Gênesis 50
gmve (GMVE) vs ARC
1 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ኣሃ ቦላ ኩንዲዲ ዬኪዴሲኔ ኢዛ ዬሪዴስ።
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ሌ ሺሺዛ ባ ኦሳንቻታ ባ ኣዋ ኢስራኤሌ ኣሃ ሳዊዛ ሺቶ ቲይዲ ሜሊሳና ማላ ኣዛዚን ኢስቲ ቲይዲ ሜሊሲዳ።
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 ሺቶ ቲዮይ ጻላ 40 ጋላስ ኩሜ ዉርሲዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ሃይሲ ቲዮይ ዎናካ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ኤኬስ። ጊብጼ ኣሳቲ ኢዛስ ላፑን ታሙ ጋላስ ዬኪዳ።
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 ዬሆ ጋላሳቲ ኣን ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎ ኬ ኣሳታ፥ «ታኒ ኢንቴ ሲንን ሳቤቲዳ ጊዲኮ ካዎስ ሂዝጊ ዮቲቴ፤
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ታ ኣዋይ ታና ኢሲ ጫቆ ጫቂሲዴስ፤ ኢዚ ታና፥ ‹ታኒ ሃይቃና ሃናይስ፤ ታኒ ታስ ካናኔ ቢታን ዎጪዳ ጎንጎሎ ዱፎን ታና ሞጋ› ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ሃኢ ታኒ ፑዴ ባዳ ታ ኣዋ ሞጋና ማላ ዬዳርኪ! ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ሲማና› » ጊዴስ።
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 ሂስቲን ካዎይ፥ «ኢዚ ኔና ጫቂሲዳ ማላ ፑዴ ባዳ ኔ ኣዋ ሞጋ» ጊዴስ።
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሞጋናስ ፑዴ ቢዴስ። ካዎዛ ኦሳንቻቲ ዉሪ፥ ኢዛ ካዎቴ ኬን ዲዛ ጊታ ኣሳይ ዉሪ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ጊታ ኣሳይ ዉሪ ዮሴፌ ካሊዲ ቢዴስ።
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 ቃሴ ዮሴፌ ሶ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ኢሻቲኔ ኢዛ ኣዋ ሶ ኣሳይ ኢዛራ ቢን፤ ኢስታ ናይቲኔ ሜሄይ ጻላ ጌሴሜን ኣቲዳ።
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 ፓራ-ጋሬቲካ ቶጋ ኣሳይካ ኢዛራ ፑዴ ቢዴስ፤ ኢዛ ካሊዲ ቢዳ ኣሳይ ኬሂ ዳሮ።
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 ኢስቲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኣጻዴ ጌቴቲዛ ባሌ ጋኪዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ኢዛስ ዚላሊዳኔ ዬኪዳ፤ ሄን ዮሴፌይ ባ ኣዋ ዬሆን ላፑን ጋላስ ኡቲዴስ።
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 ሄ ቢታን ዲዛ ካናኔ ኣሳቲ ኣጻዴ ጌቴቲዛ ዬሆ ባሌን ሄ ዬሆዛ ቤኢዲ፥ «ጊብጼ ኣሳይ ኣይ ሚሻ ዬሆ ዬኪዞ!» ጊዳ። ሄሳ ጊሻስ ዮርዳኖሴ ኣቻን ዲዛ ሄ ሶይ፥ ጊብጼታ ዬሆ ጌቴቲዴስ።
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 ያቆቤ ናይቲ ባ ኣዋይ ኢስታ ኣዛዚዳ ማላ ኦዳ፤
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 ኢዛ ኣሃ ካናኔ ቢታ ኤፊዲ ማሚሬ ኣቻን ዲዛ ማኪጴሌ ጌቴቲዛ ጎንጎሎን፥ ኣብራሃሜይ ሂቴ ኣስ ኤፍሮኔፔ ሞጎስ ሻሚዳ ጋዴን ኢዛ ሞጊዳ።
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሞጊዳፔ ጉዬ፥ ባ ኢሻታኔ ኢዛ ኣዋ ሞጋናስ ኢዛራ ቢዳ ሃራ ኣሳታ ኡባራ ጊብጼ ሲሚዴስ።
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 ኢስታ ኣዋይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ፥ ዮሴፌ ኢሻቲ ባ ጋርሳን፥ «ኦኒ ኤሪዜ ዮሴፌይ ኑና ባ ኡሎን ሞርኪዲ ኑኒ ኢዛስ ኦዳ ኢታ ሚሽ ኡባስ ሃሎ ኬሳና ኮይኮ፥ ኑኒ ዋናኔ?» ጊዳ።
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌኮ ኪታ፥ «ኔ ኣዋይ ሃይቃናፔ ካሴ፤
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 ኢንቴ ዮሴፌ፥ ‹ኔኒ ኔ ኢሻታ ናጋራኔ ኢስቲ ኔና ቆሂዳ ኢታ ቆሆዛ ሃያና ኣቶ ጋ› ጊዲ ዮቲቴ ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ሃያና፥ ኑ ናጋራ፥ ኔ ኣዋ ጾሳ ኣይሌታ ናጋራ ኣቶ ጋ» ጊዳ። ሄ ኪታይ ኢዛኮ ጋኪን፥ ዮሴፌይ ዬኪዴስ።
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኢሻቲ ባርካ ኢዛኮ ቢዲ ኢዛ ሲንን ጉፋኒዲ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌታ» ጊዳ።
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 ጊዶ ኣቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ባቦፍቴ፤ ታና ኢንቴስ ጾሳ ጊዴቲዬ?
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 ኢንቴ ታስ ኢታናስ ኦዴታ ሺን ሃይሲ ዳሮ ኣሳይ ሃይቆንታ ኣታና ማላ ጾሲ ሎኦስ ሃይሳ ኦዴስ።
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 ሄሳ ጊሻስ ሄኮ ኢንቴ ባቦፍቴ፤ ታኒ ኢንቴናኔ ኢንቴ ናይታ ሚዛና» ጊዲ፥ ኢዚ ኢስታ ሚንዲ ሎኦ ቃላን ሃሳዪዴስ።
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 ዮሴፌይ ባ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባራ ጊብጼን ጋምኢዴስ፤ ኢዚ 110 ላይ ዴኢዴስ።
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 ኤፍሬሜ ናይታ፥ ሄን ዬሌታ ጋካናስ ቤኢዴስ፤ ቃሴ ሚናሴ ና ማኪሬ ናይታካ ኢዚ ባ ና ማላ ሂስቲዴስ።
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ባ ኢሻታ፥ «ታኒ ሃይቃና ጋይስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢንቴና ማዳናስ ቱሙ ዎቻና፤ ኢዚ ኢንቴና ሃ ቢታፌ ኬሲዲ ኣብራሃሜስ፥ ዪሳቃሲኔ ያቆቤስ ኢማና ጊዲ ጫቂዳ ቢታ ዛሪ ኤፋና» ጊዴስ።
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ዮሴፌይ ኢስራኤሌ ናይታ፥ «ጾሲ ኢንቴና ማዳናስ ቱሙ ጾሞሲዛ ዎዴ፥ ኢንቴ ታ ሜቄ ሃ ቢታፌ ፑዴ ኤኪ ቢቴ» ጊዲ ጫቄቺዴስ።
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 ዮሴፌይ 110 ላይ ዴኢዲ ሃይቂን፥ ኢስቲ ሺቶን ኢዛ ኣሃ ቲይዲ ሜሊሲዳፔ ጉዬ ጊብጼ ቢታን ዎንጊሬ ጊዶን ዎዳ።
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.