Gênesis 50

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ኣሃ ቦላ ኩንዲዲ ዬኪዴሲኔ ኢዛ ዬሪዴስ።
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ሌ ሺሺዛ ባ ኦሳንቻታ ባ ኣዋ ኢስራኤሌ ኣሃ ሳዊዛ ሺቶ ቲይዲ ሜሊሳና ማላ ኣዛዚን ኢስቲ ቲይዲ ሜሊሲዳ።
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 ሺቶ ቲዮይ ጻላ 40 ጋላስ ኩሜ ዉርሲዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ሃይሲ ቲዮይ ዎናካ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ኤኬስ። ጊብጼ ኣሳቲ ኢዛስ ላፑን ታሙ ጋላስ ዬኪዳ።
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 ዬሆ ጋላሳቲ ኣን ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎ ኬ ኣሳታ፥ «ታኒ ኢንቴ ሲንን ሳቤቲዳ ጊዲኮ ካዎስ ሂዝጊ ዮቲቴ፤
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ታ ኣዋይ ታና ኢሲ ጫቆ ጫቂሲዴስ፤ ኢዚ ታና፥ ‹ታኒ ሃይቃና ሃናይስ፤ ታኒ ታስ ካናኔ ቢታን ዎጪዳ ጎንጎሎ ዱፎን ታና ሞጋ› ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ሃኢ ታኒ ፑዴ ባዳ ታ ኣዋ ሞጋና ማላ ዬዳርኪ! ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ሲማና› » ጊዴስ።
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 ሂስቲን ካዎይ፥ «ኢዚ ኔና ጫቂሲዳ ማላ ፑዴ ባዳ ኔ ኣዋ ሞጋ» ጊዴስ።
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሞጋናስ ፑዴ ቢዴስ። ካዎዛ ኦሳንቻቲ ዉሪ፥ ኢዛ ካዎቴ ኬን ዲዛ ጊታ ኣሳይ ዉሪ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ጊታ ኣሳይ ዉሪ ዮሴፌ ካሊዲ ቢዴስ።
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 ቃሴ ዮሴፌ ሶ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ኢሻቲኔ ኢዛ ኣዋ ሶ ኣሳይ ኢዛራ ቢን፤ ኢስታ ናይቲኔ ሜሄይ ጻላ ጌሴሜን ኣቲዳ።
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 ፓራ-ጋሬቲካ ቶጋ ኣሳይካ ኢዛራ ፑዴ ቢዴስ፤ ኢዛ ካሊዲ ቢዳ ኣሳይ ኬሂ ዳሮ።
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 ኢስቲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኣጻዴ ጌቴቲዛ ባሌ ጋኪዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ኢዛስ ዚላሊዳኔ ዬኪዳ፤ ሄን ዮሴፌይ ባ ኣዋ ዬሆን ላፑን ጋላስ ኡቲዴስ።
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 ሄ ቢታን ዲዛ ካናኔ ኣሳቲ ኣጻዴ ጌቴቲዛ ዬሆ ባሌን ሄ ዬሆዛ ቤኢዲ፥ «ጊብጼ ኣሳይ ኣይ ሚሻ ዬሆ ዬኪዞ!» ጊዳ። ሄሳ ጊሻስ ዮርዳኖሴ ኣቻን ዲዛ ሄ ሶይ፥ ጊብጼታ ዬሆ ጌቴቲዴስ።
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 ያቆቤ ናይቲ ባ ኣዋይ ኢስታ ኣዛዚዳ ማላ ኦዳ፤
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 ኢዛ ኣሃ ካናኔ ቢታ ኤፊዲ ማሚሬ ኣቻን ዲዛ ማኪጴሌ ጌቴቲዛ ጎንጎሎን፥ ኣብራሃሜይ ሂቴ ኣስ ኤፍሮኔፔ ሞጎስ ሻሚዳ ጋዴን ኢዛ ሞጊዳ።
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሞጊዳፔ ጉዬ፥ ባ ኢሻታኔ ኢዛ ኣዋ ሞጋናስ ኢዛራ ቢዳ ሃራ ኣሳታ ኡባራ ጊብጼ ሲሚዴስ።
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 ኢስታ ኣዋይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ፥ ዮሴፌ ኢሻቲ ባ ጋርሳን፥ «ኦኒ ኤሪዜ ዮሴፌይ ኑና ባ ኡሎን ሞርኪዲ ኑኒ ኢዛስ ኦዳ ኢታ ሚሽ ኡባስ ሃሎ ኬሳና ኮይኮ፥ ኑኒ ዋናኔ?» ጊዳ።
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌኮ ኪታ፥ «ኔ ኣዋይ ሃይቃናፔ ካሴ፤
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ኢንቴ ዮሴፌ፥ ‹ኔኒ ኔ ኢሻታ ናጋራኔ ኢስቲ ኔና ቆሂዳ ኢታ ቆሆዛ ሃያና ኣቶ ጋ› ጊዲ ዮቲቴ ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ሃያና፥ ኑ ናጋራ፥ ኔ ኣዋ ጾሳ ኣይሌታ ናጋራ ኣቶ ጋ» ጊዳ። ሄ ኪታይ ኢዛኮ ጋኪን፥ ዮሴፌይ ዬኪዴስ።
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኢሻቲ ባርካ ኢዛኮ ቢዲ ኢዛ ሲንን ጉፋኒዲ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌታ» ጊዳ።
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 ጊዶ ኣቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ባቦፍቴ፤ ታና ኢንቴስ ጾሳ ጊዴቲዬ?
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 ኢንቴ ታስ ኢታናስ ኦዴታ ሺን ሃይሲ ዳሮ ኣሳይ ሃይቆንታ ኣታና ማላ ጾሲ ሎኦስ ሃይሳ ኦዴስ።
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 ሄሳ ጊሻስ ሄኮ ኢንቴ ባቦፍቴ፤ ታኒ ኢንቴናኔ ኢንቴ ናይታ ሚዛና» ጊዲ፥ ኢዚ ኢስታ ሚንዲ ሎኦ ቃላን ሃሳዪዴስ።
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባራ ጊብጼን ጋምኢዴስ፤ ኢዚ 110 ላይ ዴኢዴስ።
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 ኤፍሬሜ ናይታ፥ ሄን ዬሌታ ጋካናስ ቤኢዴስ፤ ቃሴ ሚናሴ ና ማኪሬ ናይታካ ኢዚ ባ ና ማላ ሂስቲዴስ።
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ባ ኢሻታ፥ «ታኒ ሃይቃና ጋይስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢንቴና ማዳናስ ቱሙ ዎቻና፤ ኢዚ ኢንቴና ሃ ቢታፌ ኬሲዲ ኣብራሃሜስ፥ ዪሳቃሲኔ ያቆቤስ ኢማና ጊዲ ጫቂዳ ቢታ ዛሪ ኤፋና» ጊዴስ።
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ዮሴፌይ ኢስራኤሌ ናይታ፥ «ጾሲ ኢንቴና ማዳናስ ቱሙ ጾሞሲዛ ዎዴ፥ ኢንቴ ታ ሜቄ ሃ ቢታፌ ፑዴ ኤኪ ቢቴ» ጊዲ ጫቄቺዴስ።
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 ዮሴፌይ 110 ላይ ዴኢዲ ሃይቂን፥ ኢስቲ ሺቶን ኢዛ ኣሃ ቲይዲ ሜሊሲዳፔ ጉዬ ጊብጼ ቢታን ዎንጊሬ ጊዶን ዎዳ።
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.