Gênesis 26

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄ ቢታን ካሴ ኣብራሃሜ ዎዴን ዲዛ ኮሻፔ ሃራ ኮሻይ ዴንዲዴስ፤ ሂስቲን ዪሳቂ ፊሊስጼሜ ካዎ ኣቢሜሌኬኮ ጌራሬ ቢዴስ።
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 ጎዳይ ዪሳቃስ ቆንጪዲ፥ «ጊብጼ ቢታ ዱጌ ቦፓ፤ ታኒ ኔስ ዮቲዛ ቢታን ዴኣ።
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 ሃ ቢታን ጉ ዎዴ ኡታሻ፤ ታኒ ኔናራ ጊዳና፤ ኔና ኣንጃና፤ ኣይስ ጊኮ ሃይሳ ቢታ ኡባ ታኒ ኔሲኔ ኔ ዜሬስ ኢማና፤ ታኒ ኔ ኣዋ ኣብራሃሜስ ጫቆ ጌሊዳ ኡፋይሳ ቃላ ሚንና።
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 ኔ ዜሬ ታኒ ሳሎ ጾሊንቴ ማላ ዳርሳና፤ ሃይሳ ቢታ ኡባ ታ ኢስታስ ኢማና፤ ቢታ ኣሳይ ኡባይ ኔ ዜሬ ባጋራ ኣንጄታና።
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 ጋሶይካ ኣብራሃሜይ ታ ቃላ ሲዪዲ ኣዛዜቲዴስ፤ ታ ኢዛስ ዮቲዳይሳ ኢዚ ኡባ ናጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 ሄሳ ጊሻስ ዪሳቂ ጌራሬን ዴኢዴስ።
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 ሄ ቢታ ኣሳይ ኢርቢቃ ጊሻስ ዴንዲ ዪሳቃ፥ «ሃና ኔስ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 ዪሳቂ ሄን ዳሮ ዎዴ ዲዳፔ ጉዬ ፊሊስጼሜ ካዎ ኣቢሜሌኬይ ማስኮቴራ ዱጌ ጼሊዲ ዪሳቂ ባ ማቾ ኢርቢቃራ ኢዲሜቲሼ ካኢሺን ቤኢዴስ።
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 ሄሳ ጊሻስ ኣቢሜሌኬይ ዪሳቃ ጼይጊሲዲ፥ «ሄኮ ኢዛ ኔስ ማቾ! ኔኒ ኣይስ ኢዞ ታ ሚቾ ጋዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 ሂስቲን ኣቢሜሌኬይ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኑ ቦላ ኦዳይሲ ኣዜ? ታ ኣሳፔ ኢሲ ኣሲ ኔ ማቼይራ ኣቂዳኮ ኑ ቦላ ጎሜ ኤሃሼ ኣጋዳሳ» ጊዴስ።
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 ሄሳ ጊሻስ ኣቢሜሌኬይ ባ ኣሳ ኡባ፥ «ሃ ኣዴዛ ዎይኮ ኢዛ ማቾ ቦቺዛይ ኦኒካ ቱሙ ሃይቆ» ጊ ኣዛዚዴስ።
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 ዪሳቂ ሄ ቢታን ካ ዜሪን ጎዳይ ኢዛ ኣንጂዳ ጊሻስ ሄ ላይን ጼቱ ኩሼ ሺሺዴስ።
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 ኢዛስ ኣቆታይ ዳሪ ዳሪ ቢዳ ጊሻስ ኬሂ ዱሬቲዴስ።
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 ዪሳቃስ ዶርሲ፥ ሚዛ ዉዴይኔ ኣይሌቲ ኬሂ ዳሪዳ ጊሻስ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኢዛ ሚቃይኒዴስ።
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ኣዋ ኣብራሃሜ ዎዴን ኢዛ ኣዋ ኣይሌቲ ቦኪዳ ሃ ኦላ ኡባ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቢታ ዛሪዲ ኩንዴስ።
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 ሄ ዎዴ ኣቢሜሌኬይ ዪሳቃ፥ «ኑፔ ሻኬታዳ ባ፤ ኔኒ ኑፔ ኣ ሚናዳሳ» ጊዴስ።
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 ሂዝጊን ዪሳቂ ሄፔ ዴንዲዲ ጌራሬ ሾባ ቢዲ ዱንካኔ ቶኪዲ ሄን ዴኢዴስ።
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 ኣብራሃሜይ ፓጻ ዲሼ ቦኪሲዳ ሃ ኦላታ ኣብራሃሜይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቱጪዳ ሃ ኦላታ ዪሳቂ ቃሴካ ቦካና ማላ ኦዲ ካሴ ኢዛ ኣዋይ ሱንዳ ሱንን ጼይጊዴስ።
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 ዪሳቃ ኣይሌቲ ሾባን ሃ ኦላ ቦኪሼ ቦኪዛ ኦላፌ ፑልቲዛ ሃ ዴሚዳ።
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 ጊዶ ኣቲን ጌራሬን ሜሄ ሄሚዛይቲ ዪሳቃ ሜሄ ሄሚዛይታራ፥ «ሃይ ኑይሳ» ጊ ኦዬቲዳ። ኢስቲ ኢዛራ ፓላሜቲዳ ጊሻስ ዪሳቂ ሄ ሃ ኦላ፥ «ኤሴቄ» ጊ ሱንዴስ።
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ሃራ ሃ ኦላካ ቦኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሄ ሃ ኦላ ጌዶንካ ኦዬቲዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሄ ሃ ኦላ፥ «ሲጺና» ጊ ሱንዴስ።
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 ሄሳፌ ጉ ሃራሶ ኣ ሃራ ሃ ኦላ ቦኪሲዴስ፤ ኢዛ ጋሶን ኦኒካ ኦዬቲቤና፤ «ጾሲ ሃኢ ኑስ ኣሲዴስ፤ ኑኒ ሃ ቢታን ዳራና» ጊዲ ኢዛ፥ «ኦሮቦቴ» ጊ ሱንዴስ።
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 ሄሳፌ ጉዬ ዪሳቂ ፑዴ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዛሶ ኬዚዴስ።
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 ሄ ቢዳ ጋላስ ቃማራ ጎዳይ ኢዛስ ቆንጪዲ፥ «ታኒ ኔ ኣዋ ኣብራሃሜ ጾሳ፤ ታኒ ኔናራ ዲዛ ጊሻስ ባቦፋ! ታኒ ኔና ኣንጃና፤ ታ ኣይሌ ኣብራሃሜ ጊሻስ ኔ ዜሬ ታ ዳርሳና» ጊዴስ።
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 ዪሳቂ ሄን ያርሺዛሶ ኬጺዲ ጎዳ ሱን ጼይጊዴስ፤ ሄን ኢዚ ባ ዱንካኔዛ ቶኪዴስ፤ ቃሴ ሄን ኢዛ ኣይሌቲ ሃ ኦላ ቦኪዳ።
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይ ባና ዞሪዛ ኣሁዛታኔ ባ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌ ኤኪዲ ጌራሬፔ ዪሳቃኮ ዪዴስ።
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 ዪሳቂ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ካሴ ታና ኢጺዲ ኢንቴ ቢታፌ ኬሲ ዬዲዲ ሃኢ ቃሴ ታኮ ኣይ ኤካና ዪዴቲ?» ጊዴስ።
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 ኢስቲ ኢዛ፥ «ጎዳይ ኔናራ ዲዛይሳ ቱሙ ኑኒ ቆንጬን ቤኢዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኑሲኔ ኔስ ጊዶን ጫቆ ቃላይ ዴኣና ኮሼስ ጎስ።
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኔስ ኪያቴ ጻላ ኦዲ ኔና ሳሮቴን ሞይዚዶስ፤ ሄሳካ ኔኒ ኑ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦንታ ማላ ኣኔ ኔናራ ጫቆ ጫቄቶስ፤ ሃኢ ኔና ጎዳይ ኣንጂዳይሲ ቆንጪዴስ» ጊዳ።
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 ሄ ዎዴ ዪሳቂ ኢስታስ ጊቢራ ጊግሲን ሚዳኔ ኡዪዳ።
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ኢስቲ ኢሶይ ኢሳራ ጫቄቲዳ። ዪሳቂ ኢስታ ሞይዚን ኢስቲ ኢዛፔ ሳሮን ሻኬቲዲ ቢዳ።
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 ሄ ጋላስ ዪሳቃ ኣይሌቲ ዪዲ ባ ቦኪዳ ሃ ኦላ ጊሻስ፥ «ኑኒ ሃ ዴሚዶስ» ጊ ኢዛስ ዮቲዳ።
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 ኢዚ ሄ ሃ ኦላ፥ «ሳቤሄ» ጊ ሱንዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ካታማ ሱን ሃች ጋካናስ ቤርሳቤሄ ጌቴቴስ።
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 ኤሳዌ ላይ 40 ጊዲዳ ዎዴ ቢኤሬ ና ዮዲቶኔ ኤሎኔ ና ባሴማቶ ማቾ ኤኪዴስ፤ ኢስቲ ናምኣይካ ሂቴ ቢታ ኣሳ።
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 ኢስቲካ ዪሳቃኔ ኢርቢቃ ሚሺሲሼ ዴኢዳ።
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.