Gênesis 47

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዮሴፌይ ጌሊዲ ጊብጼ ካዎስ፥ «ታ ኣዋይኔ ታ ኢሻቲ ባ ዶርሳታራ፥ ባ ሚዛታራ ባስ ዲዛዝ ኡባ ኤኪዲ ካናኔ ቢታፌ ዪዲ፥ ሃኢ ጌሴሜ ቢታን ዴቴስ» ጊ ዮቲዴስ።
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 ኢዚ ባ ኢሻታፔ ኢቻሻታ ዶሪዲ ካዎዛ ሲን ኣዴስ።
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 ካዎይ ሄ ኢሻታ፥ «ኢንቴ ኦሶይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ ካዎዛስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኑ ኣዋታ ዶርሳ ሄሞስ» ጊ ዮቲዳ።
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 ቃሴ ኢስቲ ኢዛስ፥ «ካናኔ ቢታን ኮሻይ ዳሪዳ ጊሻስ ኑስ ኔ ኣይሌታ ሜሄታስ ሚዛ ሚሺ ኣይኮካ ባይንዳ ጊሻስ፥ ኑኒ ሃይሳን ኢማቴን ዳና ዪዶስ፤ ሾቤ ኑና ኔ ኣይሌታ ጌሴሜን ዎርኪ!» ጊዳ።
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ኔ ኣዋይኔ ኔ ኢሻቲ ኔኮ ዪዳ።
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 ሂስቲን ጊብጼ ዴሬይ ኔ ኩሼን ዴስ ጊዴኔ፤ ሃ ቢታን ኡባፌ ኣዲ ሎኢዛሶን ኔ ኣዋኔ ኔ ኢሻታ ዎ፤ ኢስቲ ጌሴሜ ቢታን ዴቶ። ኢስታ ጊዶፌ ዱማ ኤራቴ ዲዛይታ ኔ ኤሪዛ ጊዲኮ ሄይታ ታ ሜሄታ ቦላ ሹማ» ጊዴስ።
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ባ ኣዋ ያቆቤ ጌልዲ ካዎ ሲን ኣዴስ። ያቆቤይ ጊብጼ ካዎ ኣንጂዴስ።
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 ካዎይካ ያቆቤ፥ «ኔስ ኣፑን ላይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 ያቆቤይ ካዎዛስ፥ «ታኒ ዩያ ዩያ ዴዪዳ ላይይ 130፤ ታ ላይይ ቤኒ ታ ኣዋቲ ዩዪ ዩዪ ዴዪዳ ላይታፔ ጉኔ ሜቶይ ዳሪዳ ላይ» ጊዴስ።
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ካዎዛ ኣንጂዲ ኢዛ ሲንፌ ካሬ ኬዚዴስ።
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 ዮሴፌይ ባ ኣዋኔ ባ ኢሻታ ጊብጼ ቢታን ዎዴስ፤ ካዎይ ኣዛዚዳ ማላ ጊብጼ ቢታን ኤራሚሴ ኣቻን ዲዛ ኡባሶፔ ኣዲ ሎኢዛ ጋዴ ኢስታስ ኢሚዴስ።
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 ዮሴፌይ ቃሴ ባ ኣዋስ፥ ባ ኢሻታሲኔ ባ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባስ ኢስታ ናይታ ቆዳ ማላ ካ ኢሚዴስ።
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 ጊዲኮካ ኮሻይ ዳሪዳ ጊሻስ ቢታ ኡባ ቦላ ካ ይዴስ። ሄ ኮሻን ጊብጼ ዴሬይኔ ካናኔ ዴሬይ ናምኣይካ ቆሄቲዳ።
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 ዮሴፌይ ጊብጼ ካ ባይዚዲ ጊብጼኒኔ ካናኔ ቢታን ዲዛ ሚሽ ኡባ ሺሺዲ ጊብጼ ካዎ ኬ ጌልዴስ።
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 ጊብጼ ሚሻይኔ ካናኔ ሚሻይ ኡባይ ዉሪን ጊብጼ ኣሳይ ዉሪ ዮሴፌኮ ዪዲ ኢዛ፥ «ኑስ ካ ኢማ፤ ኑ ሚሻይ ዉሪዳ ጊሻስ ኑኒ ኔ ዲሺን ኣይስ ሃይቂዞኒ?» ጊዳ።
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 ሂስቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሜሄ ኤኪ ዪቴ፤ ኢንቴ ሚሻይ ዉሪዳ ጊዲኮ ታኒ ካ ኢንቴስ ሜሄራ ላማና» ጊዴስ።
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ሜሄ ዮሴፌስ ኤሂን ዮሴፌይ ኢስታ ፓራ፥ ዶርሳ፥ ዴይሼ፥ ሚዚኔ ሃሬ ካራ ላሚዴስ፤ ኢዚ ሄ ላይ ኢስታ ሜሄ ኡባራ ካ ላሚ ላሚ ሚዚ ሻቺዴስ።
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 ሄ ላይይ ዉሪን ናምኣን ላይን ኢስቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛስ፥ «ኑኒ ኑ ጎዳፔ ቆቲዛ ሚሺ ዴና፤ ኑ ሚሻይ ዉሪዴስ፤ ኑስ ዲዛ ሜሄካ ኡባ ኔስ ሼዶስ፤ ኑ ጎዳስ ኔስ ኑናቴፌኔ ኑ ጋዴፔ ኣቲን ኑ ኢማና ሚሺ ሃራይ ዴና።
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 ኔ ዲሺን ኑ ኣይስ ሃይቂዞኒ? ኑ ጋዴይካ ኣይስ ይዜ? ኑናካ ኑ ጋዴዛካ ካራ ላማ፤ ኑኒ ካዎስ ኣይሌታና፤ ኑ ጋዴይካ ኢዛስ ጊዶ፤ ኑኒ ሃይቆንታ ዴኦን ዳና ማላኔ ኑ ጋዴይካ ኦጾንታ ማላ ዜሬ ኑስ ኢማ» ጊዳ።
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታ ኡባ ካዎስ ሻሚዴስ። ጊብጼቲ ዉሪ ኮሻይ ሚኒዳ ጊሻስ ባ ጋዴዛ ባይዚን ጋዴዚ ካዎስ ጊዲዴስ።
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 ዮሴፌይ ጊብጼ ኣሳ ኡባ ሃ ጋጻፔ ዶሚዲ ሄ ጋጻ ጋካናስ ካዎስ ኣይሌ ኬሲዴስ።
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 ጊዲኮካ ካዎይ ቄሴታስ ካ ኢሚዛ ጊሻስ ቄሴታ ጋዴ ሻሚቤና። ሄሳ ጊሻስ ቄሴቲ ባ ጋዴ ባይዚቤቴና።
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 ዮሴፌይ ኣሳ፥ «ሂስቲን ሃች ታኒ ኢንቴናኔ ኢንቴ ጋዴ ካዎስ ሻሚዳ ጊሻስ ዜሬ ኤኪዲ ኢንቴ ጋዴን ጋዴን ዜሪቴ።
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 ጊዶ ኣቲን ካ ማጺ ጌልዛ ዎዴ ካፌ ኢቻሹ ኩሼፔ ኢሲ ኩሼ ካዎስ ኢሚቴ። ኢቻሽ ኩሼፔ ኣቲዳ ኦይዱ ኩሼዚ ኢንቴ ጋዴስ ዜሬ፥ ኢንቴሶ ኣሳሲኔ ኢንቴ ናይታስ ቁማ ጊዶ» ጊዴስ።
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኔኒ ኑና ኣሻዳሳ! ኑ ጎዳ ሲንን ኑኒ ናሼቲዳ ጊዲኮ ኑ ካዎስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዳ።
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታን ካጺዳ ካስ ኢቻሽ ኩሼፔ ኢሲ ኩሼ ካዎስ ኢሚዛይሲ ዎጋ ጊዳና ማላ ኦዴስ። ሄ ዎጋዚካ ሃች ጋካናስ ኤቂ ዴስ። ካዎስ ጊዶንታ ጋዴይ ቄሴታ ጋዴ ጻላ።
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 ኢስራኤሌቲ ጊብጼ ቢታን ጌሴሜ ጌቴቲዛሶን ኡቲዳ፤ ኢስቲ ሄን ኣቆታ ዴሚዳ፤ ኢስቲ ዬሌቲዳኔ ዳሮ ጮራቲዳ።
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 ያቆቤይ ጊብጼ ቢታን 17 ላይ ዴኢዴስ። ያቆቤይ ዴኢዳ ላይይ ኢሲ ጼታኔ ኦይዱ ታማኔ ላፑና።
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 ያቆቤስ ሃይቆ ዎዴይ ማቲን ባ ና ዮሴፌ ጼይጊሲዲ፥ «ታኒ ኔ ሲንን ሳቤቲዳ ጊዲኮ ኔ ኩሼ ታ ጉልባቴ ቦላ ዎዳ ኔኒ ታስ ኪያታናሲኔ ኣማኔታናስ ኣኔ ጫቃ። ታና ጊብጼን ሞጎፓ።
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ኣዋታን ጋጊዛ ዎዴ ታና ጊብጼፔ ኤፋዳ ኢስቲ ሞጌቲዳሶን ሞጋ» ጊዴስ።
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 ያቆቤይ ኢዛ፥ «ኣኔ ታስ ጫቃ» ጊዴስ። ዮሴፌይካ ኢዛስ ጫቂዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ባ ሂጻን ጉፋኒዲ ጾሳስ ጎይኒዴስ።
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.