Gênesis 43

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሃኢካ ኮሻይ ካናኔ ቢታን ሚኒዴስ።
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 ሂስቲን ኢስቲ ጊብጼፔ ኤሂዳ ካይ ሙሌራ ዉሪን ኢስታ ኣዋይ፥ «ቃሴካ ጉዬ ቢዲ ኑስ ጉ ካ ሻሚቴ» ጊዴስ።
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 ጊዶ ኣቲን ዩሁዳይ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ኢንቴናራ ኤኪ ዮንታ ኣጊኮ ታ ኣይፌሶ ናምኣን ቤኤኬታ› ጊዲ ሎኤ ዮቲዴስ።
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 ኔኒ ኑ ኢሻ ኑናራ ዬዲኮ ኑኒ ዱጌ ቢዲ ኔስ ካ ሻማና።
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢዛ ዬዶንታ ኢጺኮ ኑኒ ዱጌ ቦኮ፤ ኣይስ ጊኮ ሄ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ኢንቴናራ ኤሆንታ ኣጊኮ ኢንቴ ታ ኣይፌሶ ናምኣን ቤኤኬታ› ጊዴስ» ጊዴስ።
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 ኢስራኤሌይካ፥ «ኢንቴ፥ ‹ኑስ ሃራ ኢሻይ ዴስ› ጊ ዮቲዲ ሃይሳ ሃ ሜቶዛ ታ ቦላ ኣይስ ኤሂዴቲ?» ጊዴስ።
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኑ ጊሻሲኔ ኑሶ ኣሳ ጊሻስ ሎኤ ኦይቺዴስ። ኢዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኣዋይ ሃኢካ ፓጻ ዲዜ? ኢንቴስ ሃራ ኢሻይ ዲዜ?› ጊ ኦይቺን ኑኒ ኢዚ ኦይቺዳ ኦይሾዛስ ዛሮ ኢሚዶስ። ኢዚካ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ዱጌ ሃ ኤኪ ዪቴ› ጋናይሳ ኑኒ ኣዛን ኤሪኖ?» ጊዳ።
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 ዩሁዳይ ባ ኣዋ ኢስራኤሌ፥ «ኑኒካ፥ ኔኒካ፥ ኑ ናይቲካ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ማላ ናዛ ታናራ ዬዳ፤ ኑኒ ሃኢ ኤሌሊዲ ባና።
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 ናዛ ኑስ ታ ዋሴቴን ኢማ፤ ኢዛ ጊሻስ ታና ኦይቻ፤ ታኒ ኢዛ ኔስ ሎኦራ ዛራ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ዲዛ ዎዴ ኡባን ታ ኦይሼታና።
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 ኑኒ ሃን ጋምኦንታኮ ሃኒ ዎዴ ናምኣን ጌዴ ጋኪዲ ሃ ሲማና ሺን» ጊዴስ።
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ኣዋ ኢስራኤሌይ ኢስታስ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ሂስቲቴ፤ ሄ ኣዴዛስ ኩሼ ጌን ሚሽ ኑ ቢታን ሞኪዛ ሚሽ ኡባፌ ሎኢዛይሳ ዶሪቴ፤ ሄሲካ ሺቶ፥ ኤስ፥ ሳዎ፥ ካርቤ፥ ሚ ኣይፌታ ኢንቴ ኦጎሮን ዬጊ ኤኪ ቢቴ።
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 ኢንቴ ኦጎሮ ዶናን ሲሚዳ ቢራዚ ባሌታን ሲሚዳዝ ጊዳና ዳንዳይዛ ጊሻስ ቢራካ ናምኡ ኩሼ ሂስቲ ኤኪ ቢቴ።
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 ቃሴ ኢንቴ ኢሻካ ኤኪዲ ሄ ኣዴዛኮ ኤሶን ጉዬ ቢቴ።
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 ኢዚ ሃንኮ ኢንቴ ኢሻ ዬዳና ማላ ቢኒያሜይካ ኢንቴናራ ሲሚ ያና ማላ ኡባ ዳንዳይዛ ጾሳይ ሄ ኣዴዚ ኢንቴስ ቃታና ማላ ኦ፤ ታኒ ጊዲኮ ታ ናይታፔ ሜላ ኣቲኮኔ ኣታይስ» ጊዴስ።
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 ሄሳ ጊሻስ ሄ ኣሳቲ ኩሼ ጌን ካሴ ቢራስ ናምኡ ኩሼ ቃሴ ቢኒያሜ ኤኪዲ ዱጌ ጊብጼ ቢዲ ዮሴፌ ሲን ሺቂዳ።
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 ዮሴፌይ ባ ኢሻታራ ቢኒያሜ ቤኢዲ ባ ኬ ሃላቃዛ፥ «ሃ ኣሳታ ታሶ ኤካዳ ባ፤ ሃቻ ጋላስ ኢስቲ ታናራ ቁማ ማና ማላ ሜሄ ሹካዳ ጊጊሳ» ጊ ኣዛዚዴስ።
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 ሂስቲን ኢዚ ዮሴፌይ ኢዛስ ዮቲዳ ማላ ሄ ኣሳታ ዮሴፌሶ ኤፊዴስ።
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 ኣሳቲ ዮሴፌ ሶ ቢዳ ጊሻስ ባቢዳ፤ ኢስታስ፥ «ኢስቲ ኑና ሃይሳ ኤሂዳይ ኮይሮ ኑ ኦጎሮራ ሲሚ ቢዳ ቢራ ጊሻስ ጊዶንታ ኣጌና፤ ኢዚ ኑና ቆሃናስ ኣይሌቴን ሃራናሲኔ ኑ ሃሬታ ኤካናስ ሃኔስ» ጊ ቆፒዳ።
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ዮሴፌ ኬ ፔንጌ ጋኪዲ ኬ ሃላቃዛ፥
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 «ኑ ጎዶ! ኑኒ ኮይሮ ካ ሻማናስ ሃ ዪዶስ፤
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 ሲሚዲ ቢሼ ኑ ኣቂዛሶን ኦማርስ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ኑ ቢርሺን ኑ ቢራይ ፓጮንታ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ዲዛይሳ ዴሚዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ኑኒ ኢዛ ጉዬ ኤኪ ዪዶስ።
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 ቃሴ ኑኒ ካ ሻማናስ ሃራ ቢራካ ኤኪ ዪዶስ። ኑ ቢራ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ኦኒ ዎዳኮ ኑ ኤሮኮ» ጊ ሃሳይሲዳ።
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 ሂስቲን ኢዚ ኢስታስ፥ «ኣይኮይ ባ ሄሳስ ባቦፍቴ! ኢንቴ ጾሲ ኢንቴ ኣዋ ጾሲ ኢንቴ ኦጎሮ ጊዶን ኢንቴስ ቢራ ኢሚዴስ፤ ታኒ ኢንቴ ቢራ ኤካዲስ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ሲሞና ኢስታኮ ኬሲዴስ።
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 ሄ ኣዴዚ ሄ ኣሳታ ዮሴፌ ሶ ኤፊዲ ኢስታ ቶሆስ ሃ ኤሂን ባ ቶሆ ሜጬቲዳ። ኢስታ ሃሬታስካ ሃርቆ ኢሚዴስ።
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 ዮሴፌራ ቁማ ማና ማላ ኢስታስ ዮቴቲዳ ጊሻስ ዮሴፌይ ያና ጋካናስ ኢዛስ ኢማና ኩሼ ጌን ጊግሲዳ።
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 ዮሴፌይ ባሶ ጌሊዳ ማላ ኢስቲ ባ ጊግሲዳ ኩሼ ጌንዛ ኢዛስ ኢሚዲ ኢዛ ሲንን ባ ሁኤ ዱጌ ቢታን ጋ ዚጊዳ።
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 ኢዚ ኢስታ ሳሮቴ ኦይቺ ሲሚዲ፥ «ኢንቴ ታስ ዮቲዳ ኢንቴ ጪማ ኣዋይ ሎኢ ዲዜ? ሃኢካ ኢዚ ፓጻ ዲዜ?» ጊዴስ።
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኤ፥ ኔ ኣይሌይ ኑ ኣዋይ ሃኢካ ፓጻ ዴስ፤ ኢዚ ሎኦኮ» ጊ ሆኪ ኢዛስ ዚጊዳ።
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 ኢዚ ባ ኣዬይ ና ቢኒያሜ ቤኢዲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዮቲዳ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻይ ሃይሴ?» ጊዴስ። ቃሴ ኢዚ ቢኒያሜ፥ «ታ ናዞ ጾሲ ኔና ኣንጆ» ጊዴስ።
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 ዮሴፌይ ባ ኢሻ ቤኢን ኢዛስ ዬሆይ ዳንዳዬቶንታ ኢጺን ዬካናስ ኢሲፌ ኢሲሶ ፖቂዴስ። ኢዚ ባ ዱማ ቆልኣ ጌሊዲ ሄን ዬኪዴስ።
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 ኢዚ ባ ኣይፌሶ ሜጬቲ ሲሚ ኬዚዲ ባርካ ባና ሚንዲ፥ «ቁማ ሃ ኣቴ!» ጊዴስ።
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 ሂስቲን ኢስቲ ኢዛስ ዱማ፥ ኢዛ ኢሻታስ ዱማ፥ ሄን ኢዛራ ሚዛ ጊብጼ ኣሳታስ ዱማ ኣዳ፤ ኣይስ ጊኮ ጊብጼ ኣሳይ ኢብራዌ ኣሳራ ኢሲፌ ሚ ኤሬቴና። ሄሲካ ጊብጼ ቢታ ኣሳስ ቱናቴ።
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 ኢስቲ ዮሴፌ ሲንን ባይራይ ባ ባይራቴ ማላ ካሎይ ባ ካሎቴ ማላ ማራን ኡቲዳ። ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ ጼሊዲ ኢስታ ዎስቲ ኡቲሲዳኮ ቤኢዲ ማላሌቲዳ።
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 ዮሴፌይ ባ ጊሻፔ ኢስታስ ቁማ ጊሺዛ ዎዴ፥ ቢኒያሜ ጋኪዳይሲ ሃራታይሳፌ ኢቻሹ ኩሼ ዳሬስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ኡፋዬቲሼ ኢዛራ ሚዳኔ ኡዪዳ።
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.