Gênesis 29
gmve (GMVE) vs ACF
1 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ዴንዲ ቢዲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኣሳታ ዴሬ ጋኪዴስ።
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 ሂስቲዲ ኢሲ ዴምባን ሃ ኦላይ ዲዛይሳ ቤኢዴስ፤ ሄ ጩጋ ዶርሲ ቃሴ ሄ ሃ ኦላ ኣቻን ኢቺዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ዉዴይ ዉሪ ሃ ኡዪዛይ ሄ ኦላዛፔ፤ ሄ ሃ ኦላ ዶና ቱቻ ሹቻይካ ጊታ።
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 ዶርሳ ዉዴይ ዉሪ ሄን ሺቂዳ ዎዴ ዉዴዛ ሄሚዛይቲ ሃ ኦላ ዶናፔ ሄ ሹቻ ጌንዴሪሲዲ ዶርሳ ኡሼቴስ። ኡሺዲ ሄ ሹቻ ሃ ኦላን ዛሪዲ ቱጬቴስ።
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ሃይቶ! ኢንቴ ኣዋፔ ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 ኢዚ፥ «ናኮሬስ ናዛ ና ላባ ኤሬቲ?» ጊዴስ።
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ኢዚ ሎኦ ዲዜ?» ጊ ኦይቺን፥ «ኤ፥ ሎኦኮ፤ ኢዛ ና ኤራሄሎ ዶርስ ኤካ ዪዛሮ ሃኖ ቤያ» ጊዳ።
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 ሂስቲን ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ቤኢቴ! ኣርሼይ ሃኢ ቃን ዴስ፤ ሜሄ ሶ ሺሺዛ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቤና፤ ዶርሳታ ሃ ኡሺዲ ኤፊ ሄሚሺቴ» ጊዴስ።
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ፥ «ሜሄይ ዉሪ ሺቃና ጋካናስ፥ ሹቻ ሃ ኦላዛ ዶናፔ ጌንዴሪሳና ጋካናስ ኑኒ ኡሻናስ ዳንዳዮኮ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኑኒ ሜሃ ኡሻና» ጊዳ።
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ዶርሳታ ሄሚዛይ ኢዞ ጊዲዳ ጊሻስ ላባ ናያ ኤራሄላ ባ ኣዋ ዶርሳታ ላጋ ኤካዳ ጋካ ዎዱስ።
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 ያቆቤይ ባ ኣዬይ ኢሻ ላባ ና ኤራሄሊ ዶርሳታ ቤኢዳ ዎዴ ቢዲ ኦላ ዶናፔ ሹቻ ጌንዴሪሲዲ ባ ኣዬይ ኢሻ ዶርሳታ ሃ ኡሺዴስ።
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 ያቆቤይ ኤራሄሎ ዬሪዲ ኡፋይሳፌ ዴንዲዳይሳን ባ ቃላ ቂሲዲ ዬኪዴስ።
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 ያቆቤይ ኢዚስ ኣዋ ዳቦኔ ኢርቢቃ ና ጊዲዳይሳ ኤራሄሊስ ዮቲን ኢዛ ዎጻ ባዳ ባ ኣዋስ ዮታዱስ።
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 ላባይ ባ ሚቼይ ና ያቆቤ ዎሬ ሲዪዳ ማላ ኢዛራ ጋጋናስ ዎጺዴስ፤ ዎጺ ጋኪዲ ኢዛ ኢዲሚ ዬሪ ኤኪዲ ባ ሶ ኤፊዴስ፤ ሄን ያቆቤይ ባ ሃኒዳይሳ ኡባ ላባስ ዮቲዴስ።
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 ላባይ ኢዛ፥ «ኔኒ ቱሙ ታ ኣሾኔ ታ ሱ» ጊዴስ። ያቆቤይ ኢዛራ ኢሲ ኣጊና ኩሜ ኡቲዴስ።
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ኢዛ፥ «ኔኒ ታስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ታስ ጮ ሜላ ኦኔ? ኣኔ ኔስ ኣይ ቃንጻናስ ቤሲዛኮ ታስ ዮታ» ጊዴስ።
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 ላባስ ናምኡ ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ባይራይ ሱን ሊያ፥ ካሎያ ኤራሄሎ።
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 ሊያ ኣይፌይ ሾላ፤ ኤራሄሊ ኣይፌይ ጊዲኮ ሎኦ።
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 ያቆቤይ ኤራሄሎ ሲቂዳ ጊሻስ፥ «ታኒ ኔስ ካሎ ናዮ ኤራሄሊ ጊሻስ ኔስ ላፑን ላይ ኦና» ጊዴስ።
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 ላባይ፥ «ኢዞ ሃራ ኣሳስ ኢማናፔ ኔስ ኢሚዛይሲ ሎኦ፤ ኔኒ ታናራ ሃይሳን ዴያ» ጊዴስ።
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኤራሄሎ ኤካናስ ላፑን ላይ ኦዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢዞ ሲቂዛ ጊሻስ ኢዛስ ዎዴዚ ኬሂ ቃን ሚሳቲዴስ።
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ላባ፥ «ታ ማቾ ታስ ኢማ፤ ታ ዎዴይ ዉሪዴስ፤ ታኒ ኢዞ ኤካና ኮያይስ» ጊዴስ።
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 ሄሳ ጊሻስ ላባይ ሄን ዲዛ ኡባ ኣሳ ጼይጊ ሺሺዲ፥ ቡላቻ ኬሲዴስ።
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 ጊዶ ኣቲን ጋዴይ ቃሚን ኢዚ ባ ና ሊያ ኤፊዲ ያቆቤስ ኢሚዴስ፤ ያቆቤይካ ኢዞ ኤኪዴስ።
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 ቃሴ ላባይ ባ ኣይሌዮ ዚልፎ ባ ና ሊያስ ኣይሌ ጊዳና ማላ ኢሚዴስ።
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 ጋዴይ ዎንቲን ጼሊዛ ዎዴ ሄኮ ሊያ ጊዳዱስ! ሂስቲን ያቆቤይ ላባ፥ «ሃይሲ ኔኒ ታ ቦላ ኦዳይሲ ኣዜ? ታኒ ኔስ ኦዳይ ኤራሄሊ ጊሻስ ዴኔ? ታና ኣይስ ጪማዲ?» ጊዴስ።
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 ላባይ ኢዛ፥ «ኑ ቢታን ባይራያ ዲሺን ካሎዮ ኣዚናስ ኢሚዛይሲ ዎጋ ዴና።
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 ሄ ሚሺራቴ ሳሚንታ ኡባ ዉርሳ፤ ቃሴ ካሎቲዛሮካ ኑኒ ኔስ ኢማና፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃራ ላፑን ላይ ታስ ኦሳ» ጊዴስ።
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 ያቆቤይ ሄሳ ሃኒዲ ሄ ሳሚንታ ዉርሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ባ ናዮ ኤራሄሎ ኢዛስ ኢሚዴስ።
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 ቃሴ ላባይ ባ ኣይሌዮ ቢሊሃ ባ ና ኤራሄሊስ ኣይሌ ጊዳና ማላ ኢሚዴስ።
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 ያቆቤይ ኤራሄሎካ ኤኪዴስ፤ ኤራሄሎ ሊያፔ ኣ ሲቂዴስ፤ ሃራ ላፑን ላይ ላባስ ኦዴስ።
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 ያቆቤይ ሊያ ኤራሄሊ ማላ ሲቆንታይሳ ቤኢዲ ጎዳይ ኢዚስ ዬሊዛ ኡሎዛ ዶይዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤራሄሊስ ናይ ባ።
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 ሊያይ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ ሱንካ ኦሮቤሌ ጋ ሱንዱስ፤ ኣይስ ጊኮ ኢዛ፥ «ጎዳይ ታ ሜቶ ቤኢዴስ፤ ሃኢ ቱሙ ታና ታ ኣዚናይ ሲቃና» ጋዱስ።
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 ኢዛ ቃሴካ ሻራዳ ሃኢካ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ፥ «ጎዳይ ታኒ ዶሴቶንታይሳ ቤኢዳ ጊሻስ ታስ ሃይሳካ ጉጂዴስ» ጋዳ ኢዛ ሲሞና ጋ ሱንዱስ።
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 ኢዛ ቃሴካ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ፥ «ታኒ ኢዛስ ሄ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳ ጊሻስ ታ ኣዚናይ ባ ዎዚና ታኮ ዛራና» ጋዳ ኢዛ ሌዌ ጋ ሱንዱስ።
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 ኢዛ ቃሴካ ቃንታዳ ኣቱማ ና ዬላዳ ኢዛ፥ «ሂኣ ታኒ ጎዳ ጋላታና» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ዩሁዳ ጋ ሱንዱስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዬሎ ኤሳዱስ።
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.