Gênesis 42

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ያቆቤይ ጊብጼን ካ ዲዛይሳ ሲዪዲ ባ ኣቱማ ናይታ፥ «ኢንቴ ኢሶይ ኢሳራ ኣዛስ ጼሌቴቲ?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 ቤኢቴ! ጊብጼን ካ ዲዛይሳ ታኒ ሲያዲስ፤ ዱጌ ጊብጼ ቢዲ ኑ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ማላ ሄፔ ካ ኑስ ሻሚ ኤሂቴ» ጊዴስ።
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌ ኢሻቲ ታማቲ ካ ሻማናስ ዱጌ ጊብጼ ቢዳ።
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ዮሴፌ ኢሻ ቢኒያሜ ኢዚ ቆሄታናኮ ጊዲ ቆፒዳ ጊሻስ ኢዛ ኢሻታራ ዬዲቤና።
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 ካናኔ ቢታን ዎልቃማ ኮሻይ ዲዛ ጊሻስ ካ ሻማና ቢዛይታራ ኢስራኤሌ ኣቱማ ናይቲ ጊብጼ ቢዳ።
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 ሄ ዎዴ ዮሴፌይ ሄ ቢታ ኣይሲዛዴኔ ቢታን ዲዛ ኣሳ ኡባስ ካ ባይዚሲዛይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ዮሴፌ ኢሻቲ ጋኪዳ ማላ፥ ባ ሁኤ ቢታን ጋዲ ኢዛስ ዚጊዳ።
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ቤኢዳ ማላ ኤሪዴስ ሺን ኢዚ ኢስታ ኤሮንታ ኣሳ ማላ ሃንቆ ቃላን ኢስታ፥ «ኢንቴ ኣዋፔ ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ኤሪዴስ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ኢዛ ኤሪቤቴና።
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ሄራካ ዮሴፌይ ኢስታ ጊሻስ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ቆፒዲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣሳ፤ ኢንቴ ኑ ቢታን ናጌይ ሌፒዛ ባጋይ ኣዋይሳኮ ጼላናስ ዪዴታ» ጊዴስ።
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኑ ጎዶ! ኑኒ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣስ ጊዶኮ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ካ ሻማናስ ዪዶስ።
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 ኑ ዉሪካ ኢሲ ኣዋ ናይታ። ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኣማኔቲዛ ኣሳ» ጊዳ።
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 ሂስቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ጊዴኬታ! ኢንቴ ኑ ቢታን ናጎይ ሌፒዛ ባጋይ ኣዋይሳኮ ጾሞሲ ጼላና ዪዴታ» ጊዴስ።
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ታማኔ ናምኡ ኢሻታኔ ካናኔ ቢታን ዲዛ ኢሲ ኣዋ ናይታ። ዉርሴ ካሎይ ሃኢ ኑ ኣዋራ ዴስ፤ ኢሶይ ጊዲኮ ይዴስ» ጊዳ።
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢንቴስ ዮቲዳ ማላካ ኢንቴ ቢታ ጾሞሲዛይታ።
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 ቃሴ ኢንቴ ፓጬታናይ ሃይሳና፤ ቱሙፔ ካዎይ ቤዪን! ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻይ ሃ ዮንታ ኢጺኮ ኢንቴ ሃይሳፌ ቤኬታ።
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 ኢንቴ ዮቲዛይሲ ቱሙኮኔ ፓጫናስ፥ ኢንቴፌ ኢሳዴ ኪቲቴ፤ ኢዚ ኢንቴ ኢሻ ኤኪ ዮ፤ ኣቲዳይቲ ቃሾ ኬን ጋምኤታ። ሄሳ ማላ ጊዶንታ ኣጊኮ ካዎይ ቤዪን! ኢንቴ ዩዪ ዩዪ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣሳ»
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 ጊዲ ኢስታ ሄ ጋላሳስ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
17 E os deixou presos três dias.
18 ሄን ጋላሳን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ታኒ ጾሳስ ባቢዛ ኣሳ፤ ኢንቴ ኢሲ ሚሽ ኦኮ ኢንቴ ሼምፖ ኣሼታ።
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 ኢንቴ ቱሙካ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲኮ ኢንቴ ኢሻታፔ ኢሶይ ሃይሳን ቃሾ ኬን ዶ፤ ኣቲዳይቲ ጋፊዳ ኢንቴሶ ኣሳስ ካ ኤኪ ቢቴ፤
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃላይ ቱሙ ጊዳና ማላኔ ኢንቴ ሃይቆንታ ማላ ኢንቴ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻ ታኮ ኤኪ ያናስ ኮሼስ» ጊዴስ። ኢስቲካ ሃ ዮኦዛን ኤሮ ጊዳ።
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ፥ «ቱሙ ኑ ኦዳ ጌኔይ ኑና ጋኪዴስ። ኢዚ ባ ሼምፖስ ሃኒዛዚ ኢጺን ኑና ሾቢዛ ዎዴ ኑኒ ሲዪሼ ኢጺዶስ፤ ሃ ዋዬይ ኑና ጋኪዳይ ሄሳ ጊሻሳ» ጊዳ።
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 ኦሮቤሌይ፥ «ታኒ ኢንቴና፥ ‹ናዛ ቦላ ናጋራ ኦፍቴ› ጋዳ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሲዮንታ ኢጺዴታ። ሂስቲን ሃኢ ኢዛ ሱ ጎሜይ ኑና ሞቴስ» ጊዴስ።
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 ኢስቲ ጊዛይሳ ዮሴፌይ ኤሪዛይሳ ኢስቲ ኣኬኪቤቴና፤ ኣይስ ጊኮ ኢዚ ኢስታራ ዎካሌን ሃሳዬስ።
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲ ጉዬ ሲሚዲ ዬኪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ቃሴ ኢስታኮ ሲሚዲ ኢስታ ሃሳይሲዴስ። ኢዚ ሲሞና ኢስታፌ ዱ ኣሺዲ ኢስቲ ቤኢሺን ኢዛ ቃቺዴስ።
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 ዮሴፌይ ባ ኣይሌታ፥ «ካ ኢስታ ኦጎሮ ኩንቴ፤ ኢስታ ቢራካ ዛሪዲ ኢስታ ኦጎሮን ኦጎሮን ዬጊቴ፤ ቃሴ ኢስታስ ኦጌ ሺንቄ ኢሚቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 ኢስቲ ኢዚ ጊዳ ማላ ኦዳፔ ጉዬ ዮሴፌ ኢሻቲ ካ ባ ሃሬታን ጫኒዲ ዴንዲ ቢዳ።
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 ኢስቲ ኦጌ ቦላ ኣቃናስ ሼምፒዳሶን ኢስታፌ ኢሳይ ባ ሃሬዛስ ካፌ ዬጋናስ ባ ኦጎሮ ቢርሺዲ፥ ኦጎሮዛ ዶናን ዲዛ ባ ቢራ ዴሚዴስ።
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 ኢዚ ባ ኢሻታ፥ «ታ ቢራይ ታስ ሲሚዴስ፤ ቱማ ሃይሳ ቤኢቴ! ታ ኦጎሮን ዴስ» ጊዴስ።
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 ኢስቲ ካናኔ ቢታን ዲዛ ባ ኣዋ ያቆቤኮ ሶ ሲሚ ዪዲ ባ ቦላ ጋኪዳይሳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዳ።
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 ኢስቲ ኢዛስ፥ «ሄ ቢታይስ ጎዳ ጊዲዳ ኣዴዚ ኑና ባቢሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኑና ሄ ቢታ ዩዪ ዩዪ ጾሞሲ ጼሊዛ ኣሳ ማላ ኦ ጎዳቲዴስ።
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኢዛስ፥ ‹ኑ ኣማኔቲዛ ኣሳ፤ ዴሬ ጾሞሲ ጼሊዛ ኣስ ጊዶኮ።
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 ኑኒ ታማኔ ናምኡ ኢሻቲ ኢሲ ኣዋ ናይታ፤ ኢሶይ ይዴስ፤ ዉርሴ ካሎይ ካናኔ ቢታን ሃኢ ኑ ኣዋራ ዴስ› ጊ ዮቲዶስ።
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 ሂስቲን ሄ ቢታይስ ጎዳ ጊዲዳ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃይሳን ኤራና፤ ኢንቴ ኢሻታፔ ኢሳ ሃን ታ ኣቻን ዬጊዲ ጋፊዳ ኢንቴ ሶ ኣሳስ ካ ኤኪ ቢቴ።
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 ኢንቴ ዴሬ ዩዪ ዩዪ ጾሞሲዛዴ ጊዶንታ፥ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ታኒ ኤራና ማላ፥ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻ ታኮ ኤኪ ዪቴ። ሂስቲኮ ታኒ ሃን ኣቲዳ ኢንቴ ኢሻ ኢንቴስ ዛራ ኢማና፤ ኢንቴካ ሃ ቢታን ዛልኣና ዳንዳዬታ› ጊዴስ» ጊዳ።
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 ኢስቲ ባ ኦጎሮፔ ኦጎሮፔ ካ ቆሊዲ ባ ኦጎሮን ኦጎሮን ቢራይ ቃሾራ ኡቲዳይሳ ዴሚዳ። ኢስቲኔ ኢስታ ኣዋይ ሄ ቃሾራ ዲዛ ቢራ ቤኢዲ ባቢዳ።
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 ኢስታ ኣዋ ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ታና ታ ናይታፔ ሜላ ኬሲዴታ፤ ዮሴፌይ ባዋ፥ ሲሞኒ ባዋ፤ ቃሴ ኢንቴ ቢኒያሜ ኤፋና ኮዬታ። ዉሪ ታስ ማ ጊርዲ ጊዴስ» ጊዴስ።
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 ሄሳፌ ጉዬ ኦሮቤሌይ ባ ኣዋ፥ «ታኒ ቢኒያሜ ኔስ ዛራ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ኣቱማ ናይታ ናምኣታካ ዎ፤ ታና ኣማኔታዳ ኢዛ ታ ኩሼን ኢማ፤ ቃሴ ታኒ ኢዛ ዛራዳ ኤሃና» ጊዴስ።
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ታ ናዚ ኢንቴናራ ዱጌ ቤና፤ ኢዛ ኢሻይ ሃይቂን ኣቲዳይ ኢዛ ጻላ፤ ኢንቴ ኤፊሺን ኦጌን ኢታ ሚሺ ኢዛ ጋኪዛ ጊዲኮ ኢንቴ ታና ዬሆራኔ ሙዞራ ዱፎን ኤፋና» ጊዴስ።
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.