Gênesis 46
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ኢስራኤሌይ ባስ ዲዛይሳ ኡባ ኤኪ ዴንዲዲ ቤርሳቤሄ ጋኪዴስ። ሄንካ ኢዚ ባ ኣዋ ዪሳቃ ጾሳስ ያርሾ ሺሺዴስ።
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 ጾሲ ኦማርስ ኣጉሞራ ኢዛ፥ «ያቆቤ፥ ያቆቤ» ጊ ጼይጊን
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 «ታኒ ጾሳይ ኔ ኣዋ ጾሳ፤ ኔኒ ዱጌ ጊብጼ ባናስ ባቦፋ፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ኔና ሄን ጊታ ካዎቴ ኬሳና።
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 ታኒ ኔናራ ኢሲፌ ጊብጼ ባና፤ ቃሴ ታኒ ኔ ዜሬ ሄፔ ኬሳና። ዮሴፌይ ባ ኩሼራ ኔ ሃይቂሺን ኔና ሺሻና» ጊዴስ።
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ቤርሳቤሄፔ ዴንዲዴስ፤ ያቆቤ ኣቱማ ናይቲ ባ ኣዋ ያቆቤ፥ ባ ናይታኔ ባ ማቼታ ጊብጼ ካዎይ ኢስታስ ኪቲዳ ፓራ-ጋሬ ቶጊሲ ኤኪ ቢዳ።
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 ኢስቲ ካናኔ ቢታን ሃሪዳ ኣቆኔ ሜሄ ኡባ ኤኪ ቢዳ። ያቆቤይኔ ኢዛ ዜሬ ዉሪ ኢዛራ ጊብጼ ቢዴስ።
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 ኢዚካ ባ ዜሬ ኡባ ባ ኣቱማ ናይታ፥ ባ ማጫ ናይታኔ ናይታ ናይታ ኡባ ባናራ ጊብጼ ኤኪ ቢዴስ።
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 ያቆቤራ ጊብጼ ቢታ ቢዳ ኢስራኤሌ ናይታ ሱን ሃይሳፌ ካሊ ጻፌቲዳይሳ።
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 ኦሮቤሌ ኣቱማ ናይቲ ሄኖኬ፥ ፓሉ፥ ሄጺሮሜኔ ካርሜ።
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 ሲሞና ኣቱማ ናይቲ ዪሙኤሌ፥ ያሚኔ፥ ኦሃዴ፥ ያኪኔ፥ ጾሃሬኔ ካናኔ ማጫሳይ ና ሳኦሌ።
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 ሌዌ ኣቱማ ናይቲ ጌርሾኔ፥ ቃኣቴኔ ሜራሬ።
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 ዩሁዳ ኣቱማ ናይቲ ኤራ፥ ኦናኔ፥ ሴላ፥ ፓሬሴኔ ዛራሄ፤ ጊዶ ኣቲን ኤራይኔ ኦናኔይ ካናኔ ቢታን ሃይቂዳ። ፓሬሴ ኣቱማ ናይቲ ሄጺሮሜኔ ሃሙሌ።
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 ዪሳኮሬ ኣቱማ ናይቲ ቶላ፥ ፑዋ፥ ያሹቤኔ ሺሚሮኔ።
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 ዛቢሎኔ ኣቱማ ናይቲ ሴሬዴ፥ ኤሎኔኔ ያሂሌኤሌ።
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 ሃይቲ ሊያይ ሜስጴጾሚያን ያቆቤስ ዬሊዳ ኣቱማ ናይታ፤ ኢዚ ማጫ ናያ ዲኖ። ሃይቲ ኢዛ ናይቲኔ ናይታ ናይቲ ሙሌራ ሄ ታማኔ ሄ።
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 ጋዴ ኣቱማ ናይቲ ጻፎኔ፥ ሃጌ፥ ሹኔ፥ ኤጺቦኔ፥ ኤሬ፥ ኣሮዴኔ ኣርኤሌ።
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 ኣሴሬ ኣቱማ ናይቲ ዪሚኔ፥ ዪሺዋ፥ ዪሺዌኔ ባሪሄ፤ ኢስታ ሚቼያካ ሴራሆ። ባሪሄ ኣቱማ ናይቲ ሄቤሬኔ ማልኪኤሌ።
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 ላባይ ባ ና ሊያስ ኢሚዳ ዚልፋይ ያቆቤስ ዬሊዳ ናይቲ ናይታ ናይቲ ሃይታ፤ ኢስቲ ሙሌራ ታማኔ ኡሱፑና።
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 ያቆቤ ማቼዮ ኤራሄሊ ኣቱማ ናይቲ ዮሴፌኔ ቢኒያሜ።
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 ኦና ጌቴቲዛ ካታማ ቄሴ ጲጺፋራ ናያ ኣሲናታ ዮሴፌስ ጊብጼን ሚናሴኔ ኤፍሬሜ ዬላዱስ።
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 ቢኒያሜ ናይቲ ቤላ፥ ቤኬሬ፥ ኣሺቤሌ፥ ጌራ፥ ናኢማኔ፥ ኤሄ፥ ኦሮሼ፥ ሙፒሜ፥ ሁፒሜኔ ኣራዴ።
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 ያቆቤስ ዬሌቲዳ ኤራሄሊ ኣቱማ ናይቲኔ ናይታ ናይቲ ሃይታ፤ ኢስቲ ሙሌራ ታማኔ ኦይዳ።
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 ዳኔ ኣቱማ ናይ ሁሺሜ።
23 Dã e o seu filho Husim.
24 ኒፍታሌሜ ኣቱማ ናይቲ ያሂጼሌ፥ ጉኔ፥ ዬጺሬኔ ሼሌሜ
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 ላባይ ባ ና ኤራሄሊስ ኢሚዳ ቢሊሃይ ያቆቤስ ዬሊዳ ናይቲኔ ናይታ ናይቲ ሃይታ፤ ኢስቲ ሙሌራ ላፑና።
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 ያቆቤራ ጊብጼ ቢዳ ናይቲኔ ናይታ ናይቲ፥ ኢዛ ናይታ ማቼታ ጉጆንታ ሙሌራ ኡሱፑን ታማኔ ኡሱፑና።
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 ጊብጼን ዮሴፌስ ዬሌቲዳ ናምኡ ናይታ ጉጂን ጊብጼ ቢዳ ያቆቤ ሶ ኣሳይ ሙሌራ ላፑን ታማ።
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 ሲንቲ ቢዲ ጌሴሜ ቢታን ባና ሞካና ማላ ያቆቤይ ዩሁዳ ባፔ ሲን ዮሴፌኮ ዬዲዴስ፤ ኢስቲ ጌሴሜ ጋኪዳ ዎዴ፥
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 ዮሴፌይ ባ ፓራ-ጋሬዛ ጊግሲዲ ባ ኣዋ ያቆቤራ ጋጋናስ ጌሴሜ ቢዴስ። ዮሴፌይ ባ ኣዋ ዴሚዳ ማላ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዳሮ ሳቴ ዬኪዴስ።
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ፥ «ኔኒ ፓጻ ዲሺን ታኒ ኔ ኣይፌሶ ቤኢዳ ጊሻስ ሂኣ ታኒ ሃይቂኮ ሜቴና» ጊዴስ።
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ባ ኢሻታሲኔ ባ ኣዋ ሶ ኣሳታስ፥ «ታኒ ጊብጼ ካዎዛኮ ባዳ ኢዛስ፥ ‹ካናኔ ቢታን ዲዛ ታ ኢሻቲኔ ታ ኣዋ ሶ ኣሳይ ታኮ ዪዳ።
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 ኢስቲ ሚዚኔ ዶርሳ ሃሪዛይታ፤ ኢስቲ ባናራ ባ ዶርሳታ፥ ባ ሚዛታኔ ባስ ዲዛይሳ ኡባ ኤኪ ዪዳ› ጋና።
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 ካዎይ ኢንቴና ጼይጊዲ፥ ‹ኢንቴ ኦሶይ ኣዜ?› ጊ ኦይቺኮ፥
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 ኢንቴ ኢዛስ፥ ‹ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ናቴፌ ዶሚዲ ኑ ኣዋታ ማላካ ሜሄ ሄሞስ› ጊቴ። ሂስቲኮ ኢዚ ኢንቴና ጌሴሜ ቢታን ዎና፤ ኣይስ ጊኮ ዶርሳ ሄንንቻይ ዉሪ ጊብጼ ኣሳ ኣቻን ካቲዳይታ» ጊዴስ።
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.