዛ ማኪጴሌ ጌቴቲዛ ጎንጎሎን፥ ኣብራሃሜይ ሂቴ ኣስ ኤፍሮኔፔ ሞጎስ ሻሚዳ ጋዴን ኢዛ ሞጊዳ።
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሞጊዳፔ ጉዬ፥ ባ ኢሻታኔ ኢዛ ኣዋ ሞጋናስ ኢዛራ ቢዳ ሃራ ኣሳታ ኡባራ ጊብጼ ሲሚዴስ።
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 ኢስታ ኣዋይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ፥ ዮሴፌ ኢሻቲ ባ ጋርሳን፥ «ኦኒ ኤሪዜ ዮሴፌይ ኑና ባ ኡሎን ሞርኪዲ ኑኒ ኢዛስ ኦዳ ኢታ ሚሽ ኡባስ ሃሎ ኬሳና ኮይኮ፥ ኑኒ ዋናኔ?» ጊዳ።
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌኮ ኪታ፥ «ኔ ኣዋይ ሃይቃናፔ ካሴ፤
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ኢንቴ ዮሴፌ፥ ‹ኔኒ ኔ ኢሻታ ናጋራኔ ኢስቲ ኔና ቆሂዳ ኢታ ቆሆዛ ሃያና ኣቶ ጋ› ጊዲ ዮቲቴ ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ሃያና፥ ኑ ናጋራ፥ ኔ ኣዋ ጾሳ ኣይሌታ ናጋራ ኣቶ ጋ» ጊዳ። ሄ ኪታይ ኢዛኮ ጋኪን፥ ዮሴፌይ ዬኪዴስ።
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኢሻቲ ባርካ ኢዛኮ ቢዲ ኢዛ ሲንን ጉፋኒዲ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌታ» ጊዳ።
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 ጊዶ ኣቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ባቦፍቴ፤ ታና ኢንቴስ ጾሳ ጊዴቲዬ?
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 ኢንቴ ታስ ኢታናስ ኦዴታ ሺን ሃይሲ ዳሮ ኣሳይ ሃይቆንታ ኣታና ማላ ጾሲ ሎኦስ ሃይሳ ኦዴስ።
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 ሄሳ ጊሻስ ሄኮ ኢንቴ ባቦፍቴ፤ ታኒ ኢንቴናኔ ኢንቴ ናይታ ሚዛና» ጊዲ፥ ኢዚ ኢስታ ሚንዲ ሎኦ ቃላን ሃሳዪዴስ።
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባራ ጊብጼን ጋምኢዴስ፤ ኢዚ 110 ላይ ዴኢዴስ።
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 ኤፍሬሜ ናይታ፥ ሄን ዬሌታ ጋካናስ ቤኢዴስ፤ ቃሴ ሚናሴ ና ማኪሬ ናይታካ ኢዚ ባ ና ማላ ሂስቲዴስ።
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ባ ኢሻታ፥ «ታኒ ሃይቃና ጋይስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢንቴና ማዳናስ ቱሙ ዎቻና፤ ኢዚ ኢንቴና ሃ ቢታፌ ኬሲዲ ኣብራሃሜስ፥ ዪሳቃሲኔ ያቆቤስ ኢማና ጊዲ ጫቂዳ ቢታ ዛሪ ኤፋና» ጊዴስ።
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 ዮሴፌይ ኢስራኤሌ ናይታ፥ «ጾሲ ኢንቴና ማዳናስ ቱሙ ጾሞሲዛ ዎዴ፥ ኢንቴ ታ ሜቄ ሃ ቢታፌ ፑዴ ኤኪ ቢቴ» ጊዲ ጫቄቺዴስ።
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 ዮሴፌይ 110 ላይ ዴኢዲ ሃይቂን፥ ኢስቲ ሺቶን ኢዛ ኣሃ ቲይዲ ሜሊሲዳፔ ጉዬ ጊብጼ ቢታን ዎንጊሬ ጊዶን ዎዳ።
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.