Gênesis 44

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዮሴፌይ ባ ኬ ሃላቃዛስ፥ «ኔኒ ሃ ኣሳታ ኦጎሮይ ኤኪዛ ኬና ካ ኢስታስ ኩን፤ ኢስታ ቢራ ኡባ ኢስታ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ዎ፤
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 ሂስታዳ ዉርሴ ካሎዛ ኦጎሮ ዶናን ታ ቢራ ዋንጫኔ ኢዛ ካ ቢራ ዎ» ጊ ኣዛዚን ኢዚ ዮሴፌይ ጊዳ ማላ ኦዴስ።
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 ጋዴይ ዎንቲሺን ሄ ኣሳቲ ባ ሃሬታ ኤኪዲ ባና ማላ ሞይዚዳ።
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 ኢስቲ ሄ ካታማፔ ኬዚዲ ሃኪ ቢቾንታ ዲሺን ዮሴፌይ ባ ኬ ሃላቃስ፥ «ዴንዳ! ሃ ኣሳታ ጉዬ ካላ፤ ኔኒ ባ ኢስታ ጋካዳ፥ ‹ኢንቴ ኣይስ ኪያ ጊሻስ ኢታ ዛሪዴቲ?›
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 ‹ኣይስ ታ ጎዳ ቢራ ዋንጫ ካይሲዴቲ? ሃይሲ ታ ጎዳይ ኡዪዛይሳኔ ቃሴ ጹራ ሚሽ ዴሚዛ ዋንጫ ጊዴኔ? ሃይሲ ኢንቴ ኦዳይሲ ጊታ ቆሆ› ጋ» ጊዴስ። ሄ ዎዴ ጊብጼ ቢታ ኣሳቲ ዋንጫ ጋርሳን ዲዛ ኡሻ ቤኢዲ ሲንፌ ኣዚ ሃናናኮ ኤሬቴስ።
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 ሂስቲን ኢዚ ኢስታ ጉዬራ ጋኪዲ ኢዚ ጊዳ ማላካ ኢስታስ ዮቲዴስ።
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ፥ «ኑ ጎዳይ ኣዛስ ሃይሳ ማላ ቃላ ኑ ቦላ ሃሳይዜ? ሄሳ ማላ ሚሽ ኦሶይ ኑፔ ኔ ኣይሌታፔ ሃኮ!
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 ሃራይ ኣቶሺን ሃይሳፌ ካሴ ኑ ኦጎሮ ዶናፔ ዴሚዳ ቢራ ካናኔ ቢታፌ ጉዬ ኔስ ኑ ዛሪ ኤሂዳይሳ ኔ ኤራሳ። ሂስቲን ሃኢ ኑኒ ኔ ጎዳ ሶፔ ዎስቲዲ ቢራ ዎይኮ ዎርቃ ካይሲዞኒ?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 ኔ ኣይሌታ ኑ ጊዶፌ ሄ ዋንጫይ ኢዛኮን ቤቲዳዴይ ሃይቆ፤ ቃሴ ኣቲዳ ኑኒ ኑ ጎዳስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዳ።
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 ኢዚ ኢስታስ፥ «ሄሳ ማላ ጊዲኮ ሎኦ፤ ኢንቴ ጊዳ ማላ ጊዶ፤ ዋንጫዛ ኤኪዳ ኡራይ ኦኒካ ታ ኣይሌ ጊዳና፤ ሃንኮ ኣቲዳ ኢንቴ ጊዲኮ ሳሮራ ባና» ጊዴስ።
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኤሶን ባ ኦጎሮ ኦጎሮ ዎ ቢርሺዳ።
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 ሃላቃዚካ ኡባፌ ባይራቲዛይሳ ኦጎሮፔ ዶሚዲ ዉርሴ ካሎዛይሳ ጋካናስ ኮዪዴስ፤ ሄ ዋንጫዛካ ቢኒያሜ ኦጎሮ ጊዶፌ ዴሚዴስ።
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 ሂስቲን ኢስቲ ሙዞቲዲ ባ ማይኦ ዳኪዳ፤ ባ ኦጎሮ ኦጎሮ ባ ሃሬታን ጫኒዲ ጉዬ ካታማ ሲሚዳ።
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 ዩሁዳይ ባ ኢሻታራ ዮሴፌኮ ጌሊዛ ዎዴ ዮሴፌይ ሶን ዲዛይሳ ዴሚዲ ኢስቲ ኢዛ ሲንን ጉፋኒዳ።
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣይ ፓላ ሚሽ ኦዴቲ? ታ ማላ ኣሲ ጹራ ሚሺ ሄሳ ዴሚዛይሳ ኤሬኬቲዬ?» ጊዴስ።
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 ሂስቲን ዩሁዳይ፥ «ኑ ጎዳስ ኑ ኣይ ጋኔ? ኑኒ ኣይ ሃሳያኔ? ዎይኮ ኑኒ ጺሎቴ ዎስቲ ቤሳኔ? ጾሲ ኔ ኣይሌታ ሞሮ ቆንጪሲዴስ። ሂስቲን ኑናካ ጊዲን ሄ ዋንጫይ ኢዛፔ ቤቲዳይሲካ ጊዲን ታ ጎዳስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዴስ።
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 ጊዶ ኣቲን ዮሴፌይ፥ «ሄሳ ማላ ሚሽ ኦሶይ ታፔ ሃኮ፤ ታ ቢራ ዋንጫዚ ኢዛፔ ቤቲዳ ኣዴዚ ጻላ ታ ኣይሌ ጊዳና። ሂስቲኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣዋኮ ጉዬ ሳሮን ሲሚቴ» ጊዴስ።
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 ሂስቲን ዩሁዳይ ኢዛኮ ሺቂዲ ኢዛ፥ «ታ ጎዶ! ታኒ ኢሲ ቃላ ሃሳያና ማላ ኔና ዎሳይስ፤ ኔ ካዎ ፓሮኔ ማላ ጊዲኮካ ታና ኔ ኣይሌዛ ቦላ ሃንቄቶፋ።
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 ኔኒ ታ ጎዳይ ኑና ኔ ኣይሌታ፥ ‹ኢንቴስ ኣዋይ ዲዜ ዎይኮ ኢሻይ ዲዜ?› ጋ ኦይቻዳሳ።
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 ኑኒካ፥ ‹ኑስ ጪሚዳ ኣዋይ ዴስ፤ ኢዚ ጪሚዲ ዬሊዳ ካሎ ናይካ ዴስ፤ ሄ ናዛ ኢሻይ ሃይቂዴስ፤ ባ ኣዬይስ ኢሲ ኢዛ ጻላይ ኣቲዴስ፤ ኣዋይካ ኢዛ ኬሂ ሲቄስ› ጊ ኔስ ዮቲዶስ።
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 «ኔካ ኔ ኣይሌታስ ኑስ፥ ‹ታኒ ኢዛ ቤያና ማላ ታስ ኤኪ ዪቴ› ጋዳሳ።
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 ኑኒ ኑ ጎዳስ ኔስ፥ ‹ኤ ናዚ ባ ኣዋፔ ሻኬታናስ ዳንዳዬና፤ ሻኬቲኮ ኢዛ ኣዋይ ሃይቃና› ጊዶስ።
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኔ ኣይሌታ፥ ‹ኢንቴ ካሎ ኢሻይ ኢንቴናራ ዱጌ ዮንታ ኢጺኮ ናምኣን ታ ኣይፌሶ ቤዬኬታ› ጋዳሳ።
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኑ ኣዋኮ ሲሚ ቢዳ ዎዴ ኔ ኑ ጎዳይ ኑስ ጊዳይሳ ኢዛስ ዮቲዶስ።
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 «ኑ ኣዋይ፥ ‹ሃኢካ ሲሚ ጉዬ ቢዲ ጉ ካ ጉጂ ሻሚቴ› ጊን፥
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 ኑኒ ኢዛስ፥ ‹ኑስ ካሎ ኢሻይ ኑናራ ቢኮፌ ኣቲን ጉዬ ባናስ ዳንዳዮኮ፤ ኣይስ ጊኮ ኑ ካሎ ኢሻይ ኑናራ ቦንታ ጊዲኮ ኑኒ ሄ ኣዴዛ ኣይፌሶ ቤያናስ ዳንዳዮኮ› ጊዶስ።
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 «ሂስቲን ኑ ኣዋይ ኔ ኣይሌታ ኑና፥ ‹ታ ማቻ ኤራሄላ ታስ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ፤
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 ኢስታፌ ኢሶይ ታፔ ሻኬቲ ቢን ቱሙ ኢዛ ዶኣይ ፑዜሬ ሚዴስ፤ ሃች ጋካናስካ ታኒ ኢዛ ቤያቤኬ።
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 ሃይሳ ቃሴ ኢንቴ ታፔ ሻኪ ኤፊን ኢታ ሚሺ ኢዛ ጋኪኮ ኢንቴ ጪማቴን ታ ቦላ ኤሂዛ ሚሻይ ታና ዎና› » ጊዴስ።
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 ታኒ ኔ ኣይሌይ ናዛ ታ ዋሴቴን ኤካ ያዲስ፤ ታኒ ኢዛ፥ ‹ኣቦ፥ ታኒ ኢዛ ኔስ ሳሮን ዛራዳ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ላይ ኩሜን ታ ኦይሼታና!› ጋ ዮታ ዎዲስ።
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 «ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኔ ኣይሌይ ታ ጎዳስ ናዛ ጊሻስ ኣይሌታዳ ሃን ኣቲን ናዚ ባ ኢሻታራ ጉዬ ሲሞ።
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 ናዚ ባይንዳ ታኒ ዋናዳ ጉዬ ታ ኣዋኮ ሲማ ቦ? ሃኔና፤ ታ ኣዋይ ሚሼታና ሚሻ ታና ቤሶፋ» ጊዴስ።
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.