Gênesis 45

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄ ዎዴ ዮሴፌይ ሄ ኣሳ ኡባ ሲንን ጌንጫና ዳንዳዮንታ ጊሻስ፥ «ኣሳ ኡባ ታ ሲንፌ ኬሲቴ» ጊ ዋሲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ባና ባ ኢሻታስ ኤሪሲሺን ኢሻታፔ ኣቲን ሃራይ ኢዛራ ኦኒካ ዴና።
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 ኢዚ ባ ቃላ ቂሲዲ ጊብጼ ኣሳይ ኢዛ ሲያና ጋካናስ ዋሲ ዬኪዴስ። ካዎዛ ሶ ኣሳይካ ሄ ዎሬዛ ሲዪዴስ።
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 ዮሴፌይ ባ ኢሻታስ፥ «ታኒ ዮሴፌኮ! ታ ኣዋይ ሃኖ ጋካናስ ፓጻ ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢሻቲ ዳሮ ዳጋሚዳ ጊሻስ ኢዛስ ማል ዛራናስ ዳንዳይቤቴና።
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 ሂስቲን ዮሴፌይ ባ ኢሻታስ፥ «ታኮ ሃ ሺቂቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛኮ ሺቂን ኢዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢንቴ ጊብጼ ቢታስ ባይዚዳ ኢንቴ ኢሻ ዮሴፌኮ፥
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 ጾሲ ታና ኢንቴፌ ሲን ኪቲዳይ ኣሳ ሼምፖ ኣሻናስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ታና ሃ ባይዚዳይሳስ ዚልኤቶፍቴ።
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 ኮሻይ ሃ ቢታ ጌሊን ሃይሲ ናምኣን ላይ፤ ቃሴ ሲንፌ ዪዛ ኢቻሹ ላይታ ጊዶን ኣሳይ ቢታ ጎዪዲ ካ ሺሻናስ ዳንዳዬና።
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢንቴስ ዜሬ ቢታ ቦላ ኣሻና ማላኔ ኢንቴ ሼምፖ ሃይሳ ማላ ጊታ ኣቶቴን ኣሻና ማላ፥ ጾሲ ታና ኢንቴፌ ሲን ሃ ኪቲዴስ።
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 ሄሳ ጊሻስ ታና ሃ ኪቲዳይ ጾሳ ኣቲን ኢንቴና ዴኬታ። ጾሲ ታና ጊብጼ ካዎስ ኣዋ፥ ኢዛ ኣቆ ኡባስ ጎዳኔ ጊብጼ ቢታ ሃሪዛዴ ኦዴስ» ጊዴስ።
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 «ሃኢ ኤሶን ጉዬ ታ ኣዋኮ ቢዲ ኢዛስ ኔ ና ዮሴፌይ፥ ‹ጾሲ ታና ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ጎዳ ኬሲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጋምኦንታ ታኮ ሃያ።
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 ኔኒ ታ ማታን ጌሴሜ ቢታን ኔ ናይታራ፥ ናይታ ናይታራ፥ ዶርሳታራ፥ ሜሄታራ፥ ኔስ ዲዛ ኡባራ ሃን ዳንዴታ።
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 ቡሮፔ ኢቻሹ ኮሻ ላይቲ ዴቴስ፤ ኔና ኔሶ ኣሳኔ ኔ ሜሄ ኮሻይ ጋኮንታ ማላ ታኒ ኔና ሚዛና› ጌስ ጊቴ» ጊዴስ።
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 ቃሴካ ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ሃ ኢንቴናራ ሃሳይዛይሲ ቱሙ ታኒ ዮሴፌ ጊዲዳይሳ ኢንቴካ፥ ታ ኢሻ ቢኒያሜይካ ኢንቴ ኣይፌን ቤኤታ።
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 ታስ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ቦንቾ ኢንቴ ቤኢዳይሳ ኡባ ታ ኣዋስ ዮቲቴ፤ ኤሶንካ ሃ ዱጌ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 ሂስቲዲ ባ ኢሻ ቢኒያሜ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬኪዴስ፤ ቢኒያሜይካ ባ ኢሻ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬኪዴስ።
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 ዮሴፌይካ ዬኪሼ ባ ኢሻታ ኡባ ዬሪ ዬሪ ኤኪዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኢሻቲ ኢዛራ ሃሳያ ኦይኪዳ።
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 ዮሴፌ ኢሻታ ዩሳ ዎሬይ ካዎ ፓሮኔ ኬ ጋኪዳ ዎዴ ካዎይኔ ኢዛ ኦሳንቻቲ ኡፋዬቲዳ።
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ኔኒ ኔ ኢሻታ፥ ‹ኢንቴ ሜሄ ጫኒዲ ካናኔ ቢታ ሲሚቴ፤
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 ሂስቲዲ ኢንቴ ኣዋኔ ኢንቴ ሶ ኣሳ ኤኪዲ ጉዬ ታኮ ሃ ኤሂቴ። ታኒ ኢንቴስ ጊብጼ ቢታን ኡባሶፔ ሎኢዛሶ ኢማና፤ ኢስቲካ ሃ ቢታ ሞ ካቻና› ጋ።
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 ቃሴካ ኔኒ ኔ ኢሻታ፥ ‹ፓራ-ጋሬዛ ኢንቴ ናይታሲኔ ኢንቴ ማጫሳታስ ጊብጼፔ ኤኪ ቢዲ ኢንቴ ኣዋካ ኤኪ ዪቴ።
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 ጊብጼ ቢታን ዲዛ ኡባፌ ኣ ሎኢዛ ሚሽ ኢንቴስ ጊዳና ጊሻስ ኢንቴስ ዲዛ ሃሮ ኤኪ ያና ቆፖፍቴ› ጋ ዮታ» ጊዴስ።
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 ሂስቲን ያቆቤ ናይቲ ጊዳ ማላ ኦዳ። ዮሴፌይካ ካዎይ ኣዛዚዳ ማላ ፓራ-ጋሬታኔ ኦጌስ ጊዲዛ ሺንቄ ኢስታስ ኢሚዴስ።
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 ኢስታስ ኡባሲካ ሁኤን ሁኤን ኦራ ማይኦ ኢሚዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ቢኒያሜስ ሄ ጼቱ ሳቂሌ ቢራኔ ኢቻሹ ኩሜ ማይኦ ኢሚዴስ።
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 ኢዚካ ባ ኣዋስ ጊብጼን ዲዛ ኡባፌ ሎኢዛይሳ ታሙ ሃሬን ጫኒዲ፥ ቃሴ ኦጌስ ካ፥ ኡኬኔ ሃራ ሺንቄ ታሙ ማጫ ሃሬታን ጫኒዲ ዬዲዴስ።
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ሞይዚዴስ። ኢስቲ ቢሺን ኢዚ ኢስታስ፥ «ቢሼ ኦጌን ኢንቴ ጋርሳን ኦዬቶፍቴ» ጊዴስ።
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 ኢስቲ ጊብጼፔ ኬዚዲ ቢዳ፤ ካናኔ ቢታ ቢዲ ባ ኣዋ ያቆቤኮ ጋኪዳ።
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 ኢስቲ ኢዛስ፥ «ዮሴፌይ ፓጻ ዴስ! ቃሴካ ኢዚ ጊብጼ ቢታ ኡባ ሃሬስ» ጊን ያቆቤ ዎዚናይ ዳጋሚዳ ጊሻስ ኢስታ ኣማኒቤና።
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዮሴፌይ ባስ ዮቲዳይሳ ኡባ ኢዛስ ዮቲኒኔ ኢዛ ኤኪ ኤሃና ማላ ዮሴፌይ ኪቲዳ ፓራ-ጋሬታ ኢዚ ቤዪን፥ ኢስታ ኣዋ ያቆቤስ ሼምፖይ ሲሚዴስ።
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 ያቆቤይካ፥ «ሄሲ ታስ ጊዳና፤ ታ ናዚ ዮሴፌይ ሃኖ ጋካናስ ፓጻ ዴስ! ታኒ ሃይቃናፔ ሲንን ባዳ ኢዛ ቤያና» ጊዴስ።
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.