Gênesis 48

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳይ ዮሴፌስ፥ «ኔ ኣዋይ ሳኬቴስ» ጊ ዮቲን ኢዚ ባ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ሚናሴኔ ኤፍሬሜ ኤኪ ቢዴስ።
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 ኣሳይ ያቆቤ፥ «ቤያ! ኔ ናይ ዮሴፌይ ኔኮ ዪዴስ» ጊን ኢስራኤሌይ ሚኔቲዲ ባ ሂጻ ቦላ ዴንዲ ኡቲዴስ።
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 ያቆቤይ ዮሴፌ፥ «ኡባ ዳንዳይዛ ጾሲ ካናኔ ቢታን ሎዛ ጌቴቲዛሶን ታስ ቆንጪዲ ሄን ታና ኣንጂዴስ።
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 ኢዚ ታና፥ ‹ታ ኔስ ዬሎ ኢማና ኔ ዬሎታካ ዳርሳና፤ ታኒ ኔና ዳሮ ዴሬ ሂስታና። ሃ ቢታ ታኒ ኔፔ ጉዬ ኔ ዜሬስ ሜርናስ ላታ ቢታ ሂስታ ኢማና› ጊዴስ።
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 «ሂስቲን ሃኢ ኔ ናምኡ ኣቱማ ናይቲ ታኒ ኔኮ ሃይሳ ያናፔ ካሴ ጊብጼን ኔስ ዬሌቲዳይቲ ታይታ፤ ኤፍሬሜይኔ ሚናሴይ ታስ ኦሮቤሌኔ ሲሞና ማላ።
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 ኢስታፌ ጉዬ ኔስ ዬሌቲዳይቲ ኔ ናይታ፤ ኢስቲ ላታና ዴሬይ ኤፍሬሜኔ ሚናሴ ሱንን ሱሞ።
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 ታኒ ሜስጴጾሚያፔ ሲሚሺን ኤፍራታ ጌቴቲዛ ዴሬ ጋካና ጊሺን ኤራሄላ ካናኔ ቢታን ሃይቂን ታኒ ኢዞ ቤቴሊሄሜ ጌቴቲዛ ኤፍራታ ኤፊዛ ኦጌ ዶናን ሞጋዲስ» ጊዴስ።
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ ኣቱማ ናይታ ናምኣታ ቤኢዲ፥ «ሃይቲ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 ዮሴፌይካ ባ ኣዋስ፥ «ሃይቲ ጾሲ ታስ ሃን ሃይሳን ኢሚዳ ታ ናይታ» ጊዴስ።
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 ያቆቤይ ጪሚን ኢዛ ኣይፌይ ዳቡርዳ ጊሻስ ዴማናስ ዳንዳይቤና። ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ባ ኣቱማ ናይታ ኢዛኮ ሺሺን ኢዛ ኣዋይ ኢስታ ኢዲሚዲ ዬሪዴስ።
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 ያቆቤይ ዮሴፌ፥ «ታኒ ኔ ኣይፌሶ ቤያና ጋዳ ቆፓቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ሄኮ ኔ ናይታካ ታና ቤሲዴስ» ጊዴስ።
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 ዮሴፌይ ኢስታ ያቆቤ ጉልባቴ ቦላፌ ዴንዲ ባ ሁኤ ቢታ ጋ ዚጊዴስ።
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 ዮሴፌይ ባ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ኤኪዲ ኤፍሬሜ ባ ኡሻቻ ባጋን ያቆቤስ ሃዲርሳ ባጋራ፥ ሚናሴ ባ ሃዲርሳ ባጋን ያቆቤስ ኡሻቻ ባጋራ ኢዛኮ ሺሺዴስ።
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ባ ኩሼ ያኔ ሃ ቃሴ ኣዲ ባ ኡሻቻ ኩሼ ካሎ ናዛ ኤፍሬሜ ሁኤ ቦላ፥ ባ ሃዲርሳ ኩሼ ባይራ ናዛ ሚናሴ ሁኤ ቦላ ዎዴስ።
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ዮሴፌ፥
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 ኢታ ሚሻ ኡባፌ
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 ዮሴፌይ ባ ኣዋይ ባ ኡሻቻ ኩሼ ኤፍሬሜ ሁኤ ቦላ ዎዳይሳ ዶሲቤና። ሄሳ ጊሻስ ኤፍሬሜ ሁኤ ቦላፌ ዴንዲ ሚናሴ ሁኤ ቦላ ዎናስ ባ ኣዋ ኩሼ ኦይኪዴስ።
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 ዮሴፌይ ባ ኣዋስ፥ «ኣቦ ሄሳ ዴና! ባይራይ ሃይሳ ጊዶንታ ጊሻስ ኔ ኡሻቻ ኩሼ ሃይሳ ቦላ ዎ» ጊዴስ።
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣዋይ ኢጺዲ ኢዛስ፥ «ታ ናዞ! ታ ኤራይስ፤ ኢዚካ ጊታ ዴሬ ጊዳና። ጊዲኮካ ካሎ ኢሻይ ኢዛፔ ኣ ጊታታና፤ ኢዛ ዜሬይካ ዳሮ ጊታ ካዎቴ ጊዳና» ጊዴስ።
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 ኢዚ ሄ ጋላስ ኢስታ ኣንጂዲ፥
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ዮሴፌ፥ «ታ ሃይቃና ጋይስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢንቴናራ ጊዳና፤ ቃሴ ኢዚ ኢንቴ ኣዋታ ቢታ ኢንቴና ጉዬ ዛራና።
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 ቃሴ ኔና ኔ ኢሻታራ ጋኪዛ ቢታፌ ጊሻ ዳርሳዳ ኔስ ኢማይስ፤ ሄሲካ ታኒ ኣሞሬታፔ ታ ማሻኒኔ ቶራን ኦላ ኤኪዳ ቢታ» ጊዴስ።
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.