Gênesis 43
gmve (GMVE) vs NVT
1 ሃኢካ ኮሻይ ካናኔ ቢታን ሚኒዴስ።
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 ሂስቲን ኢስቲ ጊብጼፔ ኤሂዳ ካይ ሙሌራ ዉሪን ኢስታ ኣዋይ፥ «ቃሴካ ጉዬ ቢዲ ኑስ ጉ ካ ሻሚቴ» ጊዴስ።
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 ጊዶ ኣቲን ዩሁዳይ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ኢንቴናራ ኤኪ ዮንታ ኣጊኮ ታ ኣይፌሶ ናምኣን ቤኤኬታ› ጊዲ ሎኤ ዮቲዴስ።
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 ኔኒ ኑ ኢሻ ኑናራ ዬዲኮ ኑኒ ዱጌ ቢዲ ኔስ ካ ሻማና።
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢዛ ዬዶንታ ኢጺኮ ኑኒ ዱጌ ቦኮ፤ ኣይስ ጊኮ ሄ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ኢንቴናራ ኤሆንታ ኣጊኮ ኢንቴ ታ ኣይፌሶ ናምኣን ቤኤኬታ› ጊዴስ» ጊዴስ።
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 ኢስራኤሌይካ፥ «ኢንቴ፥ ‹ኑስ ሃራ ኢሻይ ዴስ› ጊ ዮቲዲ ሃይሳ ሃ ሜቶዛ ታ ቦላ ኣይስ ኤሂዴቲ?» ጊዴስ።
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኑ ጊሻሲኔ ኑሶ ኣሳ ጊሻስ ሎኤ ኦይቺዴስ። ኢዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኣዋይ ሃኢካ ፓጻ ዲዜ? ኢንቴስ ሃራ ኢሻይ ዲዜ?› ጊ ኦይቺን ኑኒ ኢዚ ኦይቺዳ ኦይሾዛስ ዛሮ ኢሚዶስ። ኢዚካ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ዱጌ ሃ ኤኪ ዪቴ› ጋናይሳ ኑኒ ኣዛን ኤሪኖ?» ጊዳ።
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 ዩሁዳይ ባ ኣዋ ኢስራኤሌ፥ «ኑኒካ፥ ኔኒካ፥ ኑ ናይቲካ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ማላ ናዛ ታናራ ዬዳ፤ ኑኒ ሃኢ ኤሌሊዲ ባና።
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 ናዛ ኑስ ታ ዋሴቴን ኢማ፤ ኢዛ ጊሻስ ታና ኦይቻ፤ ታኒ ኢዛ ኔስ ሎኦራ ዛራ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ዲዛ ዎዴ ኡባን ታ ኦይሼታና።
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 ኑኒ ሃን ጋምኦንታኮ ሃኒ ዎዴ ናምኣን ጌዴ ጋኪዲ ሃ ሲማና ሺን» ጊዴስ።
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ኣዋ ኢስራኤሌይ ኢስታስ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ሂስቲቴ፤ ሄ ኣዴዛስ ኩሼ ጌን ሚሽ ኑ ቢታን ሞኪዛ ሚሽ ኡባፌ ሎኢዛይሳ ዶሪቴ፤ ሄሲካ ሺቶ፥ ኤስ፥ ሳዎ፥ ካርቤ፥ ሚ ኣይፌታ ኢንቴ ኦጎሮን ዬጊ ኤኪ ቢቴ።
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 ኢንቴ ኦጎሮ ዶናን ሲሚዳ ቢራዚ ባሌታን ሲሚዳዝ ጊዳና ዳንዳይዛ ጊሻስ ቢራካ ናምኡ ኩሼ ሂስቲ ኤኪ ቢቴ።
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 ቃሴ ኢንቴ ኢሻካ ኤኪዲ ሄ ኣዴዛኮ ኤሶን ጉዬ ቢቴ።
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 ኢዚ ሃንኮ ኢንቴ ኢሻ ዬዳና ማላ ቢኒያሜይካ ኢንቴናራ ሲሚ ያና ማላ ኡባ ዳንዳይዛ ጾሳይ ሄ ኣዴዚ ኢንቴስ ቃታና ማላ ኦ፤ ታኒ ጊዲኮ ታ ናይታፔ ሜላ ኣቲኮኔ ኣታይስ» ጊዴስ።
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 ሄሳ ጊሻስ ሄ ኣሳቲ ኩሼ ጌን ካሴ ቢራስ ናምኡ ኩሼ ቃሴ ቢኒያሜ ኤኪዲ ዱጌ ጊብጼ ቢዲ ዮሴፌ ሲን ሺቂዳ።
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 ዮሴፌይ ባ ኢሻታራ ቢኒያሜ ቤኢዲ ባ ኬ ሃላቃዛ፥ «ሃ ኣሳታ ታሶ ኤካዳ ባ፤ ሃቻ ጋላስ ኢስቲ ታናራ ቁማ ማና ማላ ሜሄ ሹካዳ ጊጊሳ» ጊ ኣዛዚዴስ።
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 ሂስቲን ኢዚ ዮሴፌይ ኢዛስ ዮቲዳ ማላ ሄ ኣሳታ ዮሴፌሶ ኤፊዴስ።
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 ኣሳቲ ዮሴፌ ሶ ቢዳ ጊሻስ ባቢዳ፤ ኢስታስ፥ «ኢስቲ ኑና ሃይሳ ኤሂዳይ ኮይሮ ኑ ኦጎሮራ ሲሚ ቢዳ ቢራ ጊሻስ ጊዶንታ ኣጌና፤ ኢዚ ኑና ቆሃናስ ኣይሌቴን ሃራናሲኔ ኑ ሃሬታ ኤካናስ ሃኔስ» ጊ ቆፒዳ።
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ዮሴፌ ኬ ፔንጌ ጋኪዲ ኬ ሃላቃዛ፥
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 «ኑ ጎዶ! ኑኒ ኮይሮ ካ ሻማናስ ሃ ዪዶስ፤
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 ሲሚዲ ቢሼ ኑ ኣቂዛሶን ኦማርስ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ኑ ቢርሺን ኑ ቢራይ ፓጮንታ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ዲዛይሳ ዴሚዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ኑኒ ኢዛ ጉዬ ኤኪ ዪዶስ።
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 ቃሴ ኑኒ ካ ሻማናስ ሃራ ቢራካ ኤኪ ዪዶስ። ኑ ቢራ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ኦኒ ዎዳኮ ኑ ኤሮኮ» ጊ ሃሳይሲዳ።
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 ሂስቲን ኢዚ ኢስታስ፥ «ኣይኮይ ባ ሄሳስ ባቦፍቴ! ኢንቴ ጾሲ ኢንቴ ኣዋ ጾሲ ኢንቴ ኦጎሮ ጊዶን ኢንቴስ ቢራ ኢሚዴስ፤ ታኒ ኢንቴ ቢራ ኤካዲስ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ሲሞና ኢስታኮ ኬሲዴስ።
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 ሄ ኣዴዚ ሄ ኣሳታ ዮሴፌ ሶ ኤፊዲ ኢስታ ቶሆስ ሃ ኤሂን ባ ቶሆ ሜጬቲዳ። ኢስታ ሃሬታስካ ሃርቆ ኢሚዴስ።
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 ዮሴፌራ ቁማ ማና ማላ ኢስታስ ዮቴቲዳ ጊሻስ ዮሴፌይ ያና ጋካናስ ኢዛስ ኢማና ኩሼ ጌን ጊግሲዳ።
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 ዮሴፌይ ባሶ ጌሊዳ ማላ ኢስቲ ባ ጊግሲዳ ኩሼ ጌንዛ ኢዛስ ኢሚዲ ኢዛ ሲንን ባ ሁኤ ዱጌ ቢታን ጋ ዚጊዳ።
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 ኢዚ ኢስታ ሳሮቴ ኦይቺ ሲሚዲ፥ «ኢንቴ ታስ ዮቲዳ ኢንቴ ጪማ ኣዋይ ሎኢ ዲዜ? ሃኢካ ኢዚ ፓጻ ዲዜ?» ጊዴስ።
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኤ፥ ኔ ኣይሌይ ኑ ኣዋይ ሃኢካ ፓጻ ዴስ፤ ኢዚ ሎኦኮ» ጊ ሆኪ ኢዛስ ዚጊዳ።
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 ኢዚ ባ ኣዬይ ና ቢኒያሜ ቤኢዲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዮቲዳ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻይ ሃይሴ?» ጊዴስ። ቃሴ ኢዚ ቢኒያሜ፥ «ታ ናዞ ጾሲ ኔና ኣንጆ» ጊዴስ።
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 ዮሴፌይ ባ ኢሻ ቤኢን ኢዛስ ዬሆይ ዳንዳዬቶንታ ኢጺን ዬካናስ ኢሲፌ ኢሲሶ ፖቂዴስ። ኢዚ ባ ዱማ ቆልኣ ጌሊዲ ሄን ዬኪዴስ።
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 ኢዚ ባ ኣይፌሶ ሜጬቲ ሲሚ ኬዚዲ ባርካ ባና ሚንዲ፥ «ቁማ ሃ ኣቴ!» ጊዴስ።
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 ሂስቲን ኢስቲ ኢዛስ ዱማ፥ ኢዛ ኢሻታስ ዱማ፥ ሄን ኢዛራ ሚዛ ጊብጼ ኣሳታስ ዱማ ኣዳ፤ ኣይስ ጊኮ ጊብጼ ኣሳይ ኢብራዌ ኣሳራ ኢሲፌ ሚ ኤሬቴና። ሄሲካ ጊብጼ ቢታ ኣሳስ ቱናቴ።
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 ኢስቲ ዮሴፌ ሲንን ባይራይ ባ ባይራቴ ማላ ካሎይ ባ ካሎቴ ማላ ማራን ኡቲዳ። ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ ጼሊዲ ኢስታ ዎስቲ ኡቲሲዳኮ ቤኢዲ ማላሌቲዳ።
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 ዮሴፌይ ባ ጊሻፔ ኢስታስ ቁማ ጊሺዛ ዎዴ፥ ቢኒያሜ ጋኪዳይሲ ሃራታይሳፌ ኢቻሹ ኩሼ ዳሬስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ኡፋዬቲሼ ኢዛራ ሚዳኔ ኡዪዳ።
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.