Gênesis 29

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ዴንዲ ቢዲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኣሳታ ዴሬ ጋኪዴስ።
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 ሂስቲዲ ኢሲ ዴምባን ሃ ኦላይ ዲዛይሳ ቤኢዴስ፤ ሄ ጩጋ ዶርሲ ቃሴ ሄ ሃ ኦላ ኣቻን ኢቺዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ዉዴይ ዉሪ ሃ ኡዪዛይ ሄ ኦላዛፔ፤ ሄ ሃ ኦላ ዶና ቱቻ ሹቻይካ ጊታ።
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 ዶርሳ ዉዴይ ዉሪ ሄን ሺቂዳ ዎዴ ዉዴዛ ሄሚዛይቲ ሃ ኦላ ዶናፔ ሄ ሹቻ ጌንዴሪሲዲ ዶርሳ ኡሼቴስ። ኡሺዲ ሄ ሹቻ ሃ ኦላን ዛሪዲ ቱጬቴስ።
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ሃይቶ! ኢንቴ ኣዋፔ ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 ኢዚ፥ «ናኮሬስ ናዛ ና ላባ ኤሬቲ?» ጊዴስ።
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ኢዚ ሎኦ ዲዜ?» ጊ ኦይቺን፥ «ኤ፥ ሎኦኮ፤ ኢዛ ና ኤራሄሎ ዶርስ ኤካ ዪዛሮ ሃኖ ቤያ» ጊዳ።
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 ሂስቲን ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ቤኢቴ! ኣርሼይ ሃኢ ቃን ዴስ፤ ሜሄ ሶ ሺሺዛ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቤና፤ ዶርሳታ ሃ ኡሺዲ ኤፊ ሄሚሺቴ» ጊዴስ።
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ፥ «ሜሄይ ዉሪ ሺቃና ጋካናስ፥ ሹቻ ሃ ኦላዛ ዶናፔ ጌንዴሪሳና ጋካናስ ኑኒ ኡሻናስ ዳንዳዮኮ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኑኒ ሜሃ ኡሻና» ጊዳ።
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ዶርሳታ ሄሚዛይ ኢዞ ጊዲዳ ጊሻስ ላባ ናያ ኤራሄላ ባ ኣዋ ዶርሳታ ላጋ ኤካዳ ጋካ ዎዱስ።
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 ያቆቤይ ባ ኣዬይ ኢሻ ላባ ና ኤራሄሊ ዶርሳታ ቤኢዳ ዎዴ ቢዲ ኦላ ዶናፔ ሹቻ ጌንዴሪሲዲ ባ ኣዬይ ኢሻ ዶርሳታ ሃ ኡሺዴስ።
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 ያቆቤይ ኤራሄሎ ዬሪዲ ኡፋይሳፌ ዴንዲዳይሳን ባ ቃላ ቂሲዲ ዬኪዴስ።
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 ያቆቤይ ኢዚስ ኣዋ ዳቦኔ ኢርቢቃ ና ጊዲዳይሳ ኤራሄሊስ ዮቲን ኢዛ ዎጻ ባዳ ባ ኣዋስ ዮታዱስ።
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 ላባይ ባ ሚቼይ ና ያቆቤ ዎሬ ሲዪዳ ማላ ኢዛራ ጋጋናስ ዎጺዴስ፤ ዎጺ ጋኪዲ ኢዛ ኢዲሚ ዬሪ ኤኪዲ ባ ሶ ኤፊዴስ፤ ሄን ያቆቤይ ባ ሃኒዳይሳ ኡባ ላባስ ዮቲዴስ።
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 ላባይ ኢዛ፥ «ኔኒ ቱሙ ታ ኣሾኔ ታ ሱ» ጊዴስ። ያቆቤይ ኢዛራ ኢሲ ኣጊና ኩሜ ኡቲዴስ።
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ኢዛ፥ «ኔኒ ታስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ታስ ጮ ሜላ ኦኔ? ኣኔ ኔስ ኣይ ቃንጻናስ ቤሲዛኮ ታስ ዮታ» ጊዴስ።
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 ላባስ ናምኡ ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ባይራይ ሱን ሊያ፥ ካሎያ ኤራሄሎ።
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 ሊያ ኣይፌይ ሾላ፤ ኤራሄሊ ኣይፌይ ጊዲኮ ሎኦ።
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 ያቆቤይ ኤራሄሎ ሲቂዳ ጊሻስ፥ «ታኒ ኔስ ካሎ ናዮ ኤራሄሊ ጊሻስ ኔስ ላፑን ላይ ኦና» ጊዴስ።
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 ላባይ፥ «ኢዞ ሃራ ኣሳስ ኢማናፔ ኔስ ኢሚዛይሲ ሎኦ፤ ኔኒ ታናራ ሃይሳን ዴያ» ጊዴስ።
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኤራሄሎ ኤካናስ ላፑን ላይ ኦዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢዞ ሲቂዛ ጊሻስ ኢዛስ ዎዴዚ ኬሂ ቃን ሚሳቲዴስ።
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ላባ፥ «ታ ማቾ ታስ ኢማ፤ ታ ዎዴይ ዉሪዴስ፤ ታኒ ኢዞ ኤካና ኮያይስ» ጊዴስ።
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 ሄሳ ጊሻስ ላባይ ሄን ዲዛ ኡባ ኣሳ ጼይጊ ሺሺዲ፥ ቡላቻ ኬሲዴስ።
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 ጊዶ ኣቲን ጋዴይ ቃሚን ኢዚ ባ ና ሊያ ኤፊዲ ያቆቤስ ኢሚዴስ፤ ያቆቤይካ ኢዞ ኤኪዴስ።
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 ቃሴ ላባይ ባ ኣይሌዮ ዚልፎ ባ ና ሊያስ ኣይሌ ጊዳና ማላ ኢሚዴስ።
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 ጋዴይ ዎንቲን ጼሊዛ ዎዴ ሄኮ ሊያ ጊዳዱስ! ሂስቲን ያቆቤይ ላባ፥ «ሃይሲ ኔኒ ታ ቦላ ኦዳይሲ ኣዜ? ታኒ ኔስ ኦዳይ ኤራሄሊ ጊሻስ ዴኔ? ታና ኣይስ ጪማዲ?» ጊዴስ።
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 ላባይ ኢዛ፥ «ኑ ቢታን ባይራያ ዲሺን ካሎዮ ኣዚናስ ኢሚዛይሲ ዎጋ ዴና።
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 ሄ ሚሺራቴ ሳሚንታ ኡባ ዉርሳ፤ ቃሴ ካሎቲዛሮካ ኑኒ ኔስ ኢማና፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃራ ላፑን ላይ ታስ ኦሳ» ጊዴስ።
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 ያቆቤይ ሄሳ ሃኒዲ ሄ ሳሚንታ ዉርሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ባ ናዮ ኤራሄሎ ኢዛስ ኢሚዴስ።
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 ቃሴ ላባይ ባ ኣይሌዮ ቢሊሃ ባ ና ኤራሄሊስ ኣይሌ ጊዳና ማላ ኢሚዴስ።
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 ያቆቤይ ኤራሄሎካ ኤኪዴስ፤ ኤራሄሎ ሊያፔ ኣ ሲቂዴስ፤ ሃራ ላፑን ላይ ላባስ ኦዴስ።
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 ያቆቤይ ሊያ ኤራሄሊ ማላ ሲቆንታይሳ ቤኢዲ ጎዳይ ኢዚስ ዬሊዛ ኡሎዛ ዶይዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤራሄሊስ ናይ ባ።
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 ሊያይ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ ሱንካ ኦሮቤሌ ጋ ሱንዱስ፤ ኣይስ ጊኮ ኢዛ፥ «ጎዳይ ታ ሜቶ ቤኢዴስ፤ ሃኢ ቱሙ ታና ታ ኣዚናይ ሲቃና» ጋዱስ።
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 ኢዛ ቃሴካ ሻራዳ ሃኢካ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ፥ «ጎዳይ ታኒ ዶሴቶንታይሳ ቤኢዳ ጊሻስ ታስ ሃይሳካ ጉጂዴስ» ጋዳ ኢዛ ሲሞና ጋ ሱንዱስ።
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 ኢዛ ቃሴካ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ፥ «ታኒ ኢዛስ ሄ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳ ጊሻስ ታ ኣዚናይ ባ ዎዚና ታኮ ዛራና» ጋዳ ኢዛ ሌዌ ጋ ሱንዱስ።
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 ኢዛ ቃሴካ ቃንታዳ ኣቱማ ና ዬላዳ ኢዛ፥ «ሂኣ ታኒ ጎዳ ጋላታና» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ዩሁዳ ጋ ሱንዱስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዬሎ ኤሳዱስ።
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.