Gênesis 44

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዮሴፌይ ባ ኬ ሃላቃዛስ፥ «ኔኒ ሃ ኣሳታ ኦጎሮይ ኤኪዛ ኬና ካ ኢስታስ ኩን፤ ኢስታ ቢራ ኡባ ኢስታ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ዎ፤
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 ሂስታዳ ዉርሴ ካሎዛ ኦጎሮ ዶናን ታ ቢራ ዋንጫኔ ኢዛ ካ ቢራ ዎ» ጊ ኣዛዚን ኢዚ ዮሴፌይ ጊዳ ማላ ኦዴስ።
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 ጋዴይ ዎንቲሺን ሄ ኣሳቲ ባ ሃሬታ ኤኪዲ ባና ማላ ሞይዚዳ።
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 ኢስቲ ሄ ካታማፔ ኬዚዲ ሃኪ ቢቾንታ ዲሺን ዮሴፌይ ባ ኬ ሃላቃስ፥ «ዴንዳ! ሃ ኣሳታ ጉዬ ካላ፤ ኔኒ ባ ኢስታ ጋካዳ፥ ‹ኢንቴ ኣይስ ኪያ ጊሻስ ኢታ ዛሪዴቲ?›
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 ‹ኣይስ ታ ጎዳ ቢራ ዋንጫ ካይሲዴቲ? ሃይሲ ታ ጎዳይ ኡዪዛይሳኔ ቃሴ ጹራ ሚሽ ዴሚዛ ዋንጫ ጊዴኔ? ሃይሲ ኢንቴ ኦዳይሲ ጊታ ቆሆ› ጋ» ጊዴስ። ሄ ዎዴ ጊብጼ ቢታ ኣሳቲ ዋንጫ ጋርሳን ዲዛ ኡሻ ቤኢዲ ሲንፌ ኣዚ ሃናናኮ ኤሬቴስ።
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 ሂስቲን ኢዚ ኢስታ ጉዬራ ጋኪዲ ኢዚ ጊዳ ማላካ ኢስታስ ዮቲዴስ።
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ፥ «ኑ ጎዳይ ኣዛስ ሃይሳ ማላ ቃላ ኑ ቦላ ሃሳይዜ? ሄሳ ማላ ሚሽ ኦሶይ ኑፔ ኔ ኣይሌታፔ ሃኮ!
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 ሃራይ ኣቶሺን ሃይሳፌ ካሴ ኑ ኦጎሮ ዶናፔ ዴሚዳ ቢራ ካናኔ ቢታፌ ጉዬ ኔስ ኑ ዛሪ ኤሂዳይሳ ኔ ኤራሳ። ሂስቲን ሃኢ ኑኒ ኔ ጎዳ ሶፔ ዎስቲዲ ቢራ ዎይኮ ዎርቃ ካይሲዞኒ?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 ኔ ኣይሌታ ኑ ጊዶፌ ሄ ዋንጫይ ኢዛኮን ቤቲዳዴይ ሃይቆ፤ ቃሴ ኣቲዳ ኑኒ ኑ ጎዳስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዳ።
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 ኢዚ ኢስታስ፥ «ሄሳ ማላ ጊዲኮ ሎኦ፤ ኢንቴ ጊዳ ማላ ጊዶ፤ ዋንጫዛ ኤኪዳ ኡራይ ኦኒካ ታ ኣይሌ ጊዳና፤ ሃንኮ ኣቲዳ ኢንቴ ጊዲኮ ሳሮራ ባና» ጊዴስ።
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኤሶን ባ ኦጎሮ ኦጎሮ ዎ ቢርሺዳ።
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 ሃላቃዚካ ኡባፌ ባይራቲዛይሳ ኦጎሮፔ ዶሚዲ ዉርሴ ካሎዛይሳ ጋካናስ ኮዪዴስ፤ ሄ ዋንጫዛካ ቢኒያሜ ኦጎሮ ጊዶፌ ዴሚዴስ።
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 ሂስቲን ኢስቲ ሙዞቲዲ ባ ማይኦ ዳኪዳ፤ ባ ኦጎሮ ኦጎሮ ባ ሃሬታን ጫኒዲ ጉዬ ካታማ ሲሚዳ።
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 ዩሁዳይ ባ ኢሻታራ ዮሴፌኮ ጌሊዛ ዎዴ ዮሴፌይ ሶን ዲዛይሳ ዴሚዲ ኢስቲ ኢዛ ሲንን ጉፋኒዳ።
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣይ ፓላ ሚሽ ኦዴቲ? ታ ማላ ኣሲ ጹራ ሚሺ ሄሳ ዴሚዛይሳ ኤሬኬቲዬ?» ጊዴስ።
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 ሂስቲን ዩሁዳይ፥ «ኑ ጎዳስ ኑ ኣይ ጋኔ? ኑኒ ኣይ ሃሳያኔ? ዎይኮ ኑኒ ጺሎቴ ዎስቲ ቤሳኔ? ጾሲ ኔ ኣይሌታ ሞሮ ቆንጪሲዴስ። ሂስቲን ኑናካ ጊዲን ሄ ዋንጫይ ኢዛፔ ቤቲዳይሲካ ጊዲን ታ ጎዳስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዴስ።
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 ጊዶ ኣቲን ዮሴፌይ፥ «ሄሳ ማላ ሚሽ ኦሶይ ታፔ ሃኮ፤ ታ ቢራ ዋንጫዚ ኢዛፔ ቤቲዳ ኣዴዚ ጻላ ታ ኣይሌ ጊዳና። ሂስቲኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣዋኮ ጉዬ ሳሮን ሲሚቴ» ጊዴስ።
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 ሂስቲን ዩሁዳይ ኢዛኮ ሺቂዲ ኢዛ፥ «ታ ጎዶ! ታኒ ኢሲ ቃላ ሃሳያና ማላ ኔና ዎሳይስ፤ ኔ ካዎ ፓሮኔ ማላ ጊዲኮካ ታና ኔ ኣይሌዛ ቦላ ሃንቄቶፋ።
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 ኔኒ ታ ጎዳይ ኑና ኔ ኣይሌታ፥ ‹ኢንቴስ ኣዋይ ዲዜ ዎይኮ ኢሻይ ዲዜ?› ጋ ኦይቻዳሳ።
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 ኑኒካ፥ ‹ኑስ ጪሚዳ ኣዋይ ዴስ፤ ኢዚ ጪሚዲ ዬሊዳ ካሎ ናይካ ዴስ፤ ሄ ናዛ ኢሻይ ሃይቂዴስ፤ ባ ኣዬይስ ኢሲ ኢዛ ጻላይ ኣቲዴስ፤ ኣዋይካ ኢዛ ኬሂ ሲቄስ› ጊ ኔስ ዮቲዶስ።
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 «ኔካ ኔ ኣይሌታስ ኑስ፥ ‹ታኒ ኢዛ ቤያና ማላ ታስ ኤኪ ዪቴ› ጋዳሳ።
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 ኑኒ ኑ ጎዳስ ኔስ፥ ‹ኤ ናዚ ባ ኣዋፔ ሻኬታናስ ዳንዳዬና፤ ሻኬቲኮ ኢዛ ኣዋይ ሃይቃና› ጊዶስ።
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኔ ኣይሌታ፥ ‹ኢንቴ ካሎ ኢሻይ ኢንቴናራ ዱጌ ዮንታ ኢጺኮ ናምኣን ታ ኣይፌሶ ቤዬኬታ› ጋዳሳ።
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኑ ኣዋኮ ሲሚ ቢዳ ዎዴ ኔ ኑ ጎዳይ ኑስ ጊዳይሳ ኢዛስ ዮቲዶስ።
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 «ኑ ኣዋይ፥ ‹ሃኢካ ሲሚ ጉዬ ቢዲ ጉ ካ ጉጂ ሻሚቴ› ጊን፥
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 ኑኒ ኢዛስ፥ ‹ኑስ ካሎ ኢሻይ ኑናራ ቢኮፌ ኣቲን ጉዬ ባናስ ዳንዳዮኮ፤ ኣይስ ጊኮ ኑ ካሎ ኢሻይ ኑናራ ቦንታ ጊዲኮ ኑኒ ሄ ኣዴዛ ኣይፌሶ ቤያናስ ዳንዳዮኮ› ጊዶስ።
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 «ሂስቲን ኑ ኣዋይ ኔ ኣይሌታ ኑና፥ ‹ታ ማቻ ኤራሄላ ታስ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ፤
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 ኢስታፌ ኢሶይ ታፔ ሻኬቲ ቢን ቱሙ ኢዛ ዶኣይ ፑዜሬ ሚዴስ፤ ሃች ጋካናስካ ታኒ ኢዛ ቤያቤኬ።
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 ሃይሳ ቃሴ ኢንቴ ታፔ ሻኪ ኤፊን ኢታ ሚሺ ኢዛ ጋኪኮ ኢንቴ ጪማቴን ታ ቦላ ኤሂዛ ሚሻይ ታና ዎና› » ጊዴስ።
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 ታኒ ኔ ኣይሌይ ናዛ ታ ዋሴቴን ኤካ ያዲስ፤ ታኒ ኢዛ፥ ‹ኣቦ፥ ታኒ ኢዛ ኔስ ሳሮን ዛራዳ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ላይ ኩሜን ታ ኦይሼታና!› ጋ ዮታ ዎዲስ።
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 «ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኔ ኣይሌይ ታ ጎዳስ ናዛ ጊሻስ ኣይሌታዳ ሃን ኣቲን ናዚ ባ ኢሻታራ ጉዬ ሲሞ።
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 ናዚ ባይንዳ ታኒ ዋናዳ ጉዬ ታ ኣዋኮ ሲማ ቦ? ሃኔና፤ ታ ኣዋይ ሚሼታና ሚሻ ታና ቤሶፋ» ጊዴስ።
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.