Gênesis 45
gmve (GMVE) vs ACF
1 ሄ ዎዴ ዮሴፌይ ሄ ኣሳ ኡባ ሲንን ጌንጫና ዳንዳዮንታ ጊሻስ፥ «ኣሳ ኡባ ታ ሲንፌ ኬሲቴ» ጊ ዋሲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ባና ባ ኢሻታስ ኤሪሲሺን ኢሻታፔ ኣቲን ሃራይ ኢዛራ ኦኒካ ዴና።
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 ኢዚ ባ ቃላ ቂሲዲ ጊብጼ ኣሳይ ኢዛ ሲያና ጋካናስ ዋሲ ዬኪዴስ። ካዎዛ ሶ ኣሳይካ ሄ ዎሬዛ ሲዪዴስ።
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 ዮሴፌይ ባ ኢሻታስ፥ «ታኒ ዮሴፌኮ! ታ ኣዋይ ሃኖ ጋካናስ ፓጻ ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢሻቲ ዳሮ ዳጋሚዳ ጊሻስ ኢዛስ ማል ዛራናስ ዳንዳይቤቴና።
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 ሂስቲን ዮሴፌይ ባ ኢሻታስ፥ «ታኮ ሃ ሺቂቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛኮ ሺቂን ኢዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢንቴ ጊብጼ ቢታስ ባይዚዳ ኢንቴ ኢሻ ዮሴፌኮ፥
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 ጾሲ ታና ኢንቴፌ ሲን ኪቲዳይ ኣሳ ሼምፖ ኣሻናስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ታና ሃ ባይዚዳይሳስ ዚልኤቶፍቴ።
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 ኮሻይ ሃ ቢታ ጌሊን ሃይሲ ናምኣን ላይ፤ ቃሴ ሲንፌ ዪዛ ኢቻሹ ላይታ ጊዶን ኣሳይ ቢታ ጎዪዲ ካ ሺሻናስ ዳንዳዬና።
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢንቴስ ዜሬ ቢታ ቦላ ኣሻና ማላኔ ኢንቴ ሼምፖ ሃይሳ ማላ ጊታ ኣቶቴን ኣሻና ማላ፥ ጾሲ ታና ኢንቴፌ ሲን ሃ ኪቲዴስ።
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 ሄሳ ጊሻስ ታና ሃ ኪቲዳይ ጾሳ ኣቲን ኢንቴና ዴኬታ። ጾሲ ታና ጊብጼ ካዎስ ኣዋ፥ ኢዛ ኣቆ ኡባስ ጎዳኔ ጊብጼ ቢታ ሃሪዛዴ ኦዴስ» ጊዴስ።
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 «ሃኢ ኤሶን ጉዬ ታ ኣዋኮ ቢዲ ኢዛስ ኔ ና ዮሴፌይ፥ ‹ጾሲ ታና ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ጎዳ ኬሲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጋምኦንታ ታኮ ሃያ።
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 ኔኒ ታ ማታን ጌሴሜ ቢታን ኔ ናይታራ፥ ናይታ ናይታራ፥ ዶርሳታራ፥ ሜሄታራ፥ ኔስ ዲዛ ኡባራ ሃን ዳንዴታ።
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 ቡሮፔ ኢቻሹ ኮሻ ላይቲ ዴቴስ፤ ኔና ኔሶ ኣሳኔ ኔ ሜሄ ኮሻይ ጋኮንታ ማላ ታኒ ኔና ሚዛና› ጌስ ጊቴ» ጊዴስ።
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 ቃሴካ ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ሃ ኢንቴናራ ሃሳይዛይሲ ቱሙ ታኒ ዮሴፌ ጊዲዳይሳ ኢንቴካ፥ ታ ኢሻ ቢኒያሜይካ ኢንቴ ኣይፌን ቤኤታ።
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 ታስ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ቦንቾ ኢንቴ ቤኢዳይሳ ኡባ ታ ኣዋስ ዮቲቴ፤ ኤሶንካ ሃ ዱጌ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 ሂስቲዲ ባ ኢሻ ቢኒያሜ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬኪዴስ፤ ቢኒያሜይካ ባ ኢሻ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬኪዴስ።
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 ዮሴፌይካ ዬኪሼ ባ ኢሻታ ኡባ ዬሪ ዬሪ ኤኪዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኢሻቲ ኢዛራ ሃሳያ ኦይኪዳ።
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 ዮሴፌ ኢሻታ ዩሳ ዎሬይ ካዎ ፓሮኔ ኬ ጋኪዳ ዎዴ ካዎይኔ ኢዛ ኦሳንቻቲ ኡፋዬቲዳ።
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ኔኒ ኔ ኢሻታ፥ ‹ኢንቴ ሜሄ ጫኒዲ ካናኔ ቢታ ሲሚቴ፤
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 ሂስቲዲ ኢንቴ ኣዋኔ ኢንቴ ሶ ኣሳ ኤኪዲ ጉዬ ታኮ ሃ ኤሂቴ። ታኒ ኢንቴስ ጊብጼ ቢታን ኡባሶፔ ሎኢዛሶ ኢማና፤ ኢስቲካ ሃ ቢታ ሞ ካቻና› ጋ።
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 ቃሴካ ኔኒ ኔ ኢሻታ፥ ‹ፓራ-ጋሬዛ ኢንቴ ናይታሲኔ ኢንቴ ማጫሳታስ ጊብጼፔ ኤኪ ቢዲ ኢንቴ ኣዋካ ኤኪ ዪቴ።
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 ጊብጼ ቢታን ዲዛ ኡባፌ ኣ ሎኢዛ ሚሽ ኢንቴስ ጊዳና ጊሻስ ኢንቴስ ዲዛ ሃሮ ኤኪ ያና ቆፖፍቴ› ጋ ዮታ» ጊዴስ።
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 ሂስቲን ያቆቤ ናይቲ ጊዳ ማላ ኦዳ። ዮሴፌይካ ካዎይ ኣዛዚዳ ማላ ፓራ-ጋሬታኔ ኦጌስ ጊዲዛ ሺንቄ ኢስታስ ኢሚዴስ።
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 ኢስታስ ኡባሲካ ሁኤን ሁኤን ኦራ ማይኦ ኢሚዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ቢኒያሜስ ሄ ጼቱ ሳቂሌ ቢራኔ ኢቻሹ ኩሜ ማይኦ ኢሚዴስ።
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 ኢዚካ ባ ኣዋስ ጊብጼን ዲዛ ኡባፌ ሎኢዛይሳ ታሙ ሃሬን ጫኒዲ፥ ቃሴ ኦጌስ ካ፥ ኡኬኔ ሃራ ሺንቄ ታሙ ማጫ ሃሬታን ጫኒዲ ዬዲዴስ።
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ሞይዚዴስ። ኢስቲ ቢሺን ኢዚ ኢስታስ፥ «ቢሼ ኦጌን ኢንቴ ጋርሳን ኦዬቶፍቴ» ጊዴስ።
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 ኢስቲ ጊብጼፔ ኬዚዲ ቢዳ፤ ካናኔ ቢታ ቢዲ ባ ኣዋ ያቆቤኮ ጋኪዳ።
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 ኢስቲ ኢዛስ፥ «ዮሴፌይ ፓጻ ዴስ! ቃሴካ ኢዚ ጊብጼ ቢታ ኡባ ሃሬስ» ጊን ያቆቤ ዎዚናይ ዳጋሚዳ ጊሻስ ኢስታ ኣማኒቤና።
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዮሴፌይ ባስ ዮቲዳይሳ ኡባ ኢዛስ ዮቲኒኔ ኢዛ ኤኪ ኤሃና ማላ ዮሴፌይ ኪቲዳ ፓራ-ጋሬታ ኢዚ ቤዪን፥ ኢስታ ኣዋ ያቆቤስ ሼምፖይ ሲሚዴስ።
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 ያቆቤይካ፥ «ሄሲ ታስ ጊዳና፤ ታ ናዚ ዮሴፌይ ሃኖ ጋካናስ ፓጻ ዴስ! ታኒ ሃይቃናፔ ሲንን ባዳ ኢዛ ቤያና» ጊዴስ።
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.