Gênesis 42

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ያቆቤይ ጊብጼን ካ ዲዛይሳ ሲዪዲ ባ ኣቱማ ናይታ፥ «ኢንቴ ኢሶይ ኢሳራ ኣዛስ ጼሌቴቲ?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 ቤኢቴ! ጊብጼን ካ ዲዛይሳ ታኒ ሲያዲስ፤ ዱጌ ጊብጼ ቢዲ ኑ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ማላ ሄፔ ካ ኑስ ሻሚ ኤሂቴ» ጊዴስ።
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌ ኢሻቲ ታማቲ ካ ሻማናስ ዱጌ ጊብጼ ቢዳ።
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ዮሴፌ ኢሻ ቢኒያሜ ኢዚ ቆሄታናኮ ጊዲ ቆፒዳ ጊሻስ ኢዛ ኢሻታራ ዬዲቤና።
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 ካናኔ ቢታን ዎልቃማ ኮሻይ ዲዛ ጊሻስ ካ ሻማና ቢዛይታራ ኢስራኤሌ ኣቱማ ናይቲ ጊብጼ ቢዳ።
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 ሄ ዎዴ ዮሴፌይ ሄ ቢታ ኣይሲዛዴኔ ቢታን ዲዛ ኣሳ ኡባስ ካ ባይዚሲዛይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ዮሴፌ ኢሻቲ ጋኪዳ ማላ፥ ባ ሁኤ ቢታን ጋዲ ኢዛስ ዚጊዳ።
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ቤኢዳ ማላ ኤሪዴስ ሺን ኢዚ ኢስታ ኤሮንታ ኣሳ ማላ ሃንቆ ቃላን ኢስታ፥ «ኢንቴ ኣዋፔ ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ኤሪዴስ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ኢዛ ኤሪቤቴና።
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ሄራካ ዮሴፌይ ኢስታ ጊሻስ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ቆፒዲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣሳ፤ ኢንቴ ኑ ቢታን ናጌይ ሌፒዛ ባጋይ ኣዋይሳኮ ጼላናስ ዪዴታ» ጊዴስ።
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 ሂስቲን ኢስቲ፥ «ኑ ጎዶ! ኑኒ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣስ ጊዶኮ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ካ ሻማናስ ዪዶስ።
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 ኑ ዉሪካ ኢሲ ኣዋ ናይታ። ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኣማኔቲዛ ኣሳ» ጊዳ።
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 ሂስቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ጊዴኬታ! ኢንቴ ኑ ቢታን ናጎይ ሌፒዛ ባጋይ ኣዋይሳኮ ጾሞሲ ጼላና ዪዴታ» ጊዴስ።
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ታማኔ ናምኡ ኢሻታኔ ካናኔ ቢታን ዲዛ ኢሲ ኣዋ ናይታ። ዉርሴ ካሎይ ሃኢ ኑ ኣዋራ ዴስ፤ ኢሶይ ጊዲኮ ይዴስ» ጊዳ።
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢንቴስ ዮቲዳ ማላካ ኢንቴ ቢታ ጾሞሲዛይታ።
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 ቃሴ ኢንቴ ፓጬታናይ ሃይሳና፤ ቱሙፔ ካዎይ ቤዪን! ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻይ ሃ ዮንታ ኢጺኮ ኢንቴ ሃይሳፌ ቤኬታ።
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 ኢንቴ ዮቲዛይሲ ቱሙኮኔ ፓጫናስ፥ ኢንቴፌ ኢሳዴ ኪቲቴ፤ ኢዚ ኢንቴ ኢሻ ኤኪ ዮ፤ ኣቲዳይቲ ቃሾ ኬን ጋምኤታ። ሄሳ ማላ ጊዶንታ ኣጊኮ ካዎይ ቤዪን! ኢንቴ ዩዪ ዩዪ ዴሬ ጾሞሲዛ ኣሳ»
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 ጊዲ ኢስታ ሄ ጋላሳስ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 ሄን ጋላሳን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ታኒ ጾሳስ ባቢዛ ኣሳ፤ ኢንቴ ኢሲ ሚሽ ኦኮ ኢንቴ ሼምፖ ኣሼታ።
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 ኢንቴ ቱሙካ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲኮ ኢንቴ ኢሻታፔ ኢሶይ ሃይሳን ቃሾ ኬን ዶ፤ ኣቲዳይቲ ጋፊዳ ኢንቴሶ ኣሳስ ካ ኤኪ ቢቴ፤
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃላይ ቱሙ ጊዳና ማላኔ ኢንቴ ሃይቆንታ ማላ ኢንቴ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻ ታኮ ኤኪ ያናስ ኮሼስ» ጊዴስ። ኢስቲካ ሃ ዮኦዛን ኤሮ ጊዳ።
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ፥ «ቱሙ ኑ ኦዳ ጌኔይ ኑና ጋኪዴስ። ኢዚ ባ ሼምፖስ ሃኒዛዚ ኢጺን ኑና ሾቢዛ ዎዴ ኑኒ ሲዪሼ ኢጺዶስ፤ ሃ ዋዬይ ኑና ጋኪዳይ ሄሳ ጊሻሳ» ጊዳ።
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 ኦሮቤሌይ፥ «ታኒ ኢንቴና፥ ‹ናዛ ቦላ ናጋራ ኦፍቴ› ጋዳ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሲዮንታ ኢጺዴታ። ሂስቲን ሃኢ ኢዛ ሱ ጎሜይ ኑና ሞቴስ» ጊዴስ።
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 ኢስቲ ጊዛይሳ ዮሴፌይ ኤሪዛይሳ ኢስቲ ኣኬኪቤቴና፤ ኣይስ ጊኮ ኢዚ ኢስታራ ዎካሌን ሃሳዬስ።
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲ ጉዬ ሲሚዲ ዬኪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ቃሴ ኢስታኮ ሲሚዲ ኢስታ ሃሳይሲዴስ። ኢዚ ሲሞና ኢስታፌ ዱ ኣሺዲ ኢስቲ ቤኢሺን ኢዛ ቃቺዴስ።
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 ዮሴፌይ ባ ኣይሌታ፥ «ካ ኢስታ ኦጎሮ ኩንቴ፤ ኢስታ ቢራካ ዛሪዲ ኢስታ ኦጎሮን ኦጎሮን ዬጊቴ፤ ቃሴ ኢስታስ ኦጌ ሺንቄ ኢሚቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 ኢስቲ ኢዚ ጊዳ ማላ ኦዳፔ ጉዬ ዮሴፌ ኢሻቲ ካ ባ ሃሬታን ጫኒዲ ዴንዲ ቢዳ።
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 ኢስቲ ኦጌ ቦላ ኣቃናስ ሼምፒዳሶን ኢስታፌ ኢሳይ ባ ሃሬዛስ ካፌ ዬጋናስ ባ ኦጎሮ ቢርሺዲ፥ ኦጎሮዛ ዶናን ዲዛ ባ ቢራ ዴሚዴስ።
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 ኢዚ ባ ኢሻታ፥ «ታ ቢራይ ታስ ሲሚዴስ፤ ቱማ ሃይሳ ቤኢቴ! ታ ኦጎሮን ዴስ» ጊዴስ።
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 ኢስቲ ካናኔ ቢታን ዲዛ ባ ኣዋ ያቆቤኮ ሶ ሲሚ ዪዲ ባ ቦላ ጋኪዳይሳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዳ።
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 ኢስቲ ኢዛስ፥ «ሄ ቢታይስ ጎዳ ጊዲዳ ኣዴዚ ኑና ባቢሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኑና ሄ ቢታ ዩዪ ዩዪ ጾሞሲ ጼሊዛ ኣሳ ማላ ኦ ጎዳቲዴስ።
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኢዛስ፥ ‹ኑ ኣማኔቲዛ ኣሳ፤ ዴሬ ጾሞሲ ጼሊዛ ኣስ ጊዶኮ።
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 ኑኒ ታማኔ ናምኡ ኢሻቲ ኢሲ ኣዋ ናይታ፤ ኢሶይ ይዴስ፤ ዉርሴ ካሎይ ካናኔ ቢታን ሃኢ ኑ ኣዋራ ዴስ› ጊ ዮቲዶስ።
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 ሂስቲን ሄ ቢታይስ ጎዳ ጊዲዳ ኣዴዚ ኑና፥ ‹ኢንቴ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃይሳን ኤራና፤ ኢንቴ ኢሻታፔ ኢሳ ሃን ታ ኣቻን ዬጊዲ ጋፊዳ ኢንቴ ሶ ኣሳስ ካ ኤኪ ቢቴ።
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 ኢንቴ ዴሬ ዩዪ ዩዪ ጾሞሲዛዴ ጊዶንታ፥ ኣማኔቲዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ታኒ ኤራና ማላ፥ ኢንቴ ዉርሴ ካሎ ኢሻ ታኮ ኤኪ ዪቴ። ሂስቲኮ ታኒ ሃን ኣቲዳ ኢንቴ ኢሻ ኢንቴስ ዛራ ኢማና፤ ኢንቴካ ሃ ቢታን ዛልኣና ዳንዳዬታ› ጊዴስ» ጊዳ።
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 ኢስቲ ባ ኦጎሮፔ ኦጎሮፔ ካ ቆሊዲ ባ ኦጎሮን ኦጎሮን ቢራይ ቃሾራ ኡቲዳይሳ ዴሚዳ። ኢስቲኔ ኢስታ ኣዋይ ሄ ቃሾራ ዲዛ ቢራ ቤኢዲ ባቢዳ።
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 ኢስታ ኣዋ ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ታና ታ ናይታፔ ሜላ ኬሲዴታ፤ ዮሴፌይ ባዋ፥ ሲሞኒ ባዋ፤ ቃሴ ኢንቴ ቢኒያሜ ኤፋና ኮዬታ። ዉሪ ታስ ማ ጊርዲ ጊዴስ» ጊዴስ።
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 ሄሳፌ ጉዬ ኦሮቤሌይ ባ ኣዋ፥ «ታኒ ቢኒያሜ ኔስ ዛራ ኤሆንታ ኣጊኮ ታ ኣቱማ ናይታ ናምኣታካ ዎ፤ ታና ኣማኔታዳ ኢዛ ታ ኩሼን ኢማ፤ ቃሴ ታኒ ኢዛ ዛራዳ ኤሃና» ጊዴስ።
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ታ ናዚ ኢንቴናራ ዱጌ ቤና፤ ኢዛ ኢሻይ ሃይቂን ኣቲዳይ ኢዛ ጻላ፤ ኢንቴ ኤፊሺን ኦጌን ኢታ ሚሺ ኢዛ ጋኪዛ ጊዲኮ ኢንቴ ታና ዬሆራኔ ሙዞራ ዱፎን ኤፋና» ጊዴስ።
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.