Gênesis 25
gmve (GMVE) vs VC
1 ቃሴ ኣብራሃሜይ ኬጹራ ጌቴቲዛ ሃራ ማቾ ኤኪዴስ።
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 ኢዛ ዚሚራኔ፥ ዮቂሻኔ፥ ሜዳኔ፥ ሚዲያኔ፥ ዪሺባቄኔ ሹሃ ኢዛስ ዬላዱስ።
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 ዮቂሻኔይ ሳባኔ ዳዳኔ ዬሊዴስ፤ ዳዳኔይ ኣሶሬታ፥ ሌጹሴታኔ ሌኣሜታ ዬሊዴስ።
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 ሚዲያኔ ናይቲ ኤፋ፥ ኤፌሬ፥ ሄኖኬ፥ ኣቢዳኤኔ ኤልዳኤ። ሃይቲ ዉሪካ ኬጹራ ናይታ።
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 ኣብራሃሜይ ባ ሃሮ ኡባ ዪሳቃ ላቲሲዴስ።
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ቡሮ ፓጻ ዲሼ ባ ጋራዴታፔ ዬሊዳ ናይታስ ባስ ዲዛይሳፌ ዎይቲዴስ። ዎይቲዲ ባ ና ዪሳቃፔ ኢስታ ሻኪዲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ዴሬ ዬዲዴስ።
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 ኣብራሃሜይ ሙሌራ 175 ላይ ዴኢዴስ።
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 ኣብራሃሜይ ዳሮ ዎዴ ዴኢዲ ሎኦ ጪማ ጪሚዲ ሃይቂዴስ።
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 ኢዛ ናይቲ ዪሳቂኔ ኢስማኤሌይ ኢዛ ማኪጴሌ ጌቴቲዛ ጎንጎሎ ዱፎን ሞጊዳ፤ ሄ ጎንጎሎዚ ማሚሬ ኣቻን ሂቴ ጾሃሬ ና ኤፍሮኔ ጋዴን ዴስ።
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 ሄሲካ ኣብራሃሜይ ሂቴታፔ ሻሚዳ ጋዴ። ኣብራሃሜይ ባ ማቺያ ሳራይ ሞጌቲዳሶን ሞጌቲዴስ።
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 ኣብራሃሜይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ጾሲ ኢዛ ና ዪሳቃ ኣንጂዴስ። ሄ ዎዴ ዪሳቂ፥ «ታና ቤኢዛ ዴኦ ጾሳ ፑልቶ» ጌቴቲዛ ፑልቶ ኣቻን ዴስ።
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 ሳራ ኣይሌያ ጊብጼፔ ዪዳ ኣጋራ ኣብራሃሜስ ዬሊዳ ናዛ ኢስማኤሌ ዬሌታይ ሃይሳፌ ካሊ ጻፌቲዳይሳ።
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 ኢስማኤሌ ናይቲ ባ ሱንኒኔ ባ ዬሌታ ማራን ሃይታንታ፤ ሄይታንቲካ ኔባዮቴ፥ ቄዳሬ፥ ኣዲቢኤሌ፥ ሚቢሳሜ፥
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 ሚሺማኤ፥ ዱማ፥ ማሴ፥
14 Masma, Duma, Massa,
15 ሃዳዴ፥ ቴማ፥ ዪጹሬ፥ ናፊሻኔኔ ቄዲማ።
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 ኢስማኤሌ ናይቲ ሃይታንታ፤ ኢስታ ሱን ኢስታ ሞኒኔ ዲዛሶን ዲዛሶን ሃይሳ፤ ኢስታስ 12 ዛርኬ ሃላቃቲ ዴቴስ።
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 ኢስማኤሌይ ሙሌራ 137 ላይ ዴኢዲ ሃይቂዴስ፤ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋጊዴስ።
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 ኢስማኤሌ ዜሬ ጊብጼፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋን ዲዛ ሃዊላፔኔ ሹራፔ ጊዶን ኣሶሬ ኤፊዛ ኦጌ ኣቻን ዴኢዳ። ኢስቲ ባ ኢሻታ ኡባታራ ሞርኬቴን ዴኢዳ።
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 ኣብራሃሜ ና ዪሳቃ ዬሌታይ ሃይሳፌ ካሊ ጻፌቲዳይሳ። ኣብራሃሜይ ዪሳቃ ዬሊዴስ።
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 ዪሳቃስ ላይይ 40 ጊዲዳ ዎዴ ኢርቢቃ ኤኪዴስ፤ ኢዛ ሜስጴጾሚያን ዲዛ ኣራሜ ባቱኤሌ ናዮኔ ኣራሜ ዴሬ ኣስ ላባ ሚቾ።
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 ዪሳቂ ባ ማቺያ ማይኔ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚስ ጎዳ ዎሲን ጎዳይ ኢዛ ዎሳ ሲዪዴስ፤ ሂስቲን ኢዛ ማቺያ ኢርቢቃይካ ቃንታዱስ።
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኡሎ ጊዶን ዲዛ ናይቲ ሜንቴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢሶይ ኢሳራ ሱጌቲዳ፤ ሂስቲን ኢዛ፥ «ሃይሲ ታ ቦላ ኣይስ ሃኒዜ?» ጋዱስ። ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኦይቻና ቢን፥
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 ጎዳይ ኢዚስ፥ «ኔ ኡሎን ናምኡ ካዎቴ ዴስ፤ ቃሴ ኔ ኡሎን ዲዛ ናምኡ ዴሬ ኣሳቲ ኢሶይ ኢሳፌ ሻኬታና፤ ኢሲ ዴሬ ኣሳይ ሃንኮይታፔ ሚናና፤ ቃሴ ባይራይ ካሎዛስ ሃሬታና» ጊዴስ።
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 ኢዚስ ዬሎ ዎዴይ ጋኪን ኢዛ 2 ኣቱማ ናይታ ሜንቴ ዬላዱስ።
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 ኮይሮ ዬሌቲዳይሲ ኣሪሳ፤ ኢዛ ቦላይካ ዉሪ ኢስኬ ጻላ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ኢዛ ኤሳዌ ጊ ሱንዳ።
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢዛ ኢሻይ ዬሌቲሼ ኤሳዌ ቶሆ ኦይኪ ዬሌቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ያቆቤ ጊ ሱንዳ። ኢርቢቃይ ኢስታ ዬሊዳ ዎዴ፥ ዪሳቃስ ላይይ ኡሱፑን ታሙ ላይ ጊዲዴስ።
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 ናይቲ ዲጪዳ፤ ኤሳዌይ ሻንካ ኤሪዛ ባዞ ኣስ ጊዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ዱንካኔን ዲዛ ኣሽኬ ኣስ ጊዲዴስ።
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 ዪሳቂ ኤሳዌ ሲቂዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ኢዚ ሻንካቲዳይሳፌ ማናስ ዶሲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢርቢቃይ ያቆቤ ሲቃዱስ።
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 ኢሲ ዎዴ ያቆቤይ ዎጼ ካሺን ኤሳዌ ጋፋይ ዎሺን፥ ባዞፌ ዪዴስ።
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 ኤሳዌይ ያቆቤ፥ «ታና ሃይሳ ዞኦ ዎጼዛፔ ሚዛ፤ ታና ጋፋይ ዎስ» ጊዴስ። (ሄሳ ጊሻስ ቃሴ ኢዛ ሱን ኤዶሜ ጌቴቲዴስ።)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 ያቆቤይ ኢዛ፥ «ኮይሮ ታስ ኔ ባይራቴ ባይዛ» ጊዴስ።
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 ሂስቲን ኤሳዌይ፥ «ሄኮ! ታ ሃይቃና ጋይስ ሃና ታ ባይራቴያ ታና ኣይ ማዳኔ?» ጊዴስ።
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 ያቆቤይ ዛሪዲ፥ «ኣኔ ታስ ኮይሮ ኔኒ ጫቃ» ጊዴስ፤ ሂዝጊን ኢዚ ጫቂዴስ፤ ባ ባይራቴካ ያቆቤስ ባይዚዴስ።
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 ሄሳፌ ሲሚን ያቆቤይ ኤሳዌስ ቡዴናኔ ሚሲራ ዎጼ ኢሚን ኢዚ ሚዴሲኔ ኡዪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዴንዲዲ ቢዴስ፤ ኤሳዌይ ባ ባይራቴ ካዴስ።
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.