Gênesis 42
gmve (GMVE) vs NAA
1 ያቆቤይ ጊብጼን ካ ዲዛይሳ ሲዪዲ ባ ኣቱማ ናይታ፥ «ኢንቴ ኢሶይ ኢሳራ ኣዛስ ጼሌቴቲ?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 ቤኢቴ! ጊብጼን ካ ዲዛይሳ ታኒ ሲያዲስ፤ ዱጌ ጊብጼ ቢዲ ኑ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ማላ ሄፔ ካ ኑስ ሻሚ ኤሂቴ» ጊዴስ።
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌ ኢሻቲ ታማቲ ካ ሻማናስ ዱጌ ጊብጼ ቢዳ።
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ዮሴፌ ኢሻ ቢኒያሜ ኢዚ ቆሄታናኮ ጊዲ ቆፒዳ ጊሻስ ኢዛ ኢሻታራ ዬዲቤና።
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 ካናኔ ቢታን ዎልቃማ ኮሻይ ዲዛ ጊሻስ ካ ሻማና ቢዛይታራ ኢስራኤሌ ኣቱማ ናይቲ ጊብጼ ቢዳ።
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 ሄ ዎዴ ዮሴፌይ ሄ ቢታ ኣይሲዛዴኔ ቢታን ዲዛ ኣሳ ኡባስ ካ ባይዚሲዛይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ዮሴፌ ኢሻቲ ጋኪዳ ማላ፥ ባ ሁኤ ቢታን ጋዲ ኢዛስ ዚጊዳ።
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ቤኢዳ ማላ ኤሪዴስ ሺን ኢዚ ኢስታ ኤሮንታ ኣሳ ማላ ሃንቆ ቃላን ኢስታ፥ «ኢንቴ ኣዋፔ ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ኤሪዴስ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ኢዛ ኤሪቤቴና።
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ሄራካ ዮሴፌይ ኢስታ ጊሻስ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ቆፒዲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣሳ፤ ኢንቴ ኑ ቢታን ናጌይ ሌፒዛ ባጋይ ኣዋይሳኮ ጼላናስ ዪዴታ» ጊዴስ።
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኑ ጎዶ! ኑኒ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣስ ጊዶኮ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ካ ሻማናስ ዪዶስ።
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 ኑ ዉሪካ ኢሲ ኣዋ ናይታ። ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኣማኔቲዛ ኣሳ» ጊዳ።
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 ሂስቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ጊዴኬታ! ኢንቴ ኑ ቢታን ናጎይ ሌፒዛ ባጋይ ኣዋይሳኮ ጾሞሲ ጼላና ዪዴታ» ጊዴስ።
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ታማኔ ናምኡ ኢሻታኔ ካናኔ ቢታን ዲዛ ኢሲ ኣዋ ናይታ። ዉርሴ ካሎይ ሃኢ ኑ ኣዋራ ዴስ፤ ኢሶይ ጊዲኮ ይዴስ» ጊዳ።
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢንቴስ ዮቲዳ ማላካ ኢንቴ ቢታ ጾሞሲዛይታ።
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 ቃሴ ኢንቴ ፓጬታናይ ሃይሳና፤ ቱሙፔ ካዎይ ቤዪን! ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻይ ሃ ዮንታ ኢጺኮ ኢንቴ ሃይሳፌ ቤኬታ።
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 ኢንቴ ዮቲዛይሲ ቱሙኮኔ ፓጫናስ፥ ኢንቴፌ ኢሳዴ ኪቲቴ፤ ኢዚ ኢንቴ ኢሻ ኤኪ ዮ፤ ኣቲዳይቲ ቃሾ ኬን ጋምኤታ። ሄሳ ማላ ጊዶንታ ኣጊኮ ካዎይ ቤዪን! ኢንቴ ዩዪ ዩዪ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣሳ»
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 ጊዲ ኢስታ ሄ ጋላሳስ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
17 E deixou todos presos por três dias.
18 ሄን ጋላሳን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ታኒ ጾሳስ ባቢዛ ኣሳ፤ ኢንቴ ኢሲ ሚሽ ኦኮ ኢንቴ ሼምፖ ኣሼታ።
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 ኢንቴ ቱሙካ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲኮ ኢንቴ ኢሻታፔ ኢሶይ ሃይሳን ቃሾ ኬን ዶ፤ ኣቲዳይቲ ጋፊዳ ኢንቴሶ ኣሳስ ካ ኤኪ ቢቴ፤
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃላይ ቱሙ ጊዳና ማላኔ ኢንቴ ሃይቆንታ ማላ ኢንቴ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻ ታኮ ኤኪ ያናስ ኮሼስ» ጊዴስ። ኢስቲካ ሃ ዮኦዛን ኤሮ ጊዳ።
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ፥ «ቱሙ ኑ ኦዳ ጌኔይ ኑና ጋኪዴስ። ኢዚ ባ ሼምፖስ ሃኒዛዚ ኢጺን ኑና ሾቢዛ ዎዴ ኑኒ ሲዪሼ ኢጺዶስ፤ ሃ ዋዬይ ኑና ጋኪዳይ ሄሳ ጊሻሳ» ጊዳ።
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 ኦሮቤሌይ፥ «ታኒ ኢንቴና፥ ‹ናዛ ቦላ ናጋራ ኦፍቴ› ጋዳ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሲዮንታ ኢጺዴታ። ሂስቲን ሃኢ ኢዛ ሱ ጎሜይ ኑና ሞቴስ» ጊዴስ።
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 ኢስቲ ጊዛይሳ ዮሴፌይ ኤሪዛይሳ ኢስቲ ኣኬኪቤቴና፤ ኣይስ ጊኮ ኢዚ ኢስታራ ዎካሌን ሃሳዬስ።
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲ ጉዬ ሲሚዲ ዬኪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ቃሴ ኢስታኮ ሲሚዲ ኢስታ ሃሳይሲዴስ። ኢዚ ሲሞና ኢስታፌ ዱ ኣሺዲ ኢስቲ ቤኢሺን ኢዛ ቃቺዴስ።
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 ዮሴፌይ ባ ኣይሌታ፥ «ካ ኢስታ ኦጎሮ ኩንቴ፤ ኢስታ ቢራካ ዛሪዲ ኢስታ ኦጎሮን ኦጎሮን ዬጊቴ፤ ቃሴ ኢስታስ ኦጌ ሺንቄ ኢሚቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 ኢስቲ ኢዚ ጊዳ ማላ ኦዳፔ ጉዬ ዮሴፌ ኢሻቲ ካ ባ ሃሬታን ጫኒዲ ዴንዲ ቢዳ።
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 ኢስቲ ኦጌ ቦላ ኣቃናስ ሼምፒዳሶን ኢስታፌ ኢሳይ ባ ሃሬዛስ ካፌ ዬጋናስ ባ ኦጎሮ ቢርሺዲ፥ ኦጎሮዛ ዶናን ዲዛ ባ ቢራ ዴሚዴስ።
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 ኢዚ ባ ኢሻታ፥ «ታ ቢራይ ታስ ሲሚዴስ፤ ቱማ ሃይሳ ቤኢቴ! ታ ኦጎሮን ዴስ» ጊዴስ።
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 ኢስቲ ካናኔ ቢታን ዲዛ ባ ኣዋ ያቆቤኮ ሶ ሲሚ ዪዲ ባ ቦላ ጋኪዳይሳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዳ።
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 ኢስቲ ኢዛስ፥ «ሄ ቢታይስ ጎዳ ጊዲዳ ኣዴዚ ኑና ባቢሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኑና ሄ ቢታ ዩዪ ዩዪ ጾሞሲ ጼሊዛ ኣሳ ማላ ኦ ጎዳቲዴስ።
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኢዛስ፥ ‹ኑ ኣማኔቲዛ ኣሳ፤ ዴሬ ጾሞሲ ጼሊዛ ኣስ ጊዶኮ።
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 ኑኒ ታማኔ ናምኡ ኢሻቲ ኢሲ ኣዋ ናይታ፤ ኢሶይ ይዴስ፤ ዉርሴ ካሎይ ካናኔ ቢታን ሃኢ ኑ ኣዋራ ዴስ› ጊ ዮቲዶስ።
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 ሂስቲን ሄ ቢታይስ ጎዳ ጊዲዳ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃይሳን ኤራና፤ ኢንቴ ኢሻታፔ ኢሳ ሃን ታ ኣቻን ዬጊዲ ጋፊዳ ኢንቴ ሶ ኣሳስ ካ ኤኪ ቢቴ።
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 ኢንቴ ዴሬ ዩዪ ዩዪ ጾሞሲዛዴ ጊዶንታ፥ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ታኒ ኤራና ማላ፥ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻ ታኮ ኤኪ ዪቴ። ሂስቲኮ ታኒ ሃን ኣቲዳ ኢንቴ ኢሻ ኢንቴስ ዛራ ኢማና፤ ኢንቴካ ሃ ቢታን ዛልኣና ዳንዳዬታ› ጊዴስ» ጊዳ።
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 ኢስቲ ባ ኦጎሮፔ ኦጎሮፔ ካ ቆሊዲ ባ ኦጎሮን ኦጎሮን ቢራይ ቃሾራ ኡቲዳይሳ ዴሚዳ። ኢስቲኔ ኢስታ ኣዋይ ሄ ቃሾራ ዲዛ ቢራ ቤኢዲ ባቢዳ።
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 ኢስታ ኣዋ ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ታና ታ ናይታፔ ሜላ ኬሲዴታ፤ ዮሴፌይ ባዋ፥ ሲሞኒ ባዋ፤ ቃሴ ኢንቴ ቢኒያሜ ኤፋና ኮዬታ። ዉሪ ታስ ማ ጊርዲ ጊዴስ» ጊዴስ።
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 ሄሳፌ ጉዬ ኦሮቤሌይ ባ ኣዋ፥ «ታኒ ቢኒያሜ ኔስ ዛራ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ኣቱማ ናይታ ናምኣታካ ዎ፤ ታና ኣማኔታዳ ኢዛ ታ ኩሼን ኢማ፤ ቃሴ ታኒ ኢዛ ዛራዳ ኤሃና» ጊዴስ።
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ታ ናዚ ኢንቴናራ ዱጌ ቤና፤ ኢዛ ኢሻይ ሃይቂን ኣቲዳይ ኢዛ ጻላ፤ ኢንቴ ኤፊሺን ኦጌን ኢታ ሚሺ ኢዛ ጋኪዛ ጊዲኮ ኢንቴ ታና ዬሆራኔ ሙዞራ ዱፎን ኤፋና» ጊዴስ።
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.