Gênesis 44
gmve (GMVE) vs NVI
1 ዮሴፌይ ባ ኬ ሃላቃዛስ፥ «ኔኒ ሃ ኣሳታ ኦጎሮይ ኤኪዛ ኬና ካ ኢስታስ ኩን፤ ኢስታ ቢራ ኡባ ኢስታ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ዎ፤
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 ሂስታዳ ዉርሴ ካሎዛ ኦጎሮ ዶናን ታ ቢራ ዋንጫኔ ኢዛ ካ ቢራ ዎ» ጊ ኣዛዚን ኢዚ ዮሴፌይ ጊዳ ማላ ኦዴስ።
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 ጋዴይ ዎንቲሺን ሄ ኣሳቲ ባ ሃሬታ ኤኪዲ ባና ማላ ሞይዚዳ።
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 ኢስቲ ሄ ካታማፔ ኬዚዲ ሃኪ ቢቾንታ ዲሺን ዮሴፌይ ባ ኬ ሃላቃስ፥ «ዴንዳ! ሃ ኣሳታ ጉዬ ካላ፤ ኔኒ ባ ኢስታ ጋካዳ፥ ‹ኢንቴ ኣይስ ኪያ ጊሻስ ኢታ ዛሪዴቲ?›
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 ‹ኣይስ ታ ጎዳ ቢራ ዋንጫ ካይሲዴቲ? ሃይሲ ታ ጎዳይ ኡዪዛይሳኔ ቃሴ ጹራ ሚሽ ዴሚዛ ዋንጫ ጊዴኔ? ሃይሲ ኢንቴ ኦዳይሲ ጊታ ቆሆ› ጋ» ጊዴስ። ሄ ዎዴ ጊብጼ ቢታ ኣሳቲ ዋንጫ ጋርሳን ዲዛ ኡሻ ቤኢዲ ሲንፌ ኣዚ ሃናናኮ ኤሬቴስ።
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 ሂስቲን ኢዚ ኢስታ ጉዬራ ጋኪዲ ኢዚ ጊዳ ማላካ ኢስታስ ዮቲዴስ።
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ፥ «ኑ ጎዳይ ኣዛስ ሃይሳ ማላ ቃላ ኑ ቦላ ሃሳይዜ? ሄሳ ማላ ሚሽ ኦሶይ ኑፔ ኔ ኣይሌታፔ ሃኮ!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 ሃራይ ኣቶሺን ሃይሳፌ ካሴ ኑ ኦጎሮ ዶናፔ ዴሚዳ ቢራ ካናኔ ቢታፌ ጉዬ ኔስ ኑ ዛሪ ኤሂዳይሳ ኔ ኤራሳ። ሂስቲን ሃኢ ኑኒ ኔ ጎዳ ሶፔ ዎስቲዲ ቢራ ዎይኮ ዎርቃ ካይሲዞኒ?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 ኔ ኣይሌታ ኑ ጊዶፌ ሄ ዋንጫይ ኢዛኮን ቤቲዳዴይ ሃይቆ፤ ቃሴ ኣቲዳ ኑኒ ኑ ጎዳስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዳ።
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 ኢዚ ኢስታስ፥ «ሄሳ ማላ ጊዲኮ ሎኦ፤ ኢንቴ ጊዳ ማላ ጊዶ፤ ዋንጫዛ ኤኪዳ ኡራይ ኦኒካ ታ ኣይሌ ጊዳና፤ ሃንኮ ኣቲዳ ኢንቴ ጊዲኮ ሳሮራ ባና» ጊዴስ።
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኤሶን ባ ኦጎሮ ኦጎሮ ዎ ቢርሺዳ።
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 ሃላቃዚካ ኡባፌ ባይራቲዛይሳ ኦጎሮፔ ዶሚዲ ዉርሴ ካሎዛይሳ ጋካናስ ኮዪዴስ፤ ሄ ዋንጫዛካ ቢኒያሜ ኦጎሮ ጊዶፌ ዴሚዴስ።
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 ሂስቲን ኢስቲ ሙዞቲዲ ባ ማይኦ ዳኪዳ፤ ባ ኦጎሮ ኦጎሮ ባ ሃሬታን ጫኒዲ ጉዬ ካታማ ሲሚዳ።
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 ዩሁዳይ ባ ኢሻታራ ዮሴፌኮ ጌሊዛ ዎዴ ዮሴፌይ ሶን ዲዛይሳ ዴሚዲ ኢስቲ ኢዛ ሲንን ጉፋኒዳ።
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣይ ፓላ ሚሽ ኦዴቲ? ታ ማላ ኣሲ ጹራ ሚሺ ሄሳ ዴሚዛይሳ ኤሬኬቲዬ?» ጊዴስ።
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 ሂስቲን ዩሁዳይ፥ «ኑ ጎዳስ ኑ ኣይ ጋኔ? ኑኒ ኣይ ሃሳያኔ? ዎይኮ ኑኒ ጺሎቴ ዎስቲ ቤሳኔ? ጾሲ ኔ ኣይሌታ ሞሮ ቆንጪሲዴስ። ሂስቲን ኑናካ ጊዲን ሄ ዋንጫይ ኢዛፔ ቤቲዳይሲካ ጊዲን ታ ጎዳስ ኣይሌ ጊዳና» ጊዴስ።
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 ጊዶ ኣቲን ዮሴፌይ፥ «ሄሳ ማላ ሚሽ ኦሶይ ታፔ ሃኮ፤ ታ ቢራ ዋንጫዚ ኢዛፔ ቤቲዳ ኣዴዚ ጻላ ታ ኣይሌ ጊዳና። ሂስቲኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣዋኮ ጉዬ ሳሮን ሲሚቴ» ጊዴስ።
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 ሂስቲን ዩሁዳይ ኢዛኮ ሺቂዲ ኢዛ፥ «ታ ጎዶ! ታኒ ኢሲ ቃላ ሃሳያና ማላ ኔና ዎሳይስ፤ ኔ ካዎ ፓሮኔ ማላ ጊዲኮካ ታና ኔ ኣይሌዛ ቦላ ሃንቄቶፋ።
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 ኔኒ ታ ጎዳይ ኑና ኔ ኣይሌታ፥ ‹ኢንቴስ ኣዋይ ዲዜ ዎይኮ ኢሻይ ዲዜ?› ጋ ኦይቻዳሳ።
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 ኑኒካ፥ ‹ኑስ ጪሚዳ ኣዋይ ዴስ፤ ኢዚ ጪሚዲ ዬሊዳ ካሎ ናይካ ዴስ፤ ሄ ናዛ ኢሻይ ሃይቂዴስ፤ ባ ኣዬይስ ኢሲ ኢዛ ጻላይ ኣቲዴስ፤ ኣዋይካ ኢዛ ኬሂ ሲቄስ› ጊ ኔስ ዮቲዶስ።
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 «ኔካ ኔ ኣይሌታስ ኑስ፥ ‹ታኒ ኢዛ ቤያና ማላ ታስ ኤኪ ዪቴ› ጋዳሳ።
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 ኑኒ ኑ ጎዳስ ኔስ፥ ‹ኤ ናዚ ባ ኣዋፔ ሻኬታናስ ዳንዳዬና፤ ሻኬቲኮ ኢዛ ኣዋይ ሃይቃና› ጊዶስ።
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኔ ኣይሌታ፥ ‹ኢንቴ ካሎ ኢሻይ ኢንቴናራ ዱጌ ዮንታ ኢጺኮ ናምኣን ታ ኣይፌሶ ቤዬኬታ› ጋዳሳ።
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኑ ኣዋኮ ሲሚ ቢዳ ዎዴ ኔ ኑ ጎዳይ ኑስ ጊዳይሳ ኢዛስ ዮቲዶስ።
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 «ኑ ኣዋይ፥ ‹ሃኢካ ሲሚ ጉዬ ቢዲ ጉ ካ ጉጂ ሻሚቴ› ጊን፥
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 ኑኒ ኢዛስ፥ ‹ኑስ ካሎ ኢሻይ ኑናራ ቢኮፌ ኣቲን ጉዬ ባናስ ዳንዳዮኮ፤ ኣይስ ጊኮ ኑ ካሎ ኢሻይ ኑናራ ቦንታ ጊዲኮ ኑኒ ሄ ኣዴዛ ኣይፌሶ ቤያናስ ዳንዳዮኮ› ጊዶስ።
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 «ሂስቲን ኑ ኣዋይ ኔ ኣይሌታ ኑና፥ ‹ታ ማቻ ኤራሄላ ታስ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ፤
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 ኢስታፌ ኢሶይ ታፔ ሻኬቲ ቢን ቱሙ ኢዛ ዶኣይ ፑዜሬ ሚዴስ፤ ሃች ጋካናስካ ታኒ ኢዛ ቤያቤኬ።
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 ሃይሳ ቃሴ ኢንቴ ታፔ ሻኪ ኤፊን ኢታ ሚሺ ኢዛ ጋኪኮ ኢንቴ ጪማቴን ታ ቦላ ኤሂዛ ሚሻይ ታና ዎና› » ጊዴስ።
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 ታኒ ኔ ኣይሌይ ናዛ ታ ዋሴቴን ኤካ ያዲስ፤ ታኒ ኢዛ፥ ‹ኣቦ፥ ታኒ ኢዛ ኔስ ሳሮን ዛራዳ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ላይ ኩሜን ታ ኦይሼታና!› ጋ ዮታ ዎዲስ።
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 «ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኔ ኣይሌይ ታ ጎዳስ ናዛ ጊሻስ ኣይሌታዳ ሃን ኣቲን ናዚ ባ ኢሻታራ ጉዬ ሲሞ።
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 ናዚ ባይንዳ ታኒ ዋናዳ ጉዬ ታ ኣዋኮ ሲማ ቦ? ሃኔና፤ ታ ኣዋይ ሚሼታና ሚሻ ታና ቤሶፋ» ጊዴስ።
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.