Gênesis 26
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሄ ቢታን ካሴ ኣብራሃሜ ዎዴን ዲዛ ኮሻፔ ሃራ ኮሻይ ዴንዲዴስ፤ ሂስቲን ዪሳቂ ፊሊስጼሜ ካዎ ኣቢሜሌኬኮ ጌራሬ ቢዴስ።
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 ጎዳይ ዪሳቃስ ቆንጪዲ፥ «ጊብጼ ቢታ ዱጌ ቦፓ፤ ታኒ ኔስ ዮቲዛ ቢታን ዴኣ።
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 ሃ ቢታን ጉ ዎዴ ኡታሻ፤ ታኒ ኔናራ ጊዳና፤ ኔና ኣንጃና፤ ኣይስ ጊኮ ሃይሳ ቢታ ኡባ ታኒ ኔሲኔ ኔ ዜሬስ ኢማና፤ ታኒ ኔ ኣዋ ኣብራሃሜስ ጫቆ ጌሊዳ ኡፋይሳ ቃላ ሚንና።
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 ኔ ዜሬ ታኒ ሳሎ ጾሊንቴ ማላ ዳርሳና፤ ሃይሳ ቢታ ኡባ ታ ኢስታስ ኢማና፤ ቢታ ኣሳይ ኡባይ ኔ ዜሬ ባጋራ ኣንጄታና።
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 ጋሶይካ ኣብራሃሜይ ታ ቃላ ሲዪዲ ኣዛዜቲዴስ፤ ታ ኢዛስ ዮቲዳይሳ ኢዚ ኡባ ናጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 ሄሳ ጊሻስ ዪሳቂ ጌራሬን ዴኢዴስ።
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 ሄ ቢታ ኣሳይ ኢርቢቃ ጊሻስ ዴንዲ ዪሳቃ፥ «ሃና ኔስ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 ዪሳቂ ሄን ዳሮ ዎዴ ዲዳፔ ጉዬ ፊሊስጼሜ ካዎ ኣቢሜሌኬይ ማስኮቴራ ዱጌ ጼሊዲ ዪሳቂ ባ ማቾ ኢርቢቃራ ኢዲሜቲሼ ካኢሺን ቤኢዴስ።
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 ሄሳ ጊሻስ ኣቢሜሌኬይ ዪሳቃ ጼይጊሲዲ፥ «ሄኮ ኢዛ ኔስ ማቾ! ኔኒ ኣይስ ኢዞ ታ ሚቾ ጋዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 ሂስቲን ኣቢሜሌኬይ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኑ ቦላ ኦዳይሲ ኣዜ? ታ ኣሳፔ ኢሲ ኣሲ ኔ ማቼይራ ኣቂዳኮ ኑ ቦላ ጎሜ ኤሃሼ ኣጋዳሳ» ጊዴስ።
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 ሄሳ ጊሻስ ኣቢሜሌኬይ ባ ኣሳ ኡባ፥ «ሃ ኣዴዛ ዎይኮ ኢዛ ማቾ ቦቺዛይ ኦኒካ ቱሙ ሃይቆ» ጊ ኣዛዚዴስ።
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 ዪሳቂ ሄ ቢታን ካ ዜሪን ጎዳይ ኢዛ ኣንጂዳ ጊሻስ ሄ ላይን ጼቱ ኩሼ ሺሺዴስ።
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 ኢዛስ ኣቆታይ ዳሪ ዳሪ ቢዳ ጊሻስ ኬሂ ዱሬቲዴስ።
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 ዪሳቃስ ዶርሲ፥ ሚዛ ዉዴይኔ ኣይሌቲ ኬሂ ዳሪዳ ጊሻስ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኢዛ ሚቃይኒዴስ።
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ኣዋ ኣብራሃሜ ዎዴን ኢዛ ኣዋ ኣይሌቲ ቦኪዳ ሃ ኦላ ኡባ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቢታ ዛሪዲ ኩንዴስ።
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 ሄ ዎዴ ኣቢሜሌኬይ ዪሳቃ፥ «ኑፔ ሻኬታዳ ባ፤ ኔኒ ኑፔ ኣ ሚናዳሳ» ጊዴስ።
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 ሂዝጊን ዪሳቂ ሄፔ ዴንዲዲ ጌራሬ ሾባ ቢዲ ዱንካኔ ቶኪዲ ሄን ዴኢዴስ።
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 ኣብራሃሜይ ፓጻ ዲሼ ቦኪሲዳ ሃ ኦላታ ኣብራሃሜይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቱጪዳ ሃ ኦላታ ዪሳቂ ቃሴካ ቦካና ማላ ኦዲ ካሴ ኢዛ ኣዋይ ሱንዳ ሱንን ጼይጊዴስ።
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 ዪሳቃ ኣይሌቲ ሾባን ሃ ኦላ ቦኪሼ ቦኪዛ ኦላፌ ፑልቲዛ ሃ ዴሚዳ።
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 ጊዶ ኣቲን ጌራሬን ሜሄ ሄሚዛይቲ ዪሳቃ ሜሄ ሄሚዛይታራ፥ «ሃይ ኑይሳ» ጊ ኦዬቲዳ። ኢስቲ ኢዛራ ፓላሜቲዳ ጊሻስ ዪሳቂ ሄ ሃ ኦላ፥ «ኤሴቄ» ጊ ሱንዴስ።
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ሃራ ሃ ኦላካ ቦኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሄ ሃ ኦላ ጌዶንካ ኦዬቲዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሄ ሃ ኦላ፥ «ሲጺና» ጊ ሱንዴስ።
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 ሄሳፌ ጉ ሃራሶ ኣ ሃራ ሃ ኦላ ቦኪሲዴስ፤ ኢዛ ጋሶን ኦኒካ ኦዬቲቤና፤ «ጾሲ ሃኢ ኑስ ኣሲዴስ፤ ኑኒ ሃ ቢታን ዳራና» ጊዲ ኢዛ፥ «ኦሮቦቴ» ጊ ሱንዴስ።
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 ሄሳፌ ጉዬ ዪሳቂ ፑዴ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዛሶ ኬዚዴስ።
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 ሄ ቢዳ ጋላስ ቃማራ ጎዳይ ኢዛስ ቆንጪዲ፥ «ታኒ ኔ ኣዋ ኣብራሃሜ ጾሳ፤ ታኒ ኔናራ ዲዛ ጊሻስ ባቦፋ! ታኒ ኔና ኣንጃና፤ ታ ኣይሌ ኣብራሃሜ ጊሻስ ኔ ዜሬ ታ ዳርሳና» ጊዴስ።
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 ዪሳቂ ሄን ያርሺዛሶ ኬጺዲ ጎዳ ሱን ጼይጊዴስ፤ ሄን ኢዚ ባ ዱንካኔዛ ቶኪዴስ፤ ቃሴ ሄን ኢዛ ኣይሌቲ ሃ ኦላ ቦኪዳ።
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይ ባና ዞሪዛ ኣሁዛታኔ ባ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌ ኤኪዲ ጌራሬፔ ዪሳቃኮ ዪዴስ።
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 ዪሳቂ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ካሴ ታና ኢጺዲ ኢንቴ ቢታፌ ኬሲ ዬዲዲ ሃኢ ቃሴ ታኮ ኣይ ኤካና ዪዴቲ?» ጊዴስ።
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 ኢስቲ ኢዛ፥ «ጎዳይ ኔናራ ዲዛይሳ ቱሙ ኑኒ ቆንጬን ቤኢዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኑሲኔ ኔስ ጊዶን ጫቆ ቃላይ ዴኣና ኮሼስ ጎስ።
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኔስ ኪያቴ ጻላ ኦዲ ኔና ሳሮቴን ሞይዚዶስ፤ ሄሳካ ኔኒ ኑ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦንታ ማላ ኣኔ ኔናራ ጫቆ ጫቄቶስ፤ ሃኢ ኔና ጎዳይ ኣንጂዳይሲ ቆንጪዴስ» ጊዳ።
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 ሄ ዎዴ ዪሳቂ ኢስታስ ጊቢራ ጊግሲን ሚዳኔ ኡዪዳ።
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ኢስቲ ኢሶይ ኢሳራ ጫቄቲዳ። ዪሳቂ ኢስታ ሞይዚን ኢስቲ ኢዛፔ ሳሮን ሻኬቲዲ ቢዳ።
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 ሄ ጋላስ ዪሳቃ ኣይሌቲ ዪዲ ባ ቦኪዳ ሃ ኦላ ጊሻስ፥ «ኑኒ ሃ ዴሚዶስ» ጊ ኢዛስ ዮቲዳ።
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 ኢዚ ሄ ሃ ኦላ፥ «ሳቤሄ» ጊ ሱንዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ካታማ ሱን ሃች ጋካናስ ቤርሳቤሄ ጌቴቴስ።
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 ኤሳዌ ላይ 40 ጊዲዳ ዎዴ ቢኤሬ ና ዮዲቶኔ ኤሎኔ ና ባሴማቶ ማቾ ኤኪዴስ፤ ኢስቲ ናምኣይካ ሂቴ ቢታ ኣሳ።
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 ኢስቲካ ዪሳቃኔ ኢርቢቃ ሚሺሲሼ ዴኢዳ።
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.