Gênesis 47

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዮሴፌይ ጌሊዲ ጊብጼ ካዎስ፥ «ታ ኣዋይኔ ታ ኢሻቲ ባ ዶርሳታራ፥ ባ ሚዛታራ ባስ ዲዛዝ ኡባ ኤኪዲ ካናኔ ቢታፌ ዪዲ፥ ሃኢ ጌሴሜ ቢታን ዴቴስ» ጊ ዮቲዴስ።
1 Então veio José e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 ኢዚ ባ ኢሻታፔ ኢቻሻታ ዶሪዲ ካዎዛ ሲን ኣዴስ።
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 ካዎይ ሄ ኢሻታ፥ «ኢንቴ ኦሶይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ ካዎዛስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኑ ኣዋታ ዶርሳ ሄሞስ» ጊ ዮቲዳ።
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 ቃሴ ኢስቲ ኢዛስ፥ «ካናኔ ቢታን ኮሻይ ዳሪዳ ጊሻስ ኑስ ኔ ኣይሌታ ሜሄታስ ሚዛ ሚሺ ኣይኮካ ባይንዳ ጊሻስ፥ ኑኒ ሃይሳን ኢማቴን ዳና ዪዶስ፤ ሾቤ ኑና ኔ ኣይሌታ ጌሴሜን ዎርኪ!» ጊዳ።
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ኔ ኣዋይኔ ኔ ኢሻቲ ኔኮ ዪዳ።
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 ሂስቲን ጊብጼ ዴሬይ ኔ ኩሼን ዴስ ጊዴኔ፤ ሃ ቢታን ኡባፌ ኣዲ ሎኢዛሶን ኔ ኣዋኔ ኔ ኢሻታ ዎ፤ ኢስቲ ጌሴሜ ቢታን ዴቶ። ኢስታ ጊዶፌ ዱማ ኤራቴ ዲዛይታ ኔ ኤሪዛ ጊዲኮ ሄይታ ታ ሜሄታ ቦላ ሹማ» ጊዴስ።
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ባ ኣዋ ያቆቤ ጌልዲ ካዎ ሲን ኣዴስ። ያቆቤይ ጊብጼ ካዎ ኣንጂዴስ።
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 ካዎይካ ያቆቤ፥ «ኔስ ኣፑን ላይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 ያቆቤይ ካዎዛስ፥ «ታኒ ዩያ ዩያ ዴዪዳ ላይይ 130፤ ታ ላይይ ቤኒ ታ ኣዋቲ ዩዪ ዩዪ ዴዪዳ ላይታፔ ጉኔ ሜቶይ ዳሪዳ ላይ» ጊዴስ።
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ካዎዛ ኣንጂዲ ኢዛ ሲንፌ ካሬ ኬዚዴስ።
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 ዮሴፌይ ባ ኣዋኔ ባ ኢሻታ ጊብጼ ቢታን ዎዴስ፤ ካዎይ ኣዛዚዳ ማላ ጊብጼ ቢታን ኤራሚሴ ኣቻን ዲዛ ኡባሶፔ ኣዲ ሎኢዛ ጋዴ ኢስታስ ኢሚዴስ።
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 ዮሴፌይ ቃሴ ባ ኣዋስ፥ ባ ኢሻታሲኔ ባ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባስ ኢስታ ናይታ ቆዳ ማላ ካ ኢሚዴስ።
12 E José sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 ጊዲኮካ ኮሻይ ዳሪዳ ጊሻስ ቢታ ኡባ ቦላ ካ ይዴስ። ሄ ኮሻን ጊብጼ ዴሬይኔ ካናኔ ዴሬይ ናምኣይካ ቆሄቲዳ።
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 ዮሴፌይ ጊብጼ ካ ባይዚዲ ጊብጼኒኔ ካናኔ ቢታን ዲዛ ሚሽ ኡባ ሺሺዲ ጊብጼ ካዎ ኬ ጌልዴስ።
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 ጊብጼ ሚሻይኔ ካናኔ ሚሻይ ኡባይ ዉሪን ጊብጼ ኣሳይ ዉሪ ዮሴፌኮ ዪዲ ኢዛ፥ «ኑስ ካ ኢማ፤ ኑ ሚሻይ ዉሪዳ ጊሻስ ኑኒ ኔ ዲሺን ኣይስ ሃይቂዞኒ?» ጊዳ።
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 ሂስቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሜሄ ኤኪ ዪቴ፤ ኢንቴ ሚሻይ ዉሪዳ ጊዲኮ ታኒ ካ ኢንቴስ ሜሄራ ላማና» ጊዴስ።
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ሜሄ ዮሴፌስ ኤሂን ዮሴፌይ ኢስታ ፓራ፥ ዶርሳ፥ ዴይሼ፥ ሚዚኔ ሃሬ ካራ ላሚዴስ፤ ኢዚ ሄ ላይ ኢስታ ሜሄ ኡባራ ካ ላሚ ላሚ ሚዚ ሻቺዴስ።
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 ሄ ላይይ ዉሪን ናምኣን ላይን ኢስቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛስ፥ «ኑኒ ኑ ጎዳፔ ቆቲዛ ሚሺ ዴና፤ ኑ ሚሻይ ዉሪዴስ፤ ኑስ ዲዛ ሜሄካ ኡባ ኔስ ሼዶስ፤ ኑ ጎዳስ ኔስ ኑናቴፌኔ ኑ ጋዴፔ ኣቲን ኑ ኢማና ሚሺ ሃራይ ዴና።
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 ኔ ዲሺን ኑ ኣይስ ሃይቂዞኒ? ኑ ጋዴይካ ኣይስ ይዜ? ኑናካ ኑ ጋዴዛካ ካራ ላማ፤ ኑኒ ካዎስ ኣይሌታና፤ ኑ ጋዴይካ ኢዛስ ጊዶ፤ ኑኒ ሃይቆንታ ዴኦን ዳና ማላኔ ኑ ጋዴይካ ኦጾንታ ማላ ዜሬ ኑስ ኢማ» ጊዳ።
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታ ኡባ ካዎስ ሻሚዴስ። ጊብጼቲ ዉሪ ኮሻይ ሚኒዳ ጊሻስ ባ ጋዴዛ ባይዚን ጋዴዚ ካዎስ ጊዲዴስ።
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 ዮሴፌይ ጊብጼ ኣሳ ኡባ ሃ ጋጻፔ ዶሚዲ ሄ ጋጻ ጋካናስ ካዎስ ኣይሌ ኬሲዴስ።
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 ጊዲኮካ ካዎይ ቄሴታስ ካ ኢሚዛ ጊሻስ ቄሴታ ጋዴ ሻሚቤና። ሄሳ ጊሻስ ቄሴቲ ባ ጋዴ ባይዚቤቴና።
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 ዮሴፌይ ኣሳ፥ «ሂስቲን ሃች ታኒ ኢንቴናኔ ኢንቴ ጋዴ ካዎስ ሻሚዳ ጊሻስ ዜሬ ኤኪዲ ኢንቴ ጋዴን ጋዴን ዜሪቴ።
23 Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 ጊዶ ኣቲን ካ ማጺ ጌልዛ ዎዴ ካፌ ኢቻሹ ኩሼፔ ኢሲ ኩሼ ካዎስ ኢሚቴ። ኢቻሽ ኩሼፔ ኣቲዳ ኦይዱ ኩሼዚ ኢንቴ ጋዴስ ዜሬ፥ ኢንቴሶ ኣሳሲኔ ኢንቴ ናይታስ ቁማ ጊዶ» ጊዴስ።
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኔኒ ኑና ኣሻዳሳ! ኑ ጎዳ ሲንን ኑኒ ናሼቲዳ ጊዲኮ ኑ ካዎስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዳ።
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታን ካጺዳ ካስ ኢቻሽ ኩሼፔ ኢሲ ኩሼ ካዎስ ኢሚዛይሲ ዎጋ ጊዳና ማላ ኦዴስ። ሄ ዎጋዚካ ሃች ጋካናስ ኤቂ ዴስ። ካዎስ ጊዶንታ ጋዴይ ቄሴታ ጋዴ ጻላ።
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 ኢስራኤሌቲ ጊብጼ ቢታን ጌሴሜ ጌቴቲዛሶን ኡቲዳ፤ ኢስቲ ሄን ኣቆታ ዴሚዳ፤ ኢስቲ ዬሌቲዳኔ ዳሮ ጮራቲዳ።
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 ያቆቤይ ጊብጼ ቢታን 17 ላይ ዴኢዴስ። ያቆቤይ ዴኢዳ ላይይ ኢሲ ጼታኔ ኦይዱ ታማኔ ላፑና።
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 ያቆቤስ ሃይቆ ዎዴይ ማቲን ባ ና ዮሴፌ ጼይጊሲዲ፥ «ታኒ ኔ ሲንን ሳቤቲዳ ጊዲኮ ኔ ኩሼ ታ ጉልባቴ ቦላ ዎዳ ኔኒ ታስ ኪያታናሲኔ ኣማኔታናስ ኣኔ ጫቃ። ታና ጊብጼን ሞጎፓ።
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ኣዋታን ጋጊዛ ዎዴ ታና ጊብጼፔ ኤፋዳ ኢስቲ ሞጌቲዳሶን ሞጋ» ጊዴስ።
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 ያቆቤይ ኢዛ፥ «ኣኔ ታስ ጫቃ» ጊዴስ። ዮሴፌይካ ኢዛስ ጫቂዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ባ ሂጻን ጉፋኒዲ ጾሳስ ጎይኒዴስ።
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.