Gênesis 50
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ኣሃ ቦላ ኩንዲዲ ዬኪዴሲኔ ኢዛ ዬሪዴስ።
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ሌ ሺሺዛ ባ ኦሳንቻታ ባ ኣዋ ኢስራኤሌ ኣሃ ሳዊዛ ሺቶ ቲይዲ ሜሊሳና ማላ ኣዛዚን ኢስቲ ቲይዲ ሜሊሲዳ።
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 ሺቶ ቲዮይ ጻላ 40 ጋላስ ኩሜ ዉርሲዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ሃይሲ ቲዮይ ዎናካ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ኤኬስ። ጊብጼ ኣሳቲ ኢዛስ ላፑን ታሙ ጋላስ ዬኪዳ።
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 ዬሆ ጋላሳቲ ኣን ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎ ኬ ኣሳታ፥ «ታኒ ኢንቴ ሲንን ሳቤቲዳ ጊዲኮ ካዎስ ሂዝጊ ዮቲቴ፤
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ታ ኣዋይ ታና ኢሲ ጫቆ ጫቂሲዴስ፤ ኢዚ ታና፥ ‹ታኒ ሃይቃና ሃናይስ፤ ታኒ ታስ ካናኔ ቢታን ዎጪዳ ጎንጎሎ ዱፎን ታና ሞጋ› ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ሃኢ ታኒ ፑዴ ባዳ ታ ኣዋ ሞጋና ማላ ዬዳርኪ! ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ሲማና› » ጊዴስ።
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 ሂስቲን ካዎይ፥ «ኢዚ ኔና ጫቂሲዳ ማላ ፑዴ ባዳ ኔ ኣዋ ሞጋ» ጊዴስ።
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሞጋናስ ፑዴ ቢዴስ። ካዎዛ ኦሳንቻቲ ዉሪ፥ ኢዛ ካዎቴ ኬን ዲዛ ጊታ ኣሳይ ዉሪ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ጊታ ኣሳይ ዉሪ ዮሴፌ ካሊዲ ቢዴስ።
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 ቃሴ ዮሴፌ ሶ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ኢሻቲኔ ኢዛ ኣዋ ሶ ኣሳይ ኢዛራ ቢን፤ ኢስታ ናይቲኔ ሜሄይ ጻላ ጌሴሜን ኣቲዳ።
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 ፓራ-ጋሬቲካ ቶጋ ኣሳይካ ኢዛራ ፑዴ ቢዴስ፤ ኢዛ ካሊዲ ቢዳ ኣሳይ ኬሂ ዳሮ።
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 ኢስቲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኣጻዴ ጌቴቲዛ ባሌ ጋኪዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ኢዛስ ዚላሊዳኔ ዬኪዳ፤ ሄን ዮሴፌይ ባ ኣዋ ዬሆን ላፑን ጋላስ ኡቲዴስ።
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 ሄ ቢታን ዲዛ ካናኔ ኣሳቲ ኣጻዴ ጌቴቲዛ ዬሆ ባሌን ሄ ዬሆዛ ቤኢዲ፥ «ጊብጼ ኣሳይ ኣይ ሚሻ ዬሆ ዬኪዞ!» ጊዳ። ሄሳ ጊሻስ ዮርዳኖሴ ኣቻን ዲዛ ሄ ሶይ፥ ጊብጼታ ዬሆ ጌቴቲዴስ።
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 ያቆቤ ናይቲ ባ ኣዋይ ኢስታ ኣዛዚዳ ማላ ኦዳ፤
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 ኢዛ ኣሃ ካናኔ ቢታ ኤፊዲ ማሚሬ ኣቻን ዲዛ ማኪጴሌ ጌቴቲዛ ጎንጎሎን፥ ኣብራሃሜይ ሂቴ ኣስ ኤፍሮኔፔ ሞጎስ ሻሚዳ ጋዴን ኢዛ ሞጊዳ።
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሞጊዳፔ ጉዬ፥ ባ ኢሻታኔ ኢዛ ኣዋ ሞጋናስ ኢዛራ ቢዳ ሃራ ኣሳታ ኡባራ ጊብጼ ሲሚዴስ።
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 ኢስታ ኣዋይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ፥ ዮሴፌ ኢሻቲ ባ ጋርሳን፥ «ኦኒ ኤሪዜ ዮሴፌይ ኑና ባ ኡሎን ሞርኪዲ ኑኒ ኢዛስ ኦዳ ኢታ ሚሽ ኡባስ ሃሎ ኬሳና ኮይኮ፥ ኑኒ ዋናኔ?» ጊዳ።
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌኮ ኪታ፥ «ኔ ኣዋይ ሃይቃናፔ ካሴ፤
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ኢንቴ ዮሴፌ፥ ‹ኔኒ ኔ ኢሻታ ናጋራኔ ኢስቲ ኔና ቆሂዳ ኢታ ቆሆዛ ሃያና ኣቶ ጋ› ጊዲ ዮቲቴ ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ሃያና፥ ኑ ናጋራ፥ ኔ ኣዋ ጾሳ ኣይሌታ ናጋራ ኣቶ ጋ» ጊዳ። ሄ ኪታይ ኢዛኮ ጋኪን፥ ዮሴፌይ ዬኪዴስ።
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኢሻቲ ባርካ ኢዛኮ ቢዲ ኢዛ ሲንን ጉፋኒዲ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌታ» ጊዳ።
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 ጊዶ ኣቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ባቦፍቴ፤ ታና ኢንቴስ ጾሳ ጊዴቲዬ?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 ኢንቴ ታስ ኢታናስ ኦዴታ ሺን ሃይሲ ዳሮ ኣሳይ ሃይቆንታ ኣታና ማላ ጾሲ ሎኦስ ሃይሳ ኦዴስ።
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 ሄሳ ጊሻስ ሄኮ ኢንቴ ባቦፍቴ፤ ታኒ ኢንቴናኔ ኢንቴ ናይታ ሚዛና» ጊዲ፥ ኢዚ ኢስታ ሚንዲ ሎኦ ቃላን ሃሳዪዴስ።
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባራ ጊብጼን ጋምኢዴስ፤ ኢዚ 110 ላይ ዴኢዴስ።
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 ኤፍሬሜ ናይታ፥ ሄን ዬሌታ ጋካናስ ቤኢዴስ፤ ቃሴ ሚናሴ ና ማኪሬ ናይታካ ኢዚ ባ ና ማላ ሂስቲዴስ።
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ባ ኢሻታ፥ «ታኒ ሃይቃና ጋይስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢንቴና ማዳናስ ቱሙ ዎቻና፤ ኢዚ ኢንቴና ሃ ቢታፌ ኬሲዲ ኣብራሃሜስ፥ ዪሳቃሲኔ ያቆቤስ ኢማና ጊዲ ጫቂዳ ቢታ ዛሪ ኤፋና» ጊዴስ።
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ዮሴፌይ ኢስራኤሌ ናይታ፥ «ጾሲ ኢንቴና ማዳናስ ቱሙ ጾሞሲዛ ዎዴ፥ ኢንቴ ታ ሜቄ ሃ ቢታፌ ፑዴ ኤኪ ቢቴ» ጊዲ ጫቄቺዴስ።
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 ዮሴፌይ 110 ላይ ዴኢዲ ሃይቂን፥ ኢስቲ ሺቶን ኢዛ ኣሃ ቲይዲ ሜሊሲዳፔ ጉዬ ጊብጼ ቢታን ዎንጊሬ ጊዶን ዎዳ።
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.