Gênesis 29

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ዴንዲ ቢዲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኣሳታ ዴሬ ጋኪዴስ።
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 ሂስቲዲ ኢሲ ዴምባን ሃ ኦላይ ዲዛይሳ ቤኢዴስ፤ ሄ ጩጋ ዶርሲ ቃሴ ሄ ሃ ኦላ ኣቻን ኢቺዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ዉዴይ ዉሪ ሃ ኡዪዛይ ሄ ኦላዛፔ፤ ሄ ሃ ኦላ ዶና ቱቻ ሹቻይካ ጊታ።
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 ዶርሳ ዉዴይ ዉሪ ሄን ሺቂዳ ዎዴ ዉዴዛ ሄሚዛይቲ ሃ ኦላ ዶናፔ ሄ ሹቻ ጌንዴሪሲዲ ዶርሳ ኡሼቴስ። ኡሺዲ ሄ ሹቻ ሃ ኦላን ዛሪዲ ቱጬቴስ።
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ሃይቶ! ኢንቴ ኣዋፔ ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 ኢዚ፥ «ናኮሬስ ናዛ ና ላባ ኤሬቲ?» ጊዴስ።
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ኢዚ ሎኦ ዲዜ?» ጊ ኦይቺን፥ «ኤ፥ ሎኦኮ፤ ኢዛ ና ኤራሄሎ ዶርስ ኤካ ዪዛሮ ሃኖ ቤያ» ጊዳ።
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 ሂስቲን ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ቤኢቴ! ኣርሼይ ሃኢ ቃን ዴስ፤ ሜሄ ሶ ሺሺዛ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቤና፤ ዶርሳታ ሃ ኡሺዲ ኤፊ ሄሚሺቴ» ጊዴስ።
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ፥ «ሜሄይ ዉሪ ሺቃና ጋካናስ፥ ሹቻ ሃ ኦላዛ ዶናፔ ጌንዴሪሳና ጋካናስ ኑኒ ኡሻናስ ዳንዳዮኮ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኑኒ ሜሃ ኡሻና» ጊዳ።
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ዶርሳታ ሄሚዛይ ኢዞ ጊዲዳ ጊሻስ ላባ ናያ ኤራሄላ ባ ኣዋ ዶርሳታ ላጋ ኤካዳ ጋካ ዎዱስ።
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 ያቆቤይ ባ ኣዬይ ኢሻ ላባ ና ኤራሄሊ ዶርሳታ ቤኢዳ ዎዴ ቢዲ ኦላ ዶናፔ ሹቻ ጌንዴሪሲዲ ባ ኣዬይ ኢሻ ዶርሳታ ሃ ኡሺዴስ።
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 ያቆቤይ ኤራሄሎ ዬሪዲ ኡፋይሳፌ ዴንዲዳይሳን ባ ቃላ ቂሲዲ ዬኪዴስ።
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 ያቆቤይ ኢዚስ ኣዋ ዳቦኔ ኢርቢቃ ና ጊዲዳይሳ ኤራሄሊስ ዮቲን ኢዛ ዎጻ ባዳ ባ ኣዋስ ዮታዱስ።
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 ላባይ ባ ሚቼይ ና ያቆቤ ዎሬ ሲዪዳ ማላ ኢዛራ ጋጋናስ ዎጺዴስ፤ ዎጺ ጋኪዲ ኢዛ ኢዲሚ ዬሪ ኤኪዲ ባ ሶ ኤፊዴስ፤ ሄን ያቆቤይ ባ ሃኒዳይሳ ኡባ ላባስ ዮቲዴስ።
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 ላባይ ኢዛ፥ «ኔኒ ቱሙ ታ ኣሾኔ ታ ሱ» ጊዴስ። ያቆቤይ ኢዛራ ኢሲ ኣጊና ኩሜ ኡቲዴስ።
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ኢዛ፥ «ኔኒ ታስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ታስ ጮ ሜላ ኦኔ? ኣኔ ኔስ ኣይ ቃንጻናስ ቤሲዛኮ ታስ ዮታ» ጊዴስ።
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 ላባስ ናምኡ ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ባይራይ ሱን ሊያ፥ ካሎያ ኤራሄሎ።
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 ሊያ ኣይፌይ ሾላ፤ ኤራሄሊ ኣይፌይ ጊዲኮ ሎኦ።
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 ያቆቤይ ኤራሄሎ ሲቂዳ ጊሻስ፥ «ታኒ ኔስ ካሎ ናዮ ኤራሄሊ ጊሻስ ኔስ ላፑን ላይ ኦና» ጊዴስ።
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 ላባይ፥ «ኢዞ ሃራ ኣሳስ ኢማናፔ ኔስ ኢሚዛይሲ ሎኦ፤ ኔኒ ታናራ ሃይሳን ዴያ» ጊዴስ።
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኤራሄሎ ኤካናስ ላፑን ላይ ኦዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢዞ ሲቂዛ ጊሻስ ኢዛስ ዎዴዚ ኬሂ ቃን ሚሳቲዴስ።
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ላባ፥ «ታ ማቾ ታስ ኢማ፤ ታ ዎዴይ ዉሪዴስ፤ ታኒ ኢዞ ኤካና ኮያይስ» ጊዴስ።
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 ሄሳ ጊሻስ ላባይ ሄን ዲዛ ኡባ ኣሳ ጼይጊ ሺሺዲ፥ ቡላቻ ኬሲዴስ።
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 ጊዶ ኣቲን ጋዴይ ቃሚን ኢዚ ባ ና ሊያ ኤፊዲ ያቆቤስ ኢሚዴስ፤ ያቆቤይካ ኢዞ ኤኪዴስ።
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 ቃሴ ላባይ ባ ኣይሌዮ ዚልፎ ባ ና ሊያስ ኣይሌ ጊዳና ማላ ኢሚዴስ።
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 ጋዴይ ዎንቲን ጼሊዛ ዎዴ ሄኮ ሊያ ጊዳዱስ! ሂስቲን ያቆቤይ ላባ፥ «ሃይሲ ኔኒ ታ ቦላ ኦዳይሲ ኣዜ? ታኒ ኔስ ኦዳይ ኤራሄሊ ጊሻስ ዴኔ? ታና ኣይስ ጪማዲ?» ጊዴስ።
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 ላባይ ኢዛ፥ «ኑ ቢታን ባይራያ ዲሺን ካሎዮ ኣዚናስ ኢሚዛይሲ ዎጋ ዴና።
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 ሄ ሚሺራቴ ሳሚንታ ኡባ ዉርሳ፤ ቃሴ ካሎቲዛሮካ ኑኒ ኔስ ኢማና፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃራ ላፑን ላይ ታስ ኦሳ» ጊዴስ።
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 ያቆቤይ ሄሳ ሃኒዲ ሄ ሳሚንታ ዉርሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ባ ናዮ ኤራሄሎ ኢዛስ ኢሚዴስ።
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 ቃሴ ላባይ ባ ኣይሌዮ ቢሊሃ ባ ና ኤራሄሊስ ኣይሌ ጊዳና ማላ ኢሚዴስ።
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 ያቆቤይ ኤራሄሎካ ኤኪዴስ፤ ኤራሄሎ ሊያፔ ኣ ሲቂዴስ፤ ሃራ ላፑን ላይ ላባስ ኦዴስ።
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 ያቆቤይ ሊያ ኤራሄሊ ማላ ሲቆንታይሳ ቤኢዲ ጎዳይ ኢዚስ ዬሊዛ ኡሎዛ ዶይዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤራሄሊስ ናይ ባ።
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 ሊያይ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ ሱንካ ኦሮቤሌ ጋ ሱንዱስ፤ ኣይስ ጊኮ ኢዛ፥ «ጎዳይ ታ ሜቶ ቤኢዴስ፤ ሃኢ ቱሙ ታና ታ ኣዚናይ ሲቃና» ጋዱስ።
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 ኢዛ ቃሴካ ሻራዳ ሃኢካ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ፥ «ጎዳይ ታኒ ዶሴቶንታይሳ ቤኢዳ ጊሻስ ታስ ሃይሳካ ጉጂዴስ» ጋዳ ኢዛ ሲሞና ጋ ሱንዱስ።
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 ኢዛ ቃሴካ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ፥ «ታኒ ኢዛስ ሄ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳ ጊሻስ ታ ኣዚናይ ባ ዎዚና ታኮ ዛራና» ጋዳ ኢዛ ሌዌ ጋ ሱንዱስ።
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 ኢዛ ቃሴካ ቃንታዳ ኣቱማ ና ዬላዳ ኢዛ፥ «ሂኣ ታኒ ጎዳ ጋላታና» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ዩሁዳ ጋ ሱንዱስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዬሎ ኤሳዱስ።
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.