Gênesis 47

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዮሴፌይ ጌሊዲ ጊብጼ ካዎስ፥ «ታ ኣዋይኔ ታ ኢሻቲ ባ ዶርሳታራ፥ ባ ሚዛታራ ባስ ዲዛዝ ኡባ ኤኪዲ ካናኔ ቢታፌ ዪዲ፥ ሃኢ ጌሴሜ ቢታን ዴቴስ» ጊ ዮቲዴስ።
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 ኢዚ ባ ኢሻታፔ ኢቻሻታ ዶሪዲ ካዎዛ ሲን ኣዴስ።
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 ካዎይ ሄ ኢሻታ፥ «ኢንቴ ኦሶይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ ካዎዛስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኑ ኣዋታ ዶርሳ ሄሞስ» ጊ ዮቲዳ።
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 ቃሴ ኢስቲ ኢዛስ፥ «ካናኔ ቢታን ኮሻይ ዳሪዳ ጊሻስ ኑስ ኔ ኣይሌታ ሜሄታስ ሚዛ ሚሺ ኣይኮካ ባይንዳ ጊሻስ፥ ኑኒ ሃይሳን ኢማቴን ዳና ዪዶስ፤ ሾቤ ኑና ኔ ኣይሌታ ጌሴሜን ዎርኪ!» ጊዳ።
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ኔ ኣዋይኔ ኔ ኢሻቲ ኔኮ ዪዳ።
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 ሂስቲን ጊብጼ ዴሬይ ኔ ኩሼን ዴስ ጊዴኔ፤ ሃ ቢታን ኡባፌ ኣዲ ሎኢዛሶን ኔ ኣዋኔ ኔ ኢሻታ ዎ፤ ኢስቲ ጌሴሜ ቢታን ዴቶ። ኢስታ ጊዶፌ ዱማ ኤራቴ ዲዛይታ ኔ ኤሪዛ ጊዲኮ ሄይታ ታ ሜሄታ ቦላ ሹማ» ጊዴስ።
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ባ ኣዋ ያቆቤ ጌልዲ ካዎ ሲን ኣዴስ። ያቆቤይ ጊብጼ ካዎ ኣንጂዴስ።
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 ካዎይካ ያቆቤ፥ «ኔስ ኣፑን ላይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 ያቆቤይ ካዎዛስ፥ «ታኒ ዩያ ዩያ ዴዪዳ ላይይ 130፤ ታ ላይይ ቤኒ ታ ኣዋቲ ዩዪ ዩዪ ዴዪዳ ላይታፔ ጉኔ ሜቶይ ዳሪዳ ላይ» ጊዴስ።
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ካዎዛ ኣንጂዲ ኢዛ ሲንፌ ካሬ ኬዚዴስ።
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 ዮሴፌይ ባ ኣዋኔ ባ ኢሻታ ጊብጼ ቢታን ዎዴስ፤ ካዎይ ኣዛዚዳ ማላ ጊብጼ ቢታን ኤራሚሴ ኣቻን ዲዛ ኡባሶፔ ኣዲ ሎኢዛ ጋዴ ኢስታስ ኢሚዴስ።
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 ዮሴፌይ ቃሴ ባ ኣዋስ፥ ባ ኢሻታሲኔ ባ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባስ ኢስታ ናይታ ቆዳ ማላ ካ ኢሚዴስ።
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 ጊዲኮካ ኮሻይ ዳሪዳ ጊሻስ ቢታ ኡባ ቦላ ካ ይዴስ። ሄ ኮሻን ጊብጼ ዴሬይኔ ካናኔ ዴሬይ ናምኣይካ ቆሄቲዳ።
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 ዮሴፌይ ጊብጼ ካ ባይዚዲ ጊብጼኒኔ ካናኔ ቢታን ዲዛ ሚሽ ኡባ ሺሺዲ ጊብጼ ካዎ ኬ ጌልዴስ።
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 ጊብጼ ሚሻይኔ ካናኔ ሚሻይ ኡባይ ዉሪን ጊብጼ ኣሳይ ዉሪ ዮሴፌኮ ዪዲ ኢዛ፥ «ኑስ ካ ኢማ፤ ኑ ሚሻይ ዉሪዳ ጊሻስ ኑኒ ኔ ዲሺን ኣይስ ሃይቂዞኒ?» ጊዳ።
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 ሂስቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሜሄ ኤኪ ዪቴ፤ ኢንቴ ሚሻይ ዉሪዳ ጊዲኮ ታኒ ካ ኢንቴስ ሜሄራ ላማና» ጊዴስ።
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ሜሄ ዮሴፌስ ኤሂን ዮሴፌይ ኢስታ ፓራ፥ ዶርሳ፥ ዴይሼ፥ ሚዚኔ ሃሬ ካራ ላሚዴስ፤ ኢዚ ሄ ላይ ኢስታ ሜሄ ኡባራ ካ ላሚ ላሚ ሚዚ ሻቺዴስ።
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 ሄ ላይይ ዉሪን ናምኣን ላይን ኢስቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛስ፥ «ኑኒ ኑ ጎዳፔ ቆቲዛ ሚሺ ዴና፤ ኑ ሚሻይ ዉሪዴስ፤ ኑስ ዲዛ ሜሄካ ኡባ ኔስ ሼዶስ፤ ኑ ጎዳስ ኔስ ኑናቴፌኔ ኑ ጋዴፔ ኣቲን ኑ ኢማና ሚሺ ሃራይ ዴና።
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 ኔ ዲሺን ኑ ኣይስ ሃይቂዞኒ? ኑ ጋዴይካ ኣይስ ይዜ? ኑናካ ኑ ጋዴዛካ ካራ ላማ፤ ኑኒ ካዎስ ኣይሌታና፤ ኑ ጋዴይካ ኢዛስ ጊዶ፤ ኑኒ ሃይቆንታ ዴኦን ዳና ማላኔ ኑ ጋዴይካ ኦጾንታ ማላ ዜሬ ኑስ ኢማ» ጊዳ።
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታ ኡባ ካዎስ ሻሚዴስ። ጊብጼቲ ዉሪ ኮሻይ ሚኒዳ ጊሻስ ባ ጋዴዛ ባይዚን ጋዴዚ ካዎስ ጊዲዴስ።
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 ዮሴፌይ ጊብጼ ኣሳ ኡባ ሃ ጋጻፔ ዶሚዲ ሄ ጋጻ ጋካናስ ካዎስ ኣይሌ ኬሲዴስ።
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 ጊዲኮካ ካዎይ ቄሴታስ ካ ኢሚዛ ጊሻስ ቄሴታ ጋዴ ሻሚቤና። ሄሳ ጊሻስ ቄሴቲ ባ ጋዴ ባይዚቤቴና።
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 ዮሴፌይ ኣሳ፥ «ሂስቲን ሃች ታኒ ኢንቴናኔ ኢንቴ ጋዴ ካዎስ ሻሚዳ ጊሻስ ዜሬ ኤኪዲ ኢንቴ ጋዴን ጋዴን ዜሪቴ።
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 ጊዶ ኣቲን ካ ማጺ ጌልዛ ዎዴ ካፌ ኢቻሹ ኩሼፔ ኢሲ ኩሼ ካዎስ ኢሚቴ። ኢቻሽ ኩሼፔ ኣቲዳ ኦይዱ ኩሼዚ ኢንቴ ጋዴስ ዜሬ፥ ኢንቴሶ ኣሳሲኔ ኢንቴ ናይታስ ቁማ ጊዶ» ጊዴስ።
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኔኒ ኑና ኣሻዳሳ! ኑ ጎዳ ሲንን ኑኒ ናሼቲዳ ጊዲኮ ኑ ካዎስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዳ።
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታን ካጺዳ ካስ ኢቻሽ ኩሼፔ ኢሲ ኩሼ ካዎስ ኢሚዛይሲ ዎጋ ጊዳና ማላ ኦዴስ። ሄ ዎጋዚካ ሃች ጋካናስ ኤቂ ዴስ። ካዎስ ጊዶንታ ጋዴይ ቄሴታ ጋዴ ጻላ።
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 ኢስራኤሌቲ ጊብጼ ቢታን ጌሴሜ ጌቴቲዛሶን ኡቲዳ፤ ኢስቲ ሄን ኣቆታ ዴሚዳ፤ ኢስቲ ዬሌቲዳኔ ዳሮ ጮራቲዳ።
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 ያቆቤይ ጊብጼ ቢታን 17 ላይ ዴኢዴስ። ያቆቤይ ዴኢዳ ላይይ ኢሲ ጼታኔ ኦይዱ ታማኔ ላፑና።
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 ያቆቤስ ሃይቆ ዎዴይ ማቲን ባ ና ዮሴፌ ጼይጊሲዲ፥ «ታኒ ኔ ሲንን ሳቤቲዳ ጊዲኮ ኔ ኩሼ ታ ጉልባቴ ቦላ ዎዳ ኔኒ ታስ ኪያታናሲኔ ኣማኔታናስ ኣኔ ጫቃ። ታና ጊብጼን ሞጎፓ።
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ኣዋታን ጋጊዛ ዎዴ ታና ጊብጼፔ ኤፋዳ ኢስቲ ሞጌቲዳሶን ሞጋ» ጊዴስ።
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 ያቆቤይ ኢዛ፥ «ኣኔ ታስ ጫቃ» ጊዴስ። ዮሴፌይካ ኢዛስ ጫቂዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ባ ሂጻን ጉፋኒዲ ጾሳስ ጎይኒዴስ።
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.