Gênesis 26
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሄ ቢታን ካሴ ኣብራሃሜ ዎዴን ዲዛ ኮሻፔ ሃራ ኮሻይ ዴንዲዴስ፤ ሂስቲን ዪሳቂ ፊሊስጼሜ ካዎ ኣቢሜሌኬኮ ጌራሬ ቢዴስ።
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 ጎዳይ ዪሳቃስ ቆንጪዲ፥ «ጊብጼ ቢታ ዱጌ ቦፓ፤ ታኒ ኔስ ዮቲዛ ቢታን ዴኣ።
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 ሃ ቢታን ጉ ዎዴ ኡታሻ፤ ታኒ ኔናራ ጊዳና፤ ኔና ኣንጃና፤ ኣይስ ጊኮ ሃይሳ ቢታ ኡባ ታኒ ኔሲኔ ኔ ዜሬስ ኢማና፤ ታኒ ኔ ኣዋ ኣብራሃሜስ ጫቆ ጌሊዳ ኡፋይሳ ቃላ ሚንና።
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 ኔ ዜሬ ታኒ ሳሎ ጾሊንቴ ማላ ዳርሳና፤ ሃይሳ ቢታ ኡባ ታ ኢስታስ ኢማና፤ ቢታ ኣሳይ ኡባይ ኔ ዜሬ ባጋራ ኣንጄታና።
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 ጋሶይካ ኣብራሃሜይ ታ ቃላ ሲዪዲ ኣዛዜቲዴስ፤ ታ ኢዛስ ዮቲዳይሳ ኢዚ ኡባ ናጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 ሄሳ ጊሻስ ዪሳቂ ጌራሬን ዴኢዴስ።
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 ሄ ቢታ ኣሳይ ኢርቢቃ ጊሻስ ዴንዲ ዪሳቃ፥ «ሃና ኔስ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 ዪሳቂ ሄን ዳሮ ዎዴ ዲዳፔ ጉዬ ፊሊስጼሜ ካዎ ኣቢሜሌኬይ ማስኮቴራ ዱጌ ጼሊዲ ዪሳቂ ባ ማቾ ኢርቢቃራ ኢዲሜቲሼ ካኢሺን ቤኢዴስ።
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 ሄሳ ጊሻስ ኣቢሜሌኬይ ዪሳቃ ጼይጊሲዲ፥ «ሄኮ ኢዛ ኔስ ማቾ! ኔኒ ኣይስ ኢዞ ታ ሚቾ ጋዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 ሂስቲን ኣቢሜሌኬይ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኑ ቦላ ኦዳይሲ ኣዜ? ታ ኣሳፔ ኢሲ ኣሲ ኔ ማቼይራ ኣቂዳኮ ኑ ቦላ ጎሜ ኤሃሼ ኣጋዳሳ» ጊዴስ።
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 ሄሳ ጊሻስ ኣቢሜሌኬይ ባ ኣሳ ኡባ፥ «ሃ ኣዴዛ ዎይኮ ኢዛ ማቾ ቦቺዛይ ኦኒካ ቱሙ ሃይቆ» ጊ ኣዛዚዴስ።
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 ዪሳቂ ሄ ቢታን ካ ዜሪን ጎዳይ ኢዛ ኣንጂዳ ጊሻስ ሄ ላይን ጼቱ ኩሼ ሺሺዴስ።
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 ኢዛስ ኣቆታይ ዳሪ ዳሪ ቢዳ ጊሻስ ኬሂ ዱሬቲዴስ።
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 ዪሳቃስ ዶርሲ፥ ሚዛ ዉዴይኔ ኣይሌቲ ኬሂ ዳሪዳ ጊሻስ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኢዛ ሚቃይኒዴስ።
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ኣዋ ኣብራሃሜ ዎዴን ኢዛ ኣዋ ኣይሌቲ ቦኪዳ ሃ ኦላ ኡባ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቢታ ዛሪዲ ኩንዴስ።
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 ሄ ዎዴ ኣቢሜሌኬይ ዪሳቃ፥ «ኑፔ ሻኬታዳ ባ፤ ኔኒ ኑፔ ኣ ሚናዳሳ» ጊዴስ።
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 ሂዝጊን ዪሳቂ ሄፔ ዴንዲዲ ጌራሬ ሾባ ቢዲ ዱንካኔ ቶኪዲ ሄን ዴኢዴስ።
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 ኣብራሃሜይ ፓጻ ዲሼ ቦኪሲዳ ሃ ኦላታ ኣብራሃሜይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቱጪዳ ሃ ኦላታ ዪሳቂ ቃሴካ ቦካና ማላ ኦዲ ካሴ ኢዛ ኣዋይ ሱንዳ ሱንን ጼይጊዴስ።
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 ዪሳቃ ኣይሌቲ ሾባን ሃ ኦላ ቦኪሼ ቦኪዛ ኦላፌ ፑልቲዛ ሃ ዴሚዳ።
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 ጊዶ ኣቲን ጌራሬን ሜሄ ሄሚዛይቲ ዪሳቃ ሜሄ ሄሚዛይታራ፥ «ሃይ ኑይሳ» ጊ ኦዬቲዳ። ኢስቲ ኢዛራ ፓላሜቲዳ ጊሻስ ዪሳቂ ሄ ሃ ኦላ፥ «ኤሴቄ» ጊ ሱንዴስ።
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ሃራ ሃ ኦላካ ቦኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሄ ሃ ኦላ ጌዶንካ ኦዬቲዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሄ ሃ ኦላ፥ «ሲጺና» ጊ ሱንዴስ።
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 ሄሳፌ ጉ ሃራሶ ኣ ሃራ ሃ ኦላ ቦኪሲዴስ፤ ኢዛ ጋሶን ኦኒካ ኦዬቲቤና፤ «ጾሲ ሃኢ ኑስ ኣሲዴስ፤ ኑኒ ሃ ቢታን ዳራና» ጊዲ ኢዛ፥ «ኦሮቦቴ» ጊ ሱንዴስ።
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 ሄሳፌ ጉዬ ዪሳቂ ፑዴ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዛሶ ኬዚዴስ።
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 ሄ ቢዳ ጋላስ ቃማራ ጎዳይ ኢዛስ ቆንጪዲ፥ «ታኒ ኔ ኣዋ ኣብራሃሜ ጾሳ፤ ታኒ ኔናራ ዲዛ ጊሻስ ባቦፋ! ታኒ ኔና ኣንጃና፤ ታ ኣይሌ ኣብራሃሜ ጊሻስ ኔ ዜሬ ታ ዳርሳና» ጊዴስ።
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 ዪሳቂ ሄን ያርሺዛሶ ኬጺዲ ጎዳ ሱን ጼይጊዴስ፤ ሄን ኢዚ ባ ዱንካኔዛ ቶኪዴስ፤ ቃሴ ሄን ኢዛ ኣይሌቲ ሃ ኦላ ቦኪዳ።
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይ ባና ዞሪዛ ኣሁዛታኔ ባ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌ ኤኪዲ ጌራሬፔ ዪሳቃኮ ዪዴስ።
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 ዪሳቂ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ካሴ ታና ኢጺዲ ኢንቴ ቢታፌ ኬሲ ዬዲዲ ሃኢ ቃሴ ታኮ ኣይ ኤካና ዪዴቲ?» ጊዴስ።
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 ኢስቲ ኢዛ፥ «ጎዳይ ኔናራ ዲዛይሳ ቱሙ ኑኒ ቆንጬን ቤኢዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኑሲኔ ኔስ ጊዶን ጫቆ ቃላይ ዴኣና ኮሼስ ጎስ።
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኔስ ኪያቴ ጻላ ኦዲ ኔና ሳሮቴን ሞይዚዶስ፤ ሄሳካ ኔኒ ኑ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦንታ ማላ ኣኔ ኔናራ ጫቆ ጫቄቶስ፤ ሃኢ ኔና ጎዳይ ኣንጂዳይሲ ቆንጪዴስ» ጊዳ።
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 ሄ ዎዴ ዪሳቂ ኢስታስ ጊቢራ ጊግሲን ሚዳኔ ኡዪዳ።
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ኢስቲ ኢሶይ ኢሳራ ጫቄቲዳ። ዪሳቂ ኢስታ ሞይዚን ኢስቲ ኢዛፔ ሳሮን ሻኬቲዲ ቢዳ።
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 ሄ ጋላስ ዪሳቃ ኣይሌቲ ዪዲ ባ ቦኪዳ ሃ ኦላ ጊሻስ፥ «ኑኒ ሃ ዴሚዶስ» ጊ ኢዛስ ዮቲዳ።
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 ኢዚ ሄ ሃ ኦላ፥ «ሳቤሄ» ጊ ሱንዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ካታማ ሱን ሃች ጋካናስ ቤርሳቤሄ ጌቴቴስ።
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 ኤሳዌ ላይ 40 ጊዲዳ ዎዴ ቢኤሬ ና ዮዲቶኔ ኤሎኔ ና ባሴማቶ ማቾ ኤኪዴስ፤ ኢስቲ ናምኣይካ ሂቴ ቢታ ኣሳ።
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 ኢስቲካ ዪሳቃኔ ኢርቢቃ ሚሺሲሼ ዴኢዳ።
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.