Gênesis 38

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄ ዎዴ ዩሁዳይ ባ ኢሻታፔ ሻኬቲዲ ኣዱላሜ ጌቴቲዛ ካታማን ዲዛ ሂራ ጌቴቲዛ ኣዴዛራ ዴኣና ቢዴስ።
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 ሄን ዩሁዳይ ሹኣ ጌቴቲዛ ካናኔ ዴሬ ማጫ ና ቤኢዴስ። ኢዚካ ኢዞ ማቾ ኤኪዲ ኢዚራ ዴኢዴስ።
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 ኢዛ ኢዛስ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዳ ኤራ ጋ ሱንዱስ።
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 ቃሴካ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዳ ኦናኔ ጋ ሱንዱስ።
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 ቃሴ ጉጃዳካ ኣቱማ ና ዬላዳ ኢዛ ሴላ ጋ ሱንዱስ። ኢዛካ ኢዛ ኣኪዛቤ ጌቴቲዛ ቢታን ዬላዱስ።
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 ዩሁዳይ ባ ባይራ ናዛ ኤራ ቲኢማሮ ማቾ ኤኪሲዴስ።
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 ዩሁዳ ባይራ ና ኤራይ ጎዳ ሲንን ኢታ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ጎዳይ ኢዛ ዎዴስ።
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 ዩሁዳይ ኦናኔ፥ «ኔ ኢሻዛ ማቾ ላታዳ ኢዛስ ላታ ና ዬላዳ ኢዛ ሱን ጼይጊሳ» ጊዴስ።
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 ጊዶ ኣቲን ኦናኔይ ዬሌቲዛ ናይቲ ባስ ጊዶንታይሳ ኤሪዲ ባ ኢሻ ማቼይራ ኣቂዛ ዎዴ ኣይዴካ ባ ኢሻስ ናይ ዬሌቶንታ ማላ ባ ዜሬ ቢታን ጉሴስ።
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 ኢዚ ኦዳይሲ ጎዳ ሲንን ፓራ ጊዲዳ ጊሻስ ጎዳይ ኢዛካ ዎዴስ።
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዩሁዳይ ባ ና ማቾ ቲኢማሮ፥ «ታ ናዬ ሴላይ ዲጫና ጋካናስ ኔ ኣዋ ሶ ባዳ ኣምኤቴን ዳሻ» ጊዴስ። ሄሳ ኢዚ ኣዛስ ጊዴ? ጊኮ፥ «ሴላይ ባ ኢሻታ ማላ ሃይቃናኮ» ጊዲ ሂርጊዳ ጊሻሳ። ሄሳ ጊሻስ ቲኢማራ ባዳ ባ ኣዋ ሶን ዴኣዱስ።
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 ዳሮ ዎዴፔ ጉዬ ሹኣ ናያ፥ ዩሁዳ ማቺያ ሃይቃዱስ። ዩሁዳይ ካዮቲ ኣዳፔ ጉዬ ባ ላጌ ኣዱላሜ ዴሬ ኣስ ሂራ ጌቴቲዛይሳራ ባ ዶርሳ ኢስኬ ቃንጺዛ ኣሳቲ ዲዛሶ ቴሚና ቢዴስ።
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 ኣሳይ ቲኢማሪስ፥ «ቤያ፤ ኔ ቦሎይ ዩሁዳይ ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጻናስ ቴሚና ቤስ» ጊ ዮቲዴስ።
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 ኢዛ ባ ኣምኤቴ ማይኦዛ ቃራዳ ባና ባሌናስ ጎስ ኤካ ጉሉንታዳ ቴሚና ኤፊዛ ኦጌ ዶናን ዲዛ ኤናይሜ ካታማ ፔንጌን ኡታዱስ። ሄሳ ኢዛ ኦዳይ ሴላይ ዲጪዲ ጋኪንካ ኢዛ ኢዛስ ማቾ ጊዳናስ ኤኮንታይሳ ኤሪዳ ጊሻሳ።
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 ኢዛ ባ ኣይፌሶ ጉሉንታ ኡቲዳ ጊሻስ ዩሁዳይ ኢዞ ቤኢዲ ላይማ ማጫስ ጊዲ ቆፒዴስ።
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 ባ ና ማቾ ጊዲዳይሳ ኤሮንታ ዲሼ ኦጌ ጋጻ ኢዚኮ ሺቂዲ ኢዞ፥ «ታናራ ዚንኣርኪ!» ጊዴስ።
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 ኢዚካ፥ «ታኒ ታ ሜሄፔ ኢሲ ዴይሻ ላቃ ኔስ ዬዳና» ጊዴስ።
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 ኢዚ፥ «ኣይ ኦይ?» ጊ ኢዛ ኦይቺዴስ።
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 ኢዛ ሄሳፌ ዴንዳዳ ቢዳፔ ጉዬ ባ ጉሉንቲዳ ጎሳዛ ቃራዳ ባ ኣምኤቴ ማይኦ ማይኣዱስ።
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 ዩሁዳይ ባ ኦይዳይሳ ኢዚፔ ዛሪ ኤካናስ ዴይሻ ላቃ ባ ላጌ ኣዱላሜ ቦላ ኢዚስ ዬዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢዞ ዴሚቤና።
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 ኢዚ ሄ ቢታ ኣሳ፥ «ኤናይሜ ካታማን ኦጌ ዶናን ኡቲዳ ላይማ ማጫሳያ ኣዋ ባዴ?» ጊ ኦይቺዴስ።
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 ኢዚካ ዩሁዳኮ ሲሚዲ ኢዛ፥ «ታኒ ኢዞ ዴማቤኬ፤ ሄሳፌካ ቦላራ ሄ ቢታ ኣሳይ፥ ‹ላይማ ማጫሲ ሃይሳን ሙሌካ ዲ ኤሬና› ጊዳ» ጊዴስ።
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 ሂስቲን ዩሁዳይ፥ «ባ ኦይኪዳይሳ ባስ ኤኩ፤ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኣሲ ኑና ሚጫና። ሂስቲን ታኒ ኢዚስ ዴይሻ ላቃ ዬዳዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢዞ ዴማቤካ» ጊዴስ።
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 ሄ ኣጊናፔ ጉዬ ኣሳይ፥ «ኔ ና ማቺያ ቲኢማራ ላይማታዳ ሻራዱስ» ጊዲ ዩሁዳስ ዮቲዴስ።
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 ኢዞ ካሬ ኬሲዛ ዎዴ፥ «ታኒ ሻሪዳይ ሃ ሚሻታ ጎዳሳ፤ ቤያ፤ ሃይሳ ማታሜ ቃላባቴዛ ኢዛ ቃቺዛይሳኔ ሃይሲ ጉፌዚ ኦናይሳኮ ኤራና ዳንዳይኮ ኤራ» ጋዳ ባ ቦሎስ ኪታ ዬዳዱስ።
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 ዩሁዳይ ሄ ሚሻታ ኤሪዲ፥ «ታፔ ኢዛ ጺሎ፤ ጋሶይካ ታኒ ኢዞ ታ ና ሴላስ ኤካቤኬ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኢዚራ ናምኣን ዚንኢቤና።
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 ኢዛ ዬላና ሃኒዛ ዎዴ ኢዚ ኡሎን ሜንቴ ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ።
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 ኢዛ ማሬቲሺን ኢስታፌ ኢሳይ ባ ኩሼ ኬሲን ዬሊሲዛራ፥ «ቤኢቴ፤ ሃይሲ ኮይሮ ኬዜስ» ጋዳ ዞኦ ቃጪና ኢዛ ኩሼን ቃቻዱስ።
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ባ ኩሼ ጉዬ ኤኪዳ ዎዴ ኢዛ ኢሻይ ዬሌቲን ኢዛ፥ «ኔኒ ዋና ሲንታ ኬዛዲ!» ጋዱስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ፓሬሴ ጋ ሱንዱስ።
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኩሼን ዞኦ ቃጪናይ ቃሼቲ ዲዛ ፓሬሴ ኢሻይ ዬሌቲን ሱንይ ዛራሄ ጌቴቲዴስ።
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.