Gênesis 43

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሃኢካ ኮሻይ ካናኔ ቢታን ሚኒዴስ።
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 ሂስቲን ኢስቲ ጊብጼፔ ኤሂዳ ካይ ሙሌራ ዉሪን ኢስታ ኣዋይ፥ «ቃሴካ ጉዬ ቢዲ ኑስ ጉ ካ ሻሚቴ» ጊዴስ።
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 ጊዶ ኣቲን ዩሁዳይ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ኢንቴናራ ኤኪ ዮንታ ኣጊኮ ታ ኣይፌሶ ናምኣን ቤኤኬታ› ጊዲ ሎኤ ዮቲዴስ።
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 ኔኒ ኑ ኢሻ ኑናራ ዬዲኮ ኑኒ ዱጌ ቢዲ ኔስ ካ ሻማና።
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢዛ ዬዶንታ ኢጺኮ ኑኒ ዱጌ ቦኮ፤ ኣይስ ጊኮ ሄ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ኢንቴናራ ኤሆንታ ኣጊኮ ኢንቴ ታ ኣይፌሶ ናምኣን ቤኤኬታ› ጊዴስ» ጊዴስ።
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 ኢስራኤሌይካ፥ «ኢንቴ፥ ‹ኑስ ሃራ ኢሻይ ዴስ› ጊ ዮቲዲ ሃይሳ ሃ ሜቶዛ ታ ቦላ ኣይስ ኤሂዴቲ?» ጊዴስ።
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኑ ጊሻሲኔ ኑሶ ኣሳ ጊሻስ ሎኤ ኦይቺዴስ። ኢዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኣዋይ ሃኢካ ፓጻ ዲዜ? ኢንቴስ ሃራ ኢሻይ ዲዜ?› ጊ ኦይቺን ኑኒ ኢዚ ኦይቺዳ ኦይሾዛስ ዛሮ ኢሚዶስ። ኢዚካ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኢሻ ዱጌ ሃ ኤኪ ዪቴ› ጋናይሳ ኑኒ ኣዛን ኤሪኖ?» ጊዳ።
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 ዩሁዳይ ባ ኣዋ ኢስራኤሌ፥ «ኑኒካ፥ ኔኒካ፥ ኑ ናይቲካ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ማላ ናዛ ታናራ ዬዳ፤ ኑኒ ሃኢ ኤሌሊዲ ባና።
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 ናዛ ኑስ ታ ዋሴቴን ኢማ፤ ኢዛ ጊሻስ ታና ኦይቻ፤ ታኒ ኢዛ ኔስ ሎኦራ ዛራ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ዲዛ ዎዴ ኡባን ታ ኦይሼታና።
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 ኑኒ ሃን ጋምኦንታኮ ሃኒ ዎዴ ናምኣን ጌዴ ጋኪዲ ሃ ሲማና ሺን» ጊዴስ።
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ኣዋ ኢስራኤሌይ ኢስታስ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ሂስቲቴ፤ ሄ ኣዴዛስ ኩሼ ጌን ሚሽ ኑ ቢታን ሞኪዛ ሚሽ ኡባፌ ሎኢዛይሳ ዶሪቴ፤ ሄሲካ ሺቶ፥ ኤስ፥ ሳዎ፥ ካርቤ፥ ሚ ኣይፌታ ኢንቴ ኦጎሮን ዬጊ ኤኪ ቢቴ።
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 ኢንቴ ኦጎሮ ዶናን ሲሚዳ ቢራዚ ባሌታን ሲሚዳዝ ጊዳና ዳንዳይዛ ጊሻስ ቢራካ ናምኡ ኩሼ ሂስቲ ኤኪ ቢቴ።
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 ቃሴ ኢንቴ ኢሻካ ኤኪዲ ሄ ኣዴዛኮ ኤሶን ጉዬ ቢቴ።
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 ኢዚ ሃንኮ ኢንቴ ኢሻ ዬዳና ማላ ቢኒያሜይካ ኢንቴናራ ሲሚ ያና ማላ ኡባ ዳንዳይዛ ጾሳይ ሄ ኣዴዚ ኢንቴስ ቃታና ማላ ኦ፤ ታኒ ጊዲኮ ታ ናይታፔ ሜላ ኣቲኮኔ ኣታይስ» ጊዴስ።
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 ሄሳ ጊሻስ ሄ ኣሳቲ ኩሼ ጌን ካሴ ቢራስ ናምኡ ኩሼ ቃሴ ቢኒያሜ ኤኪዲ ዱጌ ጊብጼ ቢዲ ዮሴፌ ሲን ሺቂዳ።
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 ዮሴፌይ ባ ኢሻታራ ቢኒያሜ ቤኢዲ ባ ኬ ሃላቃዛ፥ «ሃ ኣሳታ ታሶ ኤካዳ ባ፤ ሃቻ ጋላስ ኢስቲ ታናራ ቁማ ማና ማላ ሜሄ ሹካዳ ጊጊሳ» ጊ ኣዛዚዴስ።
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ሂስቲን ኢዚ ዮሴፌይ ኢዛስ ዮቲዳ ማላ ሄ ኣሳታ ዮሴፌሶ ኤፊዴስ።
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 ኣሳቲ ዮሴፌ ሶ ቢዳ ጊሻስ ባቢዳ፤ ኢስታስ፥ «ኢስቲ ኑና ሃይሳ ኤሂዳይ ኮይሮ ኑ ኦጎሮራ ሲሚ ቢዳ ቢራ ጊሻስ ጊዶንታ ኣጌና፤ ኢዚ ኑና ቆሃናስ ኣይሌቴን ሃራናሲኔ ኑ ሃሬታ ኤካናስ ሃኔስ» ጊ ቆፒዳ።
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ዮሴፌ ኬ ፔንጌ ጋኪዲ ኬ ሃላቃዛ፥
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 «ኑ ጎዶ! ኑኒ ኮይሮ ካ ሻማናስ ሃ ዪዶስ፤
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 ሲሚዲ ቢሼ ኑ ኣቂዛሶን ኦማርስ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ኑ ቢርሺን ኑ ቢራይ ፓጮንታ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ዲዛይሳ ዴሚዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ኑኒ ኢዛ ጉዬ ኤኪ ዪዶስ።
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 ቃሴ ኑኒ ካ ሻማናስ ሃራ ቢራካ ኤኪ ዪዶስ። ኑ ቢራ ኑ ኦጎሮ ኦጎሮ ዶናን ኦኒ ዎዳኮ ኑ ኤሮኮ» ጊ ሃሳይሲዳ።
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 ሂስቲን ኢዚ ኢስታስ፥ «ኣይኮይ ባ ሄሳስ ባቦፍቴ! ኢንቴ ጾሲ ኢንቴ ኣዋ ጾሲ ኢንቴ ኦጎሮ ጊዶን ኢንቴስ ቢራ ኢሚዴስ፤ ታኒ ኢንቴ ቢራ ኤካዲስ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ሲሞና ኢስታኮ ኬሲዴስ።
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 ሄ ኣዴዚ ሄ ኣሳታ ዮሴፌ ሶ ኤፊዲ ኢስታ ቶሆስ ሃ ኤሂን ባ ቶሆ ሜጬቲዳ። ኢስታ ሃሬታስካ ሃርቆ ኢሚዴስ።
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 ዮሴፌራ ቁማ ማና ማላ ኢስታስ ዮቴቲዳ ጊሻስ ዮሴፌይ ያና ጋካናስ ኢዛስ ኢማና ኩሼ ጌን ጊግሲዳ።
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 ዮሴፌይ ባሶ ጌሊዳ ማላ ኢስቲ ባ ጊግሲዳ ኩሼ ጌንዛ ኢዛስ ኢሚዲ ኢዛ ሲንን ባ ሁኤ ዱጌ ቢታን ጋ ዚጊዳ።
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 ኢዚ ኢስታ ሳሮቴ ኦይቺ ሲሚዲ፥ «ኢንቴ ታስ ዮቲዳ ኢንቴ ጪማ ኣዋይ ሎኢ ዲዜ? ሃኢካ ኢዚ ፓጻ ዲዜ?» ጊዴስ።
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኤ፥ ኔ ኣይሌይ ኑ ኣዋይ ሃኢካ ፓጻ ዴስ፤ ኢዚ ሎኦኮ» ጊ ሆኪ ኢዛስ ዚጊዳ።
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 ኢዚ ባ ኣዬይ ና ቢኒያሜ ቤኢዲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዮቲዳ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻይ ሃይሴ?» ጊዴስ። ቃሴ ኢዚ ቢኒያሜ፥ «ታ ናዞ ጾሲ ኔና ኣንጆ» ጊዴስ።
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 ዮሴፌይ ባ ኢሻ ቤኢን ኢዛስ ዬሆይ ዳንዳዬቶንታ ኢጺን ዬካናስ ኢሲፌ ኢሲሶ ፖቂዴስ። ኢዚ ባ ዱማ ቆልኣ ጌሊዲ ሄን ዬኪዴስ።
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 ኢዚ ባ ኣይፌሶ ሜጬቲ ሲሚ ኬዚዲ ባርካ ባና ሚንዲ፥ «ቁማ ሃ ኣቴ!» ጊዴስ።
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 ሂስቲን ኢስቲ ኢዛስ ዱማ፥ ኢዛ ኢሻታስ ዱማ፥ ሄን ኢዛራ ሚዛ ጊብጼ ኣሳታስ ዱማ ኣዳ፤ ኣይስ ጊኮ ጊብጼ ኣሳይ ኢብራዌ ኣሳራ ኢሲፌ ሚ ኤሬቴና። ሄሲካ ጊብጼ ቢታ ኣሳስ ቱናቴ።
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 ኢስቲ ዮሴፌ ሲንን ባይራይ ባ ባይራቴ ማላ ካሎይ ባ ካሎቴ ማላ ማራን ኡቲዳ። ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ ጼሊዲ ኢስታ ዎስቲ ኡቲሲዳኮ ቤኢዲ ማላሌቲዳ።
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 ዮሴፌይ ባ ጊሻፔ ኢስታስ ቁማ ጊሺዛ ዎዴ፥ ቢኒያሜ ጋኪዳይሲ ሃራታይሳፌ ኢቻሹ ኩሼ ዳሬስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ኡፋዬቲሼ ኢዛራ ሚዳኔ ኡዪዳ።
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.