Gênesis 44

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዮሴፌይ ባ ኬ ሃላቃዛስ፥ «ኔኒ ሃ ኣሳታ ኦጎሮይ ኤኪዛ ኬና ካ ኢስታስ ኩን፤ ኢስታ ቢራ ኡባ ኢስታ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ዎ፤
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 ሂስታዳ ዉርሴ ካሎዛ ኦጎሮ ዶናን ታ ቢራ ዋንጫኔ ኢዛ ካ ቢራ ዎ» ጊ ኣዛዚን ኢዚ ዮሴፌይ ጊዳ ማላ ኦዴስ።
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 ጋዴይ ዎንቲሺን ሄ ኣሳቲ ባ ሃሬታ ኤኪዲ ባና ማላ ሞይዚዳ።
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 ኢስቲ ሄ ካታማፔ ኬዚዲ ሃኪ ቢቾንታ ዲሺን ዮሴፌይ ባ ኬ ሃላቃስ፥ «ዴንዳ! ሃ ኣሳታ ጉዬ ካላ፤ ኔኒ ባ ኢስታ ጋካዳ፥ ‹ኢንቴ ኣይስ ኪያ ጊሻስ ኢታ ዛሪዴቲ?›
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 ‹ኣይስ ታ ጎዳ ቢራ ዋንጫ ካይሲዴቲ? ሃይሲ ታ ጎዳይ ኡዪዛይሳኔ ቃሴ ጹራ ሚሽ ዴሚዛ ዋንጫ ጊዴኔ? ሃይሲ ኢንቴ ኦዳይሲ ጊታ ቆሆ› ጋ» ጊዴስ። ሄ ዎዴ ጊብጼ ቢታ ኣሳቲ ዋንጫ ጋርሳን ዲዛ ኡሻ ቤኢዲ ሲንፌ ኣዚ ሃናናኮ ኤሬቴስ።
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 ሂስቲን ኢዚ ኢስታ ጉዬራ ጋኪዲ ኢዚ ጊዳ ማላካ ኢስታስ ዮቲዴስ።
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ፥ «ኑ ጎዳይ ኣዛስ ሃይሳ ማላ ቃላ ኑ ቦላ ሃሳይዜ? ሄሳ ማላ ሚሽ ኦሶይ ኑፔ ኔ ኣይሌታፔ ሃኮ!
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 ሃራይ ኣቶሺን ሃይሳፌ ካሴ ኑ ኦጎሮ ዶናፔ ዴሚዳ ቢራ ካናኔ ቢታፌ ጉዬ ኔስ ኑ ዛሪ ኤሂዳይሳ ኔ ኤራሳ። ሂስቲን ሃኢ ኑኒ ኔ ጎዳ ሶፔ ዎስቲዲ ቢራ ዎይኮ ዎርቃ ካይሲዞኒ?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 ኔ ኣይሌታ ኑ ጊዶፌ ሄ ዋንጫይ ኢዛኮን ቤቲዳዴይ ሃይቆ፤ ቃሴ ኣቲዳ ኑኒ ኑ ጎዳስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዳ።
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 ኢዚ ኢስታስ፥ «ሄሳ ማላ ጊዲኮ ሎኦ፤ ኢንቴ ጊዳ ማላ ጊዶ፤ ዋንጫዛ ኤኪዳ ኡራይ ኦኒካ ታ ኣይሌ ጊዳና፤ ሃንኮ ኣቲዳ ኢንቴ ጊዲኮ ሳሮራ ባና» ጊዴስ።
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኤሶን ባ ኦጎሮ ኦጎሮ ዎ ቢርሺዳ።
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 ሃላቃዚካ ኡባፌ ባይራቲዛይሳ ኦጎሮፔ ዶሚዲ ዉርሴ ካሎዛይሳ ጋካናስ ኮዪዴስ፤ ሄ ዋንጫዛካ ቢኒያሜ ኦጎሮ ጊዶፌ ዴሚዴስ።
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 ሂስቲን ኢስቲ ሙዞቲዲ ባ ማይኦ ዳኪዳ፤ ባ ኦጎሮ ኦጎሮ ባ ሃሬታን ጫኒዲ ጉዬ ካታማ ሲሚዳ።
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 ዩሁዳይ ባ ኢሻታራ ዮሴፌኮ ጌሊዛ ዎዴ ዮሴፌይ ሶን ዲዛይሳ ዴሚዲ ኢስቲ ኢዛ ሲንን ጉፋኒዳ።
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣይ ፓላ ሚሽ ኦዴቲ? ታ ማላ ኣሲ ጹራ ሚሺ ሄሳ ዴሚዛይሳ ኤሬኬቲዬ?» ጊዴስ።
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 ሂስቲን ዩሁዳይ፥ «ኑ ጎዳስ ኑ ኣይ ጋኔ? ኑኒ ኣይ ሃሳያኔ? ዎይኮ ኑኒ ጺሎቴ ዎስቲ ቤሳኔ? ጾሲ ኔ ኣይሌታ ሞሮ ቆንጪሲዴስ። ሂስቲን ኑናካ ጊዲን ሄ ዋንጫይ ኢዛፔ ቤቲዳይሲካ ጊዲን ታ ጎዳስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዴስ።
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 ጊዶ ኣቲን ዮሴፌይ፥ «ሄሳ ማላ ሚሽ ኦሶይ ታፔ ሃኮ፤ ታ ቢራ ዋንጫዚ ኢዛፔ ቤቲዳ ኣዴዚ ጻላ ታ ኣይሌ ጊዳና። ሂስቲኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣዋኮ ጉዬ ሳሮን ሲሚቴ» ጊዴስ።
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 ሂስቲን ዩሁዳይ ኢዛኮ ሺቂዲ ኢዛ፥ «ታ ጎዶ! ታኒ ኢሲ ቃላ ሃሳያና ማላ ኔና ዎሳይስ፤ ኔ ካዎ ፓሮኔ ማላ ጊዲኮካ ታና ኔ ኣይሌዛ ቦላ ሃንቄቶፋ።
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 ኔኒ ታ ጎዳይ ኑና ኔ ኣይሌታ፥ ‹ኢንቴስ ኣዋይ ዲዜ ዎይኮ ኢሻይ ዲዜ?› ጋ ኦይቻዳሳ።
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 ኑኒካ፥ ‹ኑስ ጪሚዳ ኣዋይ ዴስ፤ ኢዚ ጪሚዲ ዬሊዳ ካሎ ናይካ ዴስ፤ ሄ ናዛ ኢሻይ ሃይቂዴስ፤ ባ ኣዬይስ ኢሲ ኢዛ ጻላይ ኣቲዴስ፤ ኣዋይካ ኢዛ ኬሂ ሲቄስ› ጊ ኔስ ዮቲዶስ።
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 «ኔካ ኔ ኣይሌታስ ኑስ፥ ‹ታኒ ኢዛ ቤያና ማላ ታስ ኤኪ ዪቴ› ጋዳሳ።
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 ኑኒ ኑ ጎዳስ ኔስ፥ ‹ኤ ናዚ ባ ኣዋፔ ሻኬታናስ ዳንዳዬና፤ ሻኬቲኮ ኢዛ ኣዋይ ሃይቃና› ጊዶስ።
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኔ ኣይሌታ፥ ‹ኢንቴ ካሎ ኢሻይ ኢንቴናራ ዱጌ ዮንታ ኢጺኮ ናምኣን ታ ኣይፌሶ ቤዬኬታ› ጋዳሳ።
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኑ ኣዋኮ ሲሚ ቢዳ ዎዴ ኔ ኑ ጎዳይ ኑስ ጊዳይሳ ኢዛስ ዮቲዶስ።
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 «ኑ ኣዋይ፥ ‹ሃኢካ ሲሚ ጉዬ ቢዲ ጉ ካ ጉጂ ሻሚቴ› ጊን፥
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 ኑኒ ኢዛስ፥ ‹ኑስ ካሎ ኢሻይ ኑናራ ቢኮፌ ኣቲን ጉዬ ባናስ ዳንዳዮኮ፤ ኣይስ ጊኮ ኑ ካሎ ኢሻይ ኑናራ ቦንታ ጊዲኮ ኑኒ ሄ ኣዴዛ ኣይፌሶ ቤያናስ ዳንዳዮኮ› ጊዶስ።
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 «ሂስቲን ኑ ኣዋይ ኔ ኣይሌታ ኑና፥ ‹ታ ማቻ ኤራሄላ ታስ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ፤
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 ኢስታፌ ኢሶይ ታፔ ሻኬቲ ቢን ቱሙ ኢዛ ዶኣይ ፑዜሬ ሚዴስ፤ ሃች ጋካናስካ ታኒ ኢዛ ቤያቤኬ።
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 ሃይሳ ቃሴ ኢንቴ ታፔ ሻኪ ኤፊን ኢታ ሚሺ ኢዛ ጋኪኮ ኢንቴ ጪማቴን ታ ቦላ ኤሂዛ ሚሻይ ታና ዎና› » ጊዴስ።
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 — ausente —
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 ታኒ ኔ ኣይሌይ ናዛ ታ ዋሴቴን ኤካ ያዲስ፤ ታኒ ኢዛ፥ ‹ኣቦ፥ ታኒ ኢዛ ኔስ ሳሮን ዛራዳ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ላይ ኩሜን ታ ኦይሼታና!› ጋ ዮታ ዎዲስ።
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 «ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኔ ኣይሌይ ታ ጎዳስ ናዛ ጊሻስ ኣይሌታዳ ሃን ኣቲን ናዚ ባ ኢሻታራ ጉዬ ሲሞ።
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 ናዚ ባይንዳ ታኒ ዋናዳ ጉዬ ታ ኣዋኮ ሲማ ቦ? ሃኔና፤ ታ ኣዋይ ሚሼታና ሚሻ ታና ቤሶፋ» ጊዴስ።
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.