Gênesis 43
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ሃኢካ ኮሻይ ካናኔ ቢታን ሚኒዴስ።
1 E a fome era grave na terra.
2 ሂስቲን ኢስቲ ጊብጼፔ ኤሂዳ ካይ ሙሌራ ዉሪን ኢስታ ኣዋይ፥ «ቃሴካ ጉዬ ቢዲ ኑስ ጉ ካ ሻሚቴ» ጊዴስ።
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 ጊዶ ኣቲን ዩሁዳይ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ኢንቴናራ ኤኪ ዮንታ ኣጊኮ ታ ኣይፌሶ ናምኣን ቤኤኬታ› ጊዲ ሎኤ ዮቲዴስ።
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 ኔኒ ኑ ኢሻ ኑናራ ዬዲኮ ኑኒ ዱጌ ቢዲ ኔስ ካ ሻማና።
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢዛ ዬዶንታ ኢጺኮ ኑኒ ዱጌ ቦኮ፤ ኣይስ ጊኮ ሄ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ኢንቴናራ ኤሆንታ ኣጊኮ ኢንቴ ታ ኣይፌሶ ናምኣን ቤኤኬታ› ጊዴስ» ጊዴስ።
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 ኢስራኤሌይካ፥ «ኢንቴ፥ ‹ኑስ ሃራ ኢሻይ ዴስ› ጊ ዮቲዲ ሃይሳ ሃ ሜቶዛ ታ ቦላ ኣይስ ኤሂዴቲ?» ጊዴስ።
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኑ ጊሻሲኔ ኑሶ ኣሳ ጊሻስ ሎኤ ኦይቺዴስ። ኢዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኣዋይ ሃኢካ ፓጻ ዲዜ? ኢንቴስ ሃራ ኢሻይ ዲዜ?› ጊ ኦይቺን ኑኒ ኢዚ ኦይቺዳ ኦይሾዛስ ዛሮ ኢሚዶስ። ኢዚካ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ዱጌ ሃ ኤኪ ዪቴ› ጋናይሳ ኑኒ ኣዛን ኤሪኖ?» ጊዳ።
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 ዩሁዳይ ባ ኣዋ ኢስራኤሌ፥ «ኑኒካ፥ ኔኒካ፥ ኑ ናይቲካ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ማላ ናዛ ታናራ ዬዳ፤ ኑኒ ሃኢ ኤሌሊዲ ባና።
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 ናዛ ኑስ ታ ዋሴቴን ኢማ፤ ኢዛ ጊሻስ ታና ኦይቻ፤ ታኒ ኢዛ ኔስ ሎኦራ ዛራ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ዲዛ ዎዴ ኡባን ታ ኦይሼታና።
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 ኑኒ ሃን ጋምኦንታኮ ሃኒ ዎዴ ናምኣን ጌዴ ጋኪዲ ሃ ሲማና ሺን» ጊዴስ።
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ኣዋ ኢስራኤሌይ ኢስታስ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ሂስቲቴ፤ ሄ ኣዴዛስ ኩሼ ጌን ሚሽ ኑ ቢታን ሞኪዛ ሚሽ ኡባፌ ሎኢዛይሳ ዶሪቴ፤ ሄሲካ ሺቶ፥ ኤስ፥ ሳዎ፥ ካርቤ፥ ሚ ኣይፌታ ኢንቴ ኦጎሮን ዬጊ ኤኪ ቢቴ።
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 ኢንቴ ኦጎሮ ዶናን ሲሚዳ ቢራዚ ባሌታን ሲሚዳዝ ጊዳና ዳንዳይዛ ጊሻስ ቢራካ ናምኡ ኩሼ ሂስቲ ኤኪ ቢቴ።
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 ቃሴ ኢንቴ ኢሻካ ኤኪዲ ሄ ኣዴዛኮ ኤሶን ጉዬ ቢቴ።
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 ኢዚ ሃንኮ ኢንቴ ኢሻ ዬዳና ማላ ቢኒያሜይካ ኢንቴናራ ሲሚ ያና ማላ ኡባ ዳንዳይዛ ጾሳይ ሄ ኣዴዚ ኢንቴስ ቃታና ማላ ኦ፤ ታኒ ጊዲኮ ታ ናይታፔ ሜላ ኣቲኮኔ ኣታይስ» ጊዴስ።
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 ሄሳ ጊሻስ ሄ ኣሳቲ ኩሼ ጌን ካሴ ቢራስ ናምኡ ኩሼ ቃሴ ቢኒያሜ ኤኪዲ ዱጌ ጊብጼ ቢዲ ዮሴፌ ሲን ሺቂዳ።
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 ዮሴፌይ ባ ኢሻታራ ቢኒያሜ ቤኢዲ ባ ኬ ሃላቃዛ፥ «ሃ ኣሳታ ታሶ ኤካዳ ባ፤ ሃቻ ጋላስ ኢስቲ ታናራ ቁማ ማና ማላ ሜሄ ሹካዳ ጊጊሳ» ጊ ኣዛዚዴስ።
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ሂስቲን ኢዚ ዮሴፌይ ኢዛስ ዮቲዳ ማላ ሄ ኣሳታ ዮሴፌሶ ኤፊዴስ።
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 ኣሳቲ ዮሴፌ ሶ ቢዳ ጊሻስ ባቢዳ፤ ኢስታስ፥ «ኢስቲ ኑና ሃይሳ ኤሂዳይ ኮይሮ ኑ ኦጎሮራ ሲሚ ቢዳ ቢራ ጊሻስ ጊዶንታ ኣጌና፤ ኢዚ ኑና ቆሃናስ ኣይሌቴን ሃራናሲኔ ኑ ሃሬታ ኤካናስ ሃኔስ» ጊ ቆፒዳ።
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ዮሴፌ ኬ ፔንጌ ጋኪዲ ኬ ሃላቃዛ፥
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 «ኑ ጎዶ! ኑኒ ኮይሮ ካ ሻማናስ ሃ ዪዶስ፤
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 ሲሚዲ ቢሼ ኑ ኣቂዛሶን ኦማርስ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ኑ ቢርሺን ኑ ቢራይ ፓጮንታ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ዲዛይሳ ዴሚዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ኑኒ ኢዛ ጉዬ ኤኪ ዪዶስ።
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 ቃሴ ኑኒ ካ ሻማናስ ሃራ ቢራካ ኤኪ ዪዶስ። ኑ ቢራ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ኦኒ ዎዳኮ ኑ ኤሮኮ» ጊ ሃሳይሲዳ።
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 ሂስቲን ኢዚ ኢስታስ፥ «ኣይኮይ ባ ሄሳስ ባቦፍቴ! ኢንቴ ጾሲ ኢንቴ ኣዋ ጾሲ ኢንቴ ኦጎሮ ጊዶን ኢንቴስ ቢራ ኢሚዴስ፤ ታኒ ኢንቴ ቢራ ኤካዲስ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ሲሞና ኢስታኮ ኬሲዴስ።
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 ሄ ኣዴዚ ሄ ኣሳታ ዮሴፌ ሶ ኤፊዲ ኢስታ ቶሆስ ሃ ኤሂን ባ ቶሆ ሜጬቲዳ። ኢስታ ሃሬታስካ ሃርቆ ኢሚዴስ።
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 ዮሴፌራ ቁማ ማና ማላ ኢስታስ ዮቴቲዳ ጊሻስ ዮሴፌይ ያና ጋካናስ ኢዛስ ኢማና ኩሼ ጌን ጊግሲዳ።
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 ዮሴፌይ ባሶ ጌሊዳ ማላ ኢስቲ ባ ጊግሲዳ ኩሼ ጌንዛ ኢዛስ ኢሚዲ ኢዛ ሲንን ባ ሁኤ ዱጌ ቢታን ጋ ዚጊዳ።
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 ኢዚ ኢስታ ሳሮቴ ኦይቺ ሲሚዲ፥ «ኢንቴ ታስ ዮቲዳ ኢንቴ ጪማ ኣዋይ ሎኢ ዲዜ? ሃኢካ ኢዚ ፓጻ ዲዜ?» ጊዴስ።
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኤ፥ ኔ ኣይሌይ ኑ ኣዋይ ሃኢካ ፓጻ ዴስ፤ ኢዚ ሎኦኮ» ጊ ሆኪ ኢዛስ ዚጊዳ።
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 ኢዚ ባ ኣዬይ ና ቢኒያሜ ቤኢዲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዮቲዳ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻይ ሃይሴ?» ጊዴስ። ቃሴ ኢዚ ቢኒያሜ፥ «ታ ናዞ ጾሲ ኔና ኣንጆ» ጊዴስ።
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 ዮሴፌይ ባ ኢሻ ቤኢን ኢዛስ ዬሆይ ዳንዳዬቶንታ ኢጺን ዬካናስ ኢሲፌ ኢሲሶ ፖቂዴስ። ኢዚ ባ ዱማ ቆልኣ ጌሊዲ ሄን ዬኪዴስ።
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 ኢዚ ባ ኣይፌሶ ሜጬቲ ሲሚ ኬዚዲ ባርካ ባና ሚንዲ፥ «ቁማ ሃ ኣቴ!» ጊዴስ።
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 ሂስቲን ኢስቲ ኢዛስ ዱማ፥ ኢዛ ኢሻታስ ዱማ፥ ሄን ኢዛራ ሚዛ ጊብጼ ኣሳታስ ዱማ ኣዳ፤ ኣይስ ጊኮ ጊብጼ ኣሳይ ኢብራዌ ኣሳራ ኢሲፌ ሚ ኤሬቴና። ሄሲካ ጊብጼ ቢታ ኣሳስ ቱናቴ።
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 ኢስቲ ዮሴፌ ሲንን ባይራይ ባ ባይራቴ ማላ ካሎይ ባ ካሎቴ ማላ ማራን ኡቲዳ። ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ ጼሊዲ ኢስታ ዎስቲ ኡቲሲዳኮ ቤኢዲ ማላሌቲዳ።
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 ዮሴፌይ ባ ጊሻፔ ኢስታስ ቁማ ጊሺዛ ዎዴ፥ ቢኒያሜ ጋኪዳይሲ ሃራታይሳፌ ኢቻሹ ኩሼ ዳሬስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ኡፋዬቲሼ ኢዛራ ሚዳኔ ኡዪዳ።
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.