Gênesis 47

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዮሴፌይ ጌሊዲ ጊብጼ ካዎስ፥ «ታ ኣዋይኔ ታ ኢሻቲ ባ ዶርሳታራ፥ ባ ሚዛታራ ባስ ዲዛዝ ኡባ ኤኪዲ ካናኔ ቢታፌ ዪዲ፥ ሃኢ ጌሴሜ ቢታን ዴቴስ» ጊ ዮቲዴስ።
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 ኢዚ ባ ኢሻታፔ ኢቻሻታ ዶሪዲ ካዎዛ ሲን ኣዴስ።
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 ካዎይ ሄ ኢሻታ፥ «ኢንቴ ኦሶይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ ካዎዛስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኑ ኣዋታ ዶርሳ ሄሞስ» ጊ ዮቲዳ።
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 ቃሴ ኢስቲ ኢዛስ፥ «ካናኔ ቢታን ኮሻይ ዳሪዳ ጊሻስ ኑስ ኔ ኣይሌታ ሜሄታስ ሚዛ ሚሺ ኣይኮካ ባይንዳ ጊሻስ፥ ኑኒ ሃይሳን ኢማቴን ዳና ዪዶስ፤ ሾቤ ኑና ኔ ኣይሌታ ጌሴሜን ዎርኪ!» ጊዳ።
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ኔ ኣዋይኔ ኔ ኢሻቲ ኔኮ ዪዳ።
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 ሂስቲን ጊብጼ ዴሬይ ኔ ኩሼን ዴስ ጊዴኔ፤ ሃ ቢታን ኡባፌ ኣዲ ሎኢዛሶን ኔ ኣዋኔ ኔ ኢሻታ ዎ፤ ኢስቲ ጌሴሜ ቢታን ዴቶ። ኢስታ ጊዶፌ ዱማ ኤራቴ ዲዛይታ ኔ ኤሪዛ ጊዲኮ ሄይታ ታ ሜሄታ ቦላ ሹማ» ጊዴስ።
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ባ ኣዋ ያቆቤ ጌልዲ ካዎ ሲን ኣዴስ። ያቆቤይ ጊብጼ ካዎ ኣንጂዴስ።
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 ካዎይካ ያቆቤ፥ «ኔስ ኣፑን ላይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 ያቆቤይ ካዎዛስ፥ «ታኒ ዩያ ዩያ ዴዪዳ ላይይ 130፤ ታ ላይይ ቤኒ ታ ኣዋቲ ዩዪ ዩዪ ዴዪዳ ላይታፔ ጉኔ ሜቶይ ዳሪዳ ላይ» ጊዴስ።
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ካዎዛ ኣንጂዲ ኢዛ ሲንፌ ካሬ ኬዚዴስ።
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 ዮሴፌይ ባ ኣዋኔ ባ ኢሻታ ጊብጼ ቢታን ዎዴስ፤ ካዎይ ኣዛዚዳ ማላ ጊብጼ ቢታን ኤራሚሴ ኣቻን ዲዛ ኡባሶፔ ኣዲ ሎኢዛ ጋዴ ኢስታስ ኢሚዴስ።
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 ዮሴፌይ ቃሴ ባ ኣዋስ፥ ባ ኢሻታሲኔ ባ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባስ ኢስታ ናይታ ቆዳ ማላ ካ ኢሚዴስ።
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 ጊዲኮካ ኮሻይ ዳሪዳ ጊሻስ ቢታ ኡባ ቦላ ካ ይዴስ። ሄ ኮሻን ጊብጼ ዴሬይኔ ካናኔ ዴሬይ ናምኣይካ ቆሄቲዳ።
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 ዮሴፌይ ጊብጼ ካ ባይዚዲ ጊብጼኒኔ ካናኔ ቢታን ዲዛ ሚሽ ኡባ ሺሺዲ ጊብጼ ካዎ ኬ ጌልዴስ።
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 ጊብጼ ሚሻይኔ ካናኔ ሚሻይ ኡባይ ዉሪን ጊብጼ ኣሳይ ዉሪ ዮሴፌኮ ዪዲ ኢዛ፥ «ኑስ ካ ኢማ፤ ኑ ሚሻይ ዉሪዳ ጊሻስ ኑኒ ኔ ዲሺን ኣይስ ሃይቂዞኒ?» ጊዳ።
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 ሂስቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሜሄ ኤኪ ዪቴ፤ ኢንቴ ሚሻይ ዉሪዳ ጊዲኮ ታኒ ካ ኢንቴስ ሜሄራ ላማና» ጊዴስ።
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ሜሄ ዮሴፌስ ኤሂን ዮሴፌይ ኢስታ ፓራ፥ ዶርሳ፥ ዴይሼ፥ ሚዚኔ ሃሬ ካራ ላሚዴስ፤ ኢዚ ሄ ላይ ኢስታ ሜሄ ኡባራ ካ ላሚ ላሚ ሚዚ ሻቺዴስ።
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 ሄ ላይይ ዉሪን ናምኣን ላይን ኢስቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛስ፥ «ኑኒ ኑ ጎዳፔ ቆቲዛ ሚሺ ዴና፤ ኑ ሚሻይ ዉሪዴስ፤ ኑስ ዲዛ ሜሄካ ኡባ ኔስ ሼዶስ፤ ኑ ጎዳስ ኔስ ኑናቴፌኔ ኑ ጋዴፔ ኣቲን ኑ ኢማና ሚሺ ሃራይ ዴና።
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 ኔ ዲሺን ኑ ኣይስ ሃይቂዞኒ? ኑ ጋዴይካ ኣይስ ይዜ? ኑናካ ኑ ጋዴዛካ ካራ ላማ፤ ኑኒ ካዎስ ኣይሌታና፤ ኑ ጋዴይካ ኢዛስ ጊዶ፤ ኑኒ ሃይቆንታ ዴኦን ዳና ማላኔ ኑ ጋዴይካ ኦጾንታ ማላ ዜሬ ኑስ ኢማ» ጊዳ።
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታ ኡባ ካዎስ ሻሚዴስ። ጊብጼቲ ዉሪ ኮሻይ ሚኒዳ ጊሻስ ባ ጋዴዛ ባይዚን ጋዴዚ ካዎስ ጊዲዴስ።
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 ዮሴፌይ ጊብጼ ኣሳ ኡባ ሃ ጋጻፔ ዶሚዲ ሄ ጋጻ ጋካናስ ካዎስ ኣይሌ ኬሲዴስ።
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 ጊዲኮካ ካዎይ ቄሴታስ ካ ኢሚዛ ጊሻስ ቄሴታ ጋዴ ሻሚቤና። ሄሳ ጊሻስ ቄሴቲ ባ ጋዴ ባይዚቤቴና።
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 ዮሴፌይ ኣሳ፥ «ሂስቲን ሃች ታኒ ኢንቴናኔ ኢንቴ ጋዴ ካዎስ ሻሚዳ ጊሻስ ዜሬ ኤኪዲ ኢንቴ ጋዴን ጋዴን ዜሪቴ።
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 ጊዶ ኣቲን ካ ማጺ ጌልዛ ዎዴ ካፌ ኢቻሹ ኩሼፔ ኢሲ ኩሼ ካዎስ ኢሚቴ። ኢቻሽ ኩሼፔ ኣቲዳ ኦይዱ ኩሼዚ ኢንቴ ጋዴስ ዜሬ፥ ኢንቴሶ ኣሳሲኔ ኢንቴ ናይታስ ቁማ ጊዶ» ጊዴስ።
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኔኒ ኑና ኣሻዳሳ! ኑ ጎዳ ሲንን ኑኒ ናሼቲዳ ጊዲኮ ኑ ካዎስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዳ።
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታን ካጺዳ ካስ ኢቻሽ ኩሼፔ ኢሲ ኩሼ ካዎስ ኢሚዛይሲ ዎጋ ጊዳና ማላ ኦዴስ። ሄ ዎጋዚካ ሃች ጋካናስ ኤቂ ዴስ። ካዎስ ጊዶንታ ጋዴይ ቄሴታ ጋዴ ጻላ።
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 ኢስራኤሌቲ ጊብጼ ቢታን ጌሴሜ ጌቴቲዛሶን ኡቲዳ፤ ኢስቲ ሄን ኣቆታ ዴሚዳ፤ ኢስቲ ዬሌቲዳኔ ዳሮ ጮራቲዳ።
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 ያቆቤይ ጊብጼ ቢታን 17 ላይ ዴኢዴስ። ያቆቤይ ዴኢዳ ላይይ ኢሲ ጼታኔ ኦይዱ ታማኔ ላፑና።
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 ያቆቤስ ሃይቆ ዎዴይ ማቲን ባ ና ዮሴፌ ጼይጊሲዲ፥ «ታኒ ኔ ሲንን ሳቤቲዳ ጊዲኮ ኔ ኩሼ ታ ጉልባቴ ቦላ ዎዳ ኔኒ ታስ ኪያታናሲኔ ኣማኔታናስ ኣኔ ጫቃ። ታና ጊብጼን ሞጎፓ።
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ኣዋታን ጋጊዛ ዎዴ ታና ጊብጼፔ ኤፋዳ ኢስቲ ሞጌቲዳሶን ሞጋ» ጊዴስ።
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 ያቆቤይ ኢዛ፥ «ኣኔ ታስ ጫቃ» ጊዴስ። ዮሴፌይካ ኢዛስ ጫቂዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ባ ሂጻን ጉፋኒዲ ጾሳስ ጎይኒዴስ።
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.