Gênesis 29

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ዴንዲ ቢዲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኣሳታ ዴሬ ጋኪዴስ።
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 ሂስቲዲ ኢሲ ዴምባን ሃ ኦላይ ዲዛይሳ ቤኢዴስ፤ ሄ ጩጋ ዶርሲ ቃሴ ሄ ሃ ኦላ ኣቻን ኢቺዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ዉዴይ ዉሪ ሃ ኡዪዛይ ሄ ኦላዛፔ፤ ሄ ሃ ኦላ ዶና ቱቻ ሹቻይካ ጊታ።
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 ዶርሳ ዉዴይ ዉሪ ሄን ሺቂዳ ዎዴ ዉዴዛ ሄሚዛይቲ ሃ ኦላ ዶናፔ ሄ ሹቻ ጌንዴሪሲዲ ዶርሳ ኡሼቴስ። ኡሺዲ ሄ ሹቻ ሃ ኦላን ዛሪዲ ቱጬቴስ።
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ሃይቶ! ኢንቴ ኣዋፔ ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 ኢዚ፥ «ናኮሬስ ናዛ ና ላባ ኤሬቲ?» ጊዴስ።
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ኢዚ ሎኦ ዲዜ?» ጊ ኦይቺን፥ «ኤ፥ ሎኦኮ፤ ኢዛ ና ኤራሄሎ ዶርስ ኤካ ዪዛሮ ሃኖ ቤያ» ጊዳ።
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 ሂስቲን ያቆቤይ ኢስታስ፥ «ቤኢቴ! ኣርሼይ ሃኢ ቃን ዴስ፤ ሜሄ ሶ ሺሺዛ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቤና፤ ዶርሳታ ሃ ኡሺዲ ኤፊ ሄሚሺቴ» ጊዴስ።
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ፥ «ሜሄይ ዉሪ ሺቃና ጋካናስ፥ ሹቻ ሃ ኦላዛ ዶናፔ ጌንዴሪሳና ጋካናስ ኑኒ ኡሻናስ ዳንዳዮኮ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኑኒ ሜሃ ኡሻና» ጊዳ።
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ዶርሳታ ሄሚዛይ ኢዞ ጊዲዳ ጊሻስ ላባ ናያ ኤራሄላ ባ ኣዋ ዶርሳታ ላጋ ኤካዳ ጋካ ዎዱስ።
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 ያቆቤይ ባ ኣዬይ ኢሻ ላባ ና ኤራሄሊ ዶርሳታ ቤኢዳ ዎዴ ቢዲ ኦላ ዶናፔ ሹቻ ጌንዴሪሲዲ ባ ኣዬይ ኢሻ ዶርሳታ ሃ ኡሺዴስ።
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 ያቆቤይ ኤራሄሎ ዬሪዲ ኡፋይሳፌ ዴንዲዳይሳን ባ ቃላ ቂሲዲ ዬኪዴስ።
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 ያቆቤይ ኢዚስ ኣዋ ዳቦኔ ኢርቢቃ ና ጊዲዳይሳ ኤራሄሊስ ዮቲን ኢዛ ዎጻ ባዳ ባ ኣዋስ ዮታዱስ።
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 ላባይ ባ ሚቼይ ና ያቆቤ ዎሬ ሲዪዳ ማላ ኢዛራ ጋጋናስ ዎጺዴስ፤ ዎጺ ጋኪዲ ኢዛ ኢዲሚ ዬሪ ኤኪዲ ባ ሶ ኤፊዴስ፤ ሄን ያቆቤይ ባ ሃኒዳይሳ ኡባ ላባስ ዮቲዴስ።
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 ላባይ ኢዛ፥ «ኔኒ ቱሙ ታ ኣሾኔ ታ ሱ» ጊዴስ። ያቆቤይ ኢዛራ ኢሲ ኣጊና ኩሜ ኡቲዴስ።
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ኢዛ፥ «ኔኒ ታስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ታስ ጮ ሜላ ኦኔ? ኣኔ ኔስ ኣይ ቃንጻናስ ቤሲዛኮ ታስ ዮታ» ጊዴስ።
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 ላባስ ናምኡ ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ባይራይ ሱን ሊያ፥ ካሎያ ኤራሄሎ።
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 ሊያ ኣይፌይ ሾላ፤ ኤራሄሊ ኣይፌይ ጊዲኮ ሎኦ።
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 ያቆቤይ ኤራሄሎ ሲቂዳ ጊሻስ፥ «ታኒ ኔስ ካሎ ናዮ ኤራሄሊ ጊሻስ ኔስ ላፑን ላይ ኦና» ጊዴስ።
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 ላባይ፥ «ኢዞ ሃራ ኣሳስ ኢማናፔ ኔስ ኢሚዛይሲ ሎኦ፤ ኔኒ ታናራ ሃይሳን ዴያ» ጊዴስ።
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኤራሄሎ ኤካናስ ላፑን ላይ ኦዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢዞ ሲቂዛ ጊሻስ ኢዛስ ዎዴዚ ኬሂ ቃን ሚሳቲዴስ።
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ላባ፥ «ታ ማቾ ታስ ኢማ፤ ታ ዎዴይ ዉሪዴስ፤ ታኒ ኢዞ ኤካና ኮያይስ» ጊዴስ።
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 ሄሳ ጊሻስ ላባይ ሄን ዲዛ ኡባ ኣሳ ጼይጊ ሺሺዲ፥ ቡላቻ ኬሲዴስ።
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 ጊዶ ኣቲን ጋዴይ ቃሚን ኢዚ ባ ና ሊያ ኤፊዲ ያቆቤስ ኢሚዴስ፤ ያቆቤይካ ኢዞ ኤኪዴስ።
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 ቃሴ ላባይ ባ ኣይሌዮ ዚልፎ ባ ና ሊያስ ኣይሌ ጊዳና ማላ ኢሚዴስ።
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 ጋዴይ ዎንቲን ጼሊዛ ዎዴ ሄኮ ሊያ ጊዳዱስ! ሂስቲን ያቆቤይ ላባ፥ «ሃይሲ ኔኒ ታ ቦላ ኦዳይሲ ኣዜ? ታኒ ኔስ ኦዳይ ኤራሄሊ ጊሻስ ዴኔ? ታና ኣይስ ጪማዲ?» ጊዴስ።
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 ላባይ ኢዛ፥ «ኑ ቢታን ባይራያ ዲሺን ካሎዮ ኣዚናስ ኢሚዛይሲ ዎጋ ዴና።
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 ሄ ሚሺራቴ ሳሚንታ ኡባ ዉርሳ፤ ቃሴ ካሎቲዛሮካ ኑኒ ኔስ ኢማና፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃራ ላፑን ላይ ታስ ኦሳ» ጊዴስ።
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 ያቆቤይ ሄሳ ሃኒዲ ሄ ሳሚንታ ዉርሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ባ ናዮ ኤራሄሎ ኢዛስ ኢሚዴስ።
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 ቃሴ ላባይ ባ ኣይሌዮ ቢሊሃ ባ ና ኤራሄሊስ ኣይሌ ጊዳና ማላ ኢሚዴስ።
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 ያቆቤይ ኤራሄሎካ ኤኪዴስ፤ ኤራሄሎ ሊያፔ ኣ ሲቂዴስ፤ ሃራ ላፑን ላይ ላባስ ኦዴስ።
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 ያቆቤይ ሊያ ኤራሄሊ ማላ ሲቆንታይሳ ቤኢዲ ጎዳይ ኢዚስ ዬሊዛ ኡሎዛ ዶይዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤራሄሊስ ናይ ባ።
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 ሊያይ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ ሱንካ ኦሮቤሌ ጋ ሱንዱስ፤ ኣይስ ጊኮ ኢዛ፥ «ጎዳይ ታ ሜቶ ቤኢዴስ፤ ሃኢ ቱሙ ታና ታ ኣዚናይ ሲቃና» ጋዱስ።
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 ኢዛ ቃሴካ ሻራዳ ሃኢካ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ፥ «ጎዳይ ታኒ ዶሴቶንታይሳ ቤኢዳ ጊሻስ ታስ ሃይሳካ ጉጂዴስ» ጋዳ ኢዛ ሲሞና ጋ ሱንዱስ።
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 ኢዛ ቃሴካ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ኢዛ፥ «ታኒ ኢዛስ ሄ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳ ጊሻስ ታ ኣዚናይ ባ ዎዚና ታኮ ዛራና» ጋዳ ኢዛ ሌዌ ጋ ሱንዱስ።
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 ኢዛ ቃሴካ ቃንታዳ ኣቱማ ና ዬላዳ ኢዛ፥ «ሂኣ ታኒ ጎዳ ጋላታና» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ዩሁዳ ጋ ሱንዱስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዬሎ ኤሳዱስ።
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.