Gênesis 45

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄ ዎዴ ዮሴፌይ ሄ ኣሳ ኡባ ሲንን ጌንጫና ዳንዳዮንታ ጊሻስ፥ «ኣሳ ኡባ ታ ሲንፌ ኬሲቴ» ጊ ዋሲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ባና ባ ኢሻታስ ኤሪሲሺን ኢሻታፔ ኣቲን ሃራይ ኢዛራ ኦኒካ ዴና።
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 ኢዚ ባ ቃላ ቂሲዲ ጊብጼ ኣሳይ ኢዛ ሲያና ጋካናስ ዋሲ ዬኪዴስ። ካዎዛ ሶ ኣሳይካ ሄ ዎሬዛ ሲዪዴስ።
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 ዮሴፌይ ባ ኢሻታስ፥ «ታኒ ዮሴፌኮ! ታ ኣዋይ ሃኖ ጋካናስ ፓጻ ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢሻቲ ዳሮ ዳጋሚዳ ጊሻስ ኢዛስ ማል ዛራናስ ዳንዳይቤቴና።
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 ሂስቲን ዮሴፌይ ባ ኢሻታስ፥ «ታኮ ሃ ሺቂቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛኮ ሺቂን ኢዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢንቴ ጊብጼ ቢታስ ባይዚዳ ኢንቴ ኢሻ ዮሴፌኮ፥
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 ጾሲ ታና ኢንቴፌ ሲን ኪቲዳይ ኣሳ ሼምፖ ኣሻናስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ታና ሃ ባይዚዳይሳስ ዚልኤቶፍቴ።
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 ኮሻይ ሃ ቢታ ጌሊን ሃይሲ ናምኣን ላይ፤ ቃሴ ሲንፌ ዪዛ ኢቻሹ ላይታ ጊዶን ኣሳይ ቢታ ጎዪዲ ካ ሺሻናስ ዳንዳዬና።
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢንቴስ ዜሬ ቢታ ቦላ ኣሻና ማላኔ ኢንቴ ሼምፖ ሃይሳ ማላ ጊታ ኣቶቴን ኣሻና ማላ፥ ጾሲ ታና ኢንቴፌ ሲን ሃ ኪቲዴስ።
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 ሄሳ ጊሻስ ታና ሃ ኪቲዳይ ጾሳ ኣቲን ኢንቴና ዴኬታ። ጾሲ ታና ጊብጼ ካዎስ ኣዋ፥ ኢዛ ኣቆ ኡባስ ጎዳኔ ጊብጼ ቢታ ሃሪዛዴ ኦዴስ» ጊዴስ።
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 «ሃኢ ኤሶን ጉዬ ታ ኣዋኮ ቢዲ ኢዛስ ኔ ና ዮሴፌይ፥ ‹ጾሲ ታና ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ጎዳ ኬሲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጋምኦንታ ታኮ ሃያ።
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 ኔኒ ታ ማታን ጌሴሜ ቢታን ኔ ናይታራ፥ ናይታ ናይታራ፥ ዶርሳታራ፥ ሜሄታራ፥ ኔስ ዲዛ ኡባራ ሃን ዳንዴታ።
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 ቡሮፔ ኢቻሹ ኮሻ ላይቲ ዴቴስ፤ ኔና ኔሶ ኣሳኔ ኔ ሜሄ ኮሻይ ጋኮንታ ማላ ታኒ ኔና ሚዛና› ጌስ ጊቴ» ጊዴስ።
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 ቃሴካ ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ሃ ኢንቴናራ ሃሳይዛይሲ ቱሙ ታኒ ዮሴፌ ጊዲዳይሳ ኢንቴካ፥ ታ ኢሻ ቢኒያሜይካ ኢንቴ ኣይፌን ቤኤታ።
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 ታስ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ቦንቾ ኢንቴ ቤኢዳይሳ ኡባ ታ ኣዋስ ዮቲቴ፤ ኤሶንካ ሃ ዱጌ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 ሂስቲዲ ባ ኢሻ ቢኒያሜ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬኪዴስ፤ ቢኒያሜይካ ባ ኢሻ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬኪዴስ።
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 ዮሴፌይካ ዬኪሼ ባ ኢሻታ ኡባ ዬሪ ዬሪ ኤኪዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኢሻቲ ኢዛራ ሃሳያ ኦይኪዳ።
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 ዮሴፌ ኢሻታ ዩሳ ዎሬይ ካዎ ፓሮኔ ኬ ጋኪዳ ዎዴ ካዎይኔ ኢዛ ኦሳንቻቲ ኡፋዬቲዳ።
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ኔኒ ኔ ኢሻታ፥ ‹ኢንቴ ሜሄ ጫኒዲ ካናኔ ቢታ ሲሚቴ፤
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 ሂስቲዲ ኢንቴ ኣዋኔ ኢንቴ ሶ ኣሳ ኤኪዲ ጉዬ ታኮ ሃ ኤሂቴ። ታኒ ኢንቴስ ጊብጼ ቢታን ኡባሶፔ ሎኢዛሶ ኢማና፤ ኢስቲካ ሃ ቢታ ሞ ካቻና› ጋ።
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 ቃሴካ ኔኒ ኔ ኢሻታ፥ ‹ፓራ-ጋሬዛ ኢንቴ ናይታሲኔ ኢንቴ ማጫሳታስ ጊብጼፔ ኤኪ ቢዲ ኢንቴ ኣዋካ ኤኪ ዪቴ።
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 ጊብጼ ቢታን ዲዛ ኡባፌ ኣ ሎኢዛ ሚሽ ኢንቴስ ጊዳና ጊሻስ ኢንቴስ ዲዛ ሃሮ ኤኪ ያና ቆፖፍቴ› ጋ ዮታ» ጊዴስ።
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 ሂስቲን ያቆቤ ናይቲ ጊዳ ማላ ኦዳ። ዮሴፌይካ ካዎይ ኣዛዚዳ ማላ ፓራ-ጋሬታኔ ኦጌስ ጊዲዛ ሺንቄ ኢስታስ ኢሚዴስ።
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 ኢስታስ ኡባሲካ ሁኤን ሁኤን ኦራ ማይኦ ኢሚዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ቢኒያሜስ ሄ ጼቱ ሳቂሌ ቢራኔ ኢቻሹ ኩሜ ማይኦ ኢሚዴስ።
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 ኢዚካ ባ ኣዋስ ጊብጼን ዲዛ ኡባፌ ሎኢዛይሳ ታሙ ሃሬን ጫኒዲ፥ ቃሴ ኦጌስ ካ፥ ኡኬኔ ሃራ ሺንቄ ታሙ ማጫ ሃሬታን ጫኒዲ ዬዲዴስ።
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ሞይዚዴስ። ኢስቲ ቢሺን ኢዚ ኢስታስ፥ «ቢሼ ኦጌን ኢንቴ ጋርሳን ኦዬቶፍቴ» ጊዴስ።
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 ኢስቲ ጊብጼፔ ኬዚዲ ቢዳ፤ ካናኔ ቢታ ቢዲ ባ ኣዋ ያቆቤኮ ጋኪዳ።
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 ኢስቲ ኢዛስ፥ «ዮሴፌይ ፓጻ ዴስ! ቃሴካ ኢዚ ጊብጼ ቢታ ኡባ ሃሬስ» ጊን ያቆቤ ዎዚናይ ዳጋሚዳ ጊሻስ ኢስታ ኣማኒቤና።
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዮሴፌይ ባስ ዮቲዳይሳ ኡባ ኢዛስ ዮቲኒኔ ኢዛ ኤኪ ኤሃና ማላ ዮሴፌይ ኪቲዳ ፓራ-ጋሬታ ኢዚ ቤዪን፥ ኢስታ ኣዋ ያቆቤስ ሼምፖይ ሲሚዴስ።
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 ያቆቤይካ፥ «ሄሲ ታስ ጊዳና፤ ታ ናዚ ዮሴፌይ ሃኖ ጋካናስ ፓጻ ዴስ! ታኒ ሃይቃናፔ ሲንን ባዳ ኢዛ ቤያና» ጊዴስ።
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.