Gênesis 26

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄ ቢታን ካሴ ኣብራሃሜ ዎዴን ዲዛ ኮሻፔ ሃራ ኮሻይ ዴንዲዴስ፤ ሂስቲን ዪሳቂ ፊሊስጼሜ ካዎ ኣቢሜሌኬኮ ጌራሬ ቢዴስ።
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 ጎዳይ ዪሳቃስ ቆንጪዲ፥ «ጊብጼ ቢታ ዱጌ ቦፓ፤ ታኒ ኔስ ዮቲዛ ቢታን ዴኣ።
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 ሃ ቢታን ጉ ዎዴ ኡታሻ፤ ታኒ ኔናራ ጊዳና፤ ኔና ኣንጃና፤ ኣይስ ጊኮ ሃይሳ ቢታ ኡባ ታኒ ኔሲኔ ኔ ዜሬስ ኢማና፤ ታኒ ኔ ኣዋ ኣብራሃሜስ ጫቆ ጌሊዳ ኡፋይሳ ቃላ ሚንና።
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 ኔ ዜሬ ታኒ ሳሎ ጾሊንቴ ማላ ዳርሳና፤ ሃይሳ ቢታ ኡባ ታ ኢስታስ ኢማና፤ ቢታ ኣሳይ ኡባይ ኔ ዜሬ ባጋራ ኣንጄታና።
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 ጋሶይካ ኣብራሃሜይ ታ ቃላ ሲዪዲ ኣዛዜቲዴስ፤ ታ ኢዛስ ዮቲዳይሳ ኢዚ ኡባ ናጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 ሄሳ ጊሻስ ዪሳቂ ጌራሬን ዴኢዴስ።
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 ሄ ቢታ ኣሳይ ኢርቢቃ ጊሻስ ዴንዲ ዪሳቃ፥ «ሃና ኔስ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 ዪሳቂ ሄን ዳሮ ዎዴ ዲዳፔ ጉዬ ፊሊስጼሜ ካዎ ኣቢሜሌኬይ ማስኮቴራ ዱጌ ጼሊዲ ዪሳቂ ባ ማቾ ኢርቢቃራ ኢዲሜቲሼ ካኢሺን ቤኢዴስ።
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 ሄሳ ጊሻስ ኣቢሜሌኬይ ዪሳቃ ጼይጊሲዲ፥ «ሄኮ ኢዛ ኔስ ማቾ! ኔኒ ኣይስ ኢዞ ታ ሚቾ ጋዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 ሂስቲን ኣቢሜሌኬይ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኑ ቦላ ኦዳይሲ ኣዜ? ታ ኣሳፔ ኢሲ ኣሲ ኔ ማቼይራ ኣቂዳኮ ኑ ቦላ ጎሜ ኤሃሼ ኣጋዳሳ» ጊዴስ።
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 ሄሳ ጊሻስ ኣቢሜሌኬይ ባ ኣሳ ኡባ፥ «ሃ ኣዴዛ ዎይኮ ኢዛ ማቾ ቦቺዛይ ኦኒካ ቱሙ ሃይቆ» ጊ ኣዛዚዴስ።
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 ዪሳቂ ሄ ቢታን ካ ዜሪን ጎዳይ ኢዛ ኣንጂዳ ጊሻስ ሄ ላይን ጼቱ ኩሼ ሺሺዴስ።
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 ኢዛስ ኣቆታይ ዳሪ ዳሪ ቢዳ ጊሻስ ኬሂ ዱሬቲዴስ።
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 ዪሳቃስ ዶርሲ፥ ሚዛ ዉዴይኔ ኣይሌቲ ኬሂ ዳሪዳ ጊሻስ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኢዛ ሚቃይኒዴስ።
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ኣዋ ኣብራሃሜ ዎዴን ኢዛ ኣዋ ኣይሌቲ ቦኪዳ ሃ ኦላ ኡባ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቢታ ዛሪዲ ኩንዴስ።
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 ሄ ዎዴ ኣቢሜሌኬይ ዪሳቃ፥ «ኑፔ ሻኬታዳ ባ፤ ኔኒ ኑፔ ኣ ሚናዳሳ» ጊዴስ።
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 ሂዝጊን ዪሳቂ ሄፔ ዴንዲዲ ጌራሬ ሾባ ቢዲ ዱንካኔ ቶኪዲ ሄን ዴኢዴስ።
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 ኣብራሃሜይ ፓጻ ዲሼ ቦኪሲዳ ሃ ኦላታ ኣብራሃሜይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቱጪዳ ሃ ኦላታ ዪሳቂ ቃሴካ ቦካና ማላ ኦዲ ካሴ ኢዛ ኣዋይ ሱንዳ ሱንን ጼይጊዴስ።
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 ዪሳቃ ኣይሌቲ ሾባን ሃ ኦላ ቦኪሼ ቦኪዛ ኦላፌ ፑልቲዛ ሃ ዴሚዳ።
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 ጊዶ ኣቲን ጌራሬን ሜሄ ሄሚዛይቲ ዪሳቃ ሜሄ ሄሚዛይታራ፥ «ሃይ ኑይሳ» ጊ ኦዬቲዳ። ኢስቲ ኢዛራ ፓላሜቲዳ ጊሻስ ዪሳቂ ሄ ሃ ኦላ፥ «ኤሴቄ» ጊ ሱንዴስ።
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ሃራ ሃ ኦላካ ቦኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሄ ሃ ኦላ ጌዶንካ ኦዬቲዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሄ ሃ ኦላ፥ «ሲጺና» ጊ ሱንዴስ።
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 ሄሳፌ ጉ ሃራሶ ኣ ሃራ ሃ ኦላ ቦኪሲዴስ፤ ኢዛ ጋሶን ኦኒካ ኦዬቲቤና፤ «ጾሲ ሃኢ ኑስ ኣሲዴስ፤ ኑኒ ሃ ቢታን ዳራና» ጊዲ ኢዛ፥ «ኦሮቦቴ» ጊ ሱንዴስ።
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 ሄሳፌ ጉዬ ዪሳቂ ፑዴ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዛሶ ኬዚዴስ።
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 ሄ ቢዳ ጋላስ ቃማራ ጎዳይ ኢዛስ ቆንጪዲ፥ «ታኒ ኔ ኣዋ ኣብራሃሜ ጾሳ፤ ታኒ ኔናራ ዲዛ ጊሻስ ባቦፋ! ታኒ ኔና ኣንጃና፤ ታ ኣይሌ ኣብራሃሜ ጊሻስ ኔ ዜሬ ታ ዳርሳና» ጊዴስ።
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 ዪሳቂ ሄን ያርሺዛሶ ኬጺዲ ጎዳ ሱን ጼይጊዴስ፤ ሄን ኢዚ ባ ዱንካኔዛ ቶኪዴስ፤ ቃሴ ሄን ኢዛ ኣይሌቲ ሃ ኦላ ቦኪዳ።
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይ ባና ዞሪዛ ኣሁዛታኔ ባ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌ ኤኪዲ ጌራሬፔ ዪሳቃኮ ዪዴስ።
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 ዪሳቂ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ካሴ ታና ኢጺዲ ኢንቴ ቢታፌ ኬሲ ዬዲዲ ሃኢ ቃሴ ታኮ ኣይ ኤካና ዪዴቲ?» ጊዴስ።
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 ኢስቲ ኢዛ፥ «ጎዳይ ኔናራ ዲዛይሳ ቱሙ ኑኒ ቆንጬን ቤኢዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኑሲኔ ኔስ ጊዶን ጫቆ ቃላይ ዴኣና ኮሼስ ጎስ።
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኔስ ኪያቴ ጻላ ኦዲ ኔና ሳሮቴን ሞይዚዶስ፤ ሄሳካ ኔኒ ኑ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦንታ ማላ ኣኔ ኔናራ ጫቆ ጫቄቶስ፤ ሃኢ ኔና ጎዳይ ኣንጂዳይሲ ቆንጪዴስ» ጊዳ።
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 ሄ ዎዴ ዪሳቂ ኢስታስ ጊቢራ ጊግሲን ሚዳኔ ኡዪዳ።
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ኢስቲ ኢሶይ ኢሳራ ጫቄቲዳ። ዪሳቂ ኢስታ ሞይዚን ኢስቲ ኢዛፔ ሳሮን ሻኬቲዲ ቢዳ።
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 ሄ ጋላስ ዪሳቃ ኣይሌቲ ዪዲ ባ ቦኪዳ ሃ ኦላ ጊሻስ፥ «ኑኒ ሃ ዴሚዶስ» ጊ ኢዛስ ዮቲዳ።
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 ኢዚ ሄ ሃ ኦላ፥ «ሳቤሄ» ጊ ሱንዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ካታማ ሱን ሃች ጋካናስ ቤርሳቤሄ ጌቴቴስ።
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 ኤሳዌ ላይ 40 ጊዲዳ ዎዴ ቢኤሬ ና ዮዲቶኔ ኤሎኔ ና ባሴማቶ ማቾ ኤኪዴስ፤ ኢስቲ ናምኣይካ ሂቴ ቢታ ኣሳ።
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 ኢስቲካ ዪሳቃኔ ኢርቢቃ ሚሺሲሼ ዴኢዳ።
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.