Gênesis 42

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ያቆቤይ ጊብጼን ካ ዲዛይሳ ሲዪዲ ባ ኣቱማ ናይታ፥ «ኢንቴ ኢሶይ ኢሳራ ኣዛስ ጼሌቴቲ?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 ቤኢቴ! ጊብጼን ካ ዲዛይሳ ታኒ ሲያዲስ፤ ዱጌ ጊብጼ ቢዲ ኑ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ማላ ሄፔ ካ ኑስ ሻሚ ኤሂቴ» ጊዴስ።
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌ ኢሻቲ ታማቲ ካ ሻማናስ ዱጌ ጊብጼ ቢዳ።
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ዮሴፌ ኢሻ ቢኒያሜ ኢዚ ቆሄታናኮ ጊዲ ቆፒዳ ጊሻስ ኢዛ ኢሻታራ ዬዲቤና።
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 ካናኔ ቢታን ዎልቃማ ኮሻይ ዲዛ ጊሻስ ካ ሻማና ቢዛይታራ ኢስራኤሌ ኣቱማ ናይቲ ጊብጼ ቢዳ።
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 ሄ ዎዴ ዮሴፌይ ሄ ቢታ ኣይሲዛዴኔ ቢታን ዲዛ ኣሳ ኡባስ ካ ባይዚሲዛይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ዮሴፌ ኢሻቲ ጋኪዳ ማላ፥ ባ ሁኤ ቢታን ጋዲ ኢዛስ ዚጊዳ።
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ቤኢዳ ማላ ኤሪዴስ ሺን ኢዚ ኢስታ ኤሮንታ ኣሳ ማላ ሃንቆ ቃላን ኢስታ፥ «ኢንቴ ኣዋፔ ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ኤሪዴስ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ኢዛ ኤሪቤቴና።
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ሄራካ ዮሴፌይ ኢስታ ጊሻስ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ቆፒዲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣሳ፤ ኢንቴ ኑ ቢታን ናጌይ ሌፒዛ ባጋይ ኣዋይሳኮ ጼላናስ ዪዴታ» ጊዴስ።
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኑ ጎዶ! ኑኒ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣስ ጊዶኮ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ካ ሻማናስ ዪዶስ።
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 ኑ ዉሪካ ኢሲ ኣዋ ናይታ። ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኣማኔቲዛ ኣሳ» ጊዳ።
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 ሂስቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ጊዴኬታ! ኢንቴ ኑ ቢታን ናጎይ ሌፒዛ ባጋይ ኣዋይሳኮ ጾሞሲ ጼላና ዪዴታ» ጊዴስ።
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ታማኔ ናምኡ ኢሻታኔ ካናኔ ቢታን ዲዛ ኢሲ ኣዋ ናይታ። ዉርሴ ካሎይ ሃኢ ኑ ኣዋራ ዴስ፤ ኢሶይ ጊዲኮ ይዴስ» ጊዳ።
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢንቴስ ዮቲዳ ማላካ ኢንቴ ቢታ ጾሞሲዛይታ።
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 ቃሴ ኢንቴ ፓጬታናይ ሃይሳና፤ ቱሙፔ ካዎይ ቤዪን! ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻይ ሃ ዮንታ ኢጺኮ ኢንቴ ሃይሳፌ ቤኬታ።
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 ኢንቴ ዮቲዛይሲ ቱሙኮኔ ፓጫናስ፥ ኢንቴፌ ኢሳዴ ኪቲቴ፤ ኢዚ ኢንቴ ኢሻ ኤኪ ዮ፤ ኣቲዳይቲ ቃሾ ኬን ጋምኤታ። ሄሳ ማላ ጊዶንታ ኣጊኮ ካዎይ ቤዪን! ኢንቴ ዩዪ ዩዪ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣሳ»
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 ጊዲ ኢስታ ሄ ጋላሳስ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 ሄን ጋላሳን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ታኒ ጾሳስ ባቢዛ ኣሳ፤ ኢንቴ ኢሲ ሚሽ ኦኮ ኢንቴ ሼምፖ ኣሼታ።
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 ኢንቴ ቱሙካ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲኮ ኢንቴ ኢሻታፔ ኢሶይ ሃይሳን ቃሾ ኬን ዶ፤ ኣቲዳይቲ ጋፊዳ ኢንቴሶ ኣሳስ ካ ኤኪ ቢቴ፤
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃላይ ቱሙ ጊዳና ማላኔ ኢንቴ ሃይቆንታ ማላ ኢንቴ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻ ታኮ ኤኪ ያናስ ኮሼስ» ጊዴስ። ኢስቲካ ሃ ዮኦዛን ኤሮ ጊዳ።
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ፥ «ቱሙ ኑ ኦዳ ጌኔይ ኑና ጋኪዴስ። ኢዚ ባ ሼምፖስ ሃኒዛዚ ኢጺን ኑና ሾቢዛ ዎዴ ኑኒ ሲዪሼ ኢጺዶስ፤ ሃ ዋዬይ ኑና ጋኪዳይ ሄሳ ጊሻሳ» ጊዳ።
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 ኦሮቤሌይ፥ «ታኒ ኢንቴና፥ ‹ናዛ ቦላ ናጋራ ኦፍቴ› ጋዳ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሲዮንታ ኢጺዴታ። ሂስቲን ሃኢ ኢዛ ሱ ጎሜይ ኑና ሞቴስ» ጊዴስ።
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 ኢስቲ ጊዛይሳ ዮሴፌይ ኤሪዛይሳ ኢስቲ ኣኬኪቤቴና፤ ኣይስ ጊኮ ኢዚ ኢስታራ ዎካሌን ሃሳዬስ።
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲ ጉዬ ሲሚዲ ዬኪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ቃሴ ኢስታኮ ሲሚዲ ኢስታ ሃሳይሲዴስ። ኢዚ ሲሞና ኢስታፌ ዱ ኣሺዲ ኢስቲ ቤኢሺን ኢዛ ቃቺዴስ።
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 ዮሴፌይ ባ ኣይሌታ፥ «ካ ኢስታ ኦጎሮ ኩንቴ፤ ኢስታ ቢራካ ዛሪዲ ኢስታ ኦጎሮን ኦጎሮን ዬጊቴ፤ ቃሴ ኢስታስ ኦጌ ሺንቄ ኢሚቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 ኢስቲ ኢዚ ጊዳ ማላ ኦዳፔ ጉዬ ዮሴፌ ኢሻቲ ካ ባ ሃሬታን ጫኒዲ ዴንዲ ቢዳ።
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 ኢስቲ ኦጌ ቦላ ኣቃናስ ሼምፒዳሶን ኢስታፌ ኢሳይ ባ ሃሬዛስ ካፌ ዬጋናስ ባ ኦጎሮ ቢርሺዲ፥ ኦጎሮዛ ዶናን ዲዛ ባ ቢራ ዴሚዴስ።
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 ኢዚ ባ ኢሻታ፥ «ታ ቢራይ ታስ ሲሚዴስ፤ ቱማ ሃይሳ ቤኢቴ! ታ ኦጎሮን ዴስ» ጊዴስ።
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 ኢስቲ ካናኔ ቢታን ዲዛ ባ ኣዋ ያቆቤኮ ሶ ሲሚ ዪዲ ባ ቦላ ጋኪዳይሳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዳ።
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 ኢስቲ ኢዛስ፥ «ሄ ቢታይስ ጎዳ ጊዲዳ ኣዴዚ ኑና ባቢሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኑና ሄ ቢታ ዩዪ ዩዪ ጾሞሲ ጼሊዛ ኣሳ ማላ ኦ ጎዳቲዴስ።
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኢዛስ፥ ‹ኑ ኣማኔቲዛ ኣሳ፤ ዴሬ ጾሞሲ ጼሊዛ ኣስ ጊዶኮ።
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 ኑኒ ታማኔ ናምኡ ኢሻቲ ኢሲ ኣዋ ናይታ፤ ኢሶይ ይዴስ፤ ዉርሴ ካሎይ ካናኔ ቢታን ሃኢ ኑ ኣዋራ ዴስ› ጊ ዮቲዶስ።
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 ሂስቲን ሄ ቢታይስ ጎዳ ጊዲዳ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃይሳን ኤራና፤ ኢንቴ ኢሻታፔ ኢሳ ሃን ታ ኣቻን ዬጊዲ ጋፊዳ ኢንቴ ሶ ኣሳስ ካ ኤኪ ቢቴ።
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 ኢንቴ ዴሬ ዩዪ ዩዪ ጾሞሲዛዴ ጊዶንታ፥ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ታኒ ኤራና ማላ፥ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻ ታኮ ኤኪ ዪቴ። ሂስቲኮ ታኒ ሃን ኣቲዳ ኢንቴ ኢሻ ኢንቴስ ዛራ ኢማና፤ ኢንቴካ ሃ ቢታን ዛልኣና ዳንዳዬታ› ጊዴስ» ጊዳ።
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 ኢስቲ ባ ኦጎሮፔ ኦጎሮፔ ካ ቆሊዲ ባ ኦጎሮን ኦጎሮን ቢራይ ቃሾራ ኡቲዳይሳ ዴሚዳ። ኢስቲኔ ኢስታ ኣዋይ ሄ ቃሾራ ዲዛ ቢራ ቤኢዲ ባቢዳ።
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 ኢስታ ኣዋ ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ታና ታ ናይታፔ ሜላ ኬሲዴታ፤ ዮሴፌይ ባዋ፥ ሲሞኒ ባዋ፤ ቃሴ ኢንቴ ቢኒያሜ ኤፋና ኮዬታ። ዉሪ ታስ ማ ጊርዲ ጊዴስ» ጊዴስ።
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 ሄሳፌ ጉዬ ኦሮቤሌይ ባ ኣዋ፥ «ታኒ ቢኒያሜ ኔስ ዛራ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ኣቱማ ናይታ ናምኣታካ ዎ፤ ታና ኣማኔታዳ ኢዛ ታ ኩሼን ኢማ፤ ቃሴ ታኒ ኢዛ ዛራዳ ኤሃና» ጊዴስ።
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ታ ናዚ ኢንቴናራ ዱጌ ቤና፤ ኢዛ ኢሻይ ሃይቂን ኣቲዳይ ኢዛ ጻላ፤ ኢንቴ ኤፊሺን ኦጌን ኢታ ሚሺ ኢዛ ጋኪዛ ጊዲኮ ኢንቴ ታና ዬሆራኔ ሙዞራ ዱፎን ኤፋና» ጊዴስ።
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.