Gênesis 24

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኣብራሃሜይ ዳሮ ጪሚዴስ፤ ጎዳይ ኢዛ ኡባንካ ኣንጂዴስ።
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 ኣብራሃሜይ ባሶ ኣስ ኡባስ ሃላቃቲዛይሳኔ ኢዛፔ ጋርሳራ ኢዛ ኣቆታ ኡባ ኣይሲዛ ኣይሌዛ፥ «ኔ ኩሼ ታ ጉልባቴ ቦላ ዎዳ ጫቃ።
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 ታኒ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ካናኔ ማጫ ናይታፔ ኔ ታ ናስ ማቾ ኦይቾንታ ማላ ሳሎ ሳኣ ሜዳ ጾሳን ታ ኔስ ጫቃይስ፤
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 ጊዶ ኣቲን ታ ዬሌቲዳ ቢታ ታ ዳቦታኮ ባዳ፥ ታ ና ዪሳቃስ ማቾ ኦይቻ» ጊዴስ።
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 ኢዛ ኦሳንቻዚ፥ «ማጫሳያ ታናራ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮ ናዛ ኔኒ ዪዳ ቢታ ጉዬ ዛራ ኤፎ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 ኣብራሃሜይ፥ «ታ ናዛ ጌዴ ጉዬ ዛራ ኤፎንታ ማላ ናጌታ!
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 ጎዳ ሳሎ ጾሳይ ታና ታ ኣዋ ሶሆፔኔ ታ ዬሌቲዳ ቢታፌ ኬሲዳይሲ ታስ፥ ‹ኔ ዜሬስ ታኒ ሃይሳ ቢታ ኢማና› ጊ ጫቂዳይሲ ኔኒ ታ ናስ ሄፔ ማቾ ዴማና ማላ ኢዚ ባ ኪታንቻ ኔፔ ሲን ኪታና።
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 ማጫሳያ ኔናራ ጉዬ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮ ሃይሲ ታኒ ኔና ጫቄዳ ጫቆይ ኔስ ጎሜቶፖ፤ ናዛ ጉዬ ሙሌካ ኤፎፓ» ጊዴስ።
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 ሄሳ ጊሻስ ኦሳንቻዚ ባ ጎዳ ኣብራሃሜ ዎዲራ ቦላ ባ ኩሼ ዎ ጫቂዴስ።
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኦሳንቻዚ ባ ጎዳ ጋሜላታፔ ታማታ ኤኪዲ ባ ጎዳ ሚሻፌካ ሙሩታ ሙሩታ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ሜስጴጾሚያ ጌቴቲዛ ቢታን ዲዛ ናኮሬ ካታማ ጋኪዴስ።
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 ኦማርሳ ዎዴ ማጫሲ ሃ ዱቃናስ ዪሺን ካታማፔ ጋጻን ሃ ኦላ ኣቻን ባ ጋሜላታ ጉልባቲሲዲ፥
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 «ጎዳዉ! ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሶ! ሃች ታኒ ቆፓዳ ዪዳይሳ ታስ ኢንጄሳ፤ ቃሴ ታ ጎዳ ኣብራሃሜስ ኪያ ኦ።
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 ቤያ! ታኒ ሃይሳ ፑልቶ ሃ ኣቻን ኤቃዲስ፤ ሃ ካታማ ኣሳ ማጫ ናይቲ ሃ ዱቃናስ ሃ ዬቴስ።
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 ታኒ፥ ‹ኣኔ ኦቶዛ ዚቂ ሂስታዳ ታና ሃ ኡሻ› ጊዛ ዎዴ፥ ኢዛካ፥ ‹ሄኮ ኡያ! ቃሴ ኔ ጋሜላታካ ታኒ ኡሻና› ጊዛራ ሂና ኔ ኣይሌ፤ ዪሳቃስ ኔኒ ዶሪዳሮ ጊዱ፤ ኔኒ ታ ጎዳስ ኪያ ኦዳይሳ ታኒ ሄሳን ኤራና» ጊ ዎሲዴስ።
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 ቡሮ ኢዚ ዎሳ ዉርሶንታ ዲሺን ኢርቢቃይ ሃ ኦቶ ቶካ ኤካዳ ፑቱ ጋዱስ፤ ኢዞ ባቱኤሊ ዬሊዴስ፤ ባቱኤሊ ሚልካ ና፤ ሚልካይ ኣብራሃሜ ኢሻ ናኮሬ ማቾ።
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 ኢርቢቃይ ዳሮ ማላ ሎኦኔ ጌሎንታ ጌላኦ። ዱጌ ዎዳ ፑልቶዛፔ ባ ኦቶ ሃ ኩንዳ ኬዛዱስ።
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 ሄ ኣይሌይ ኢዚኮ ዎጺ ቢዲ ኢዞ፥ «ኔ ኦቶዛፔ ታና ጉ ሃ ኡሻርኪ!» ጊዴስ።
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 ኢዛ፥ «ኤሮ ታ ጎዶ! ኡያ» ጋዱስ። ኤሶታዳ ኦቶዛ ባ ሃሼፔ ዎዳ ጌዲ ሂስታ ኦይካዳ ኢዛ ኡሻዱስ።
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 ኢዛ ኡሺዳይሳፌ ጉዬ፥ «ኔ ጋሜላቲካ ኣላና ጋካናስ ታኒ ኢስታስ ሃ ዱቃና» ጋዱስ።
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 ኣቲዳ ሃ ኤሶን ሃ ጎንጌን ቲጋዳ ዱቃናስ ሃ ኦላይ ዲዛሶ ዎጻዱስ፤ ጋሜላቲ ዉሪ ኣላና ጋካናስ ሃ ኦላፌ ዱቃ ዱቃ ኤሃዳ ሃ ጎንጌን ቲጋዳ ኡሻዱስ።
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 ኢዚ ቆፒዲ ዪዳ ቆፋ ጎዳይ ኢንጄሲዳኮ ኤራና ማላ ኣዴዚ ጮኡ ጊዲ ኢዞ ጼሌስ።
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 ጋሜላቲ ሃ ኡዪ ሲሚን ኣዴዚ ኢቻሽ ጊራሜ ባጋ ጊዲዛ ዎርቃ ሳጋዮታኔ 100 ጊራሜ ጊዲዛ ናምኡ ዎርቃ ሳጋዮታ፥
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 ኬሲዲ ኢዞ፥ «ኔኒ ኦና ና? ኣኔ ታስ ዮታ፤ ኔ ኣዋ ሶን ኑስ ኣቂዛሶይ ዳኔ?» ጊዴስ።
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 ኢዛ፥ «ታኒ ሚልካይ ናኮሬስ ዬሊዳ ባቱኤሌ ና።
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 ኑሶን ጊዲዛ ሃፓይኔ ባሶይ ዴስ፤ ቃሴ ኢንቴስካ ኣቂዛሶይ ዴስ» ጋዱስ።
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 ኣዴዚ ጉልባቲዲ ጎዳስ ጎይኒሼ፥
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 «ባ ኪያቴኔ ባ ቱማ ታ ጎዳፔ ሃሶንታ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጎዳ ጾሳይ ጋላቴቶ! ታኒ ዪሺን ጎዳ ጾሳይ ታና ታ ጎዳ ዳቦታሶ ካሌዴስ» ጊዴስ።
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 ናያ ዎጻ ባዳ፥ ባ ኣዬይሶን ዲዛ ኣሳስ ሃኒዳይሳ ዮታዱስ።
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 ኢርቢቃስ ላባ ጌቴቲዛ ኢሻይ ዴስ፤ ላባይ ካሬ ኬዚዲ ሃ ፑልቶ ኣቻን ዲዛ ኣዴዛኮ ዎጺዴስ።
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 ቃላባቴኔ ባ ሚቼይ ኩሼን ዲዛ ሳጋዮታ ቤኢዳ ማላኔ ኢርቢቃይ ኣዴዚ ባና ጊዳይሳ ዮቲን ሲዪዳ ማላ ኬዚ ቢዲ ኣዴዚ ጋሜላታራ ፑልቶዛ ኣቻን ኤቂዳይሳ ዴሚዴስ።
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 ኢዛ፥ «ሃይሶ ጎዳይ ኔና ኣንጂዳይሶ ሃያ! ኔኒ ሃይሳን ካሬን ኣይስ ኤቃዲ? ታኒ ኔስ ኬኔ ጋሜላታስካ ሶ ጊጊሳዲስ» ጊዴስ።
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 ሄሳ ጊሻስ ኣዴዚ ሶ ጌሊዴስ፤ ላባይ ጋሜላታ ጫና ቢርሺዲ ሃፓኔ ባሶ ጋሜላታስ ዬጊዴስ። ኢዛሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳታስ ቶሆ ሃ ኤሂዴስ።
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 ቁማካ ኢዛ ሲን ኣዴስ፤ ኢዚ፥ «ታና ኤሂዳ ጉዳ ኢንቴስ ዮቶንታ ዳሼ ካ ሚኬ» ጊዴስ።
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ፥ «ታኒ ኣብራሃሜ ኣይሌ።
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 ጎዳይ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ኬሂ ኣንጂን ኢዚ ዱሬቲዴስ፤ ዶርስ፥ ሚዝ፥ ቢራ፥ ዎርቃ፥ ኣቱማ ኣይሌታ፥ ማጫ ኣይሌታ፥ ጋሜላታኔ፥ ሃሬታ ኢዛስ ኢሚዴስ።
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 ታ ጎዳ ማቺያ ሳራይ ባ ጪማቴ ላይን ኢዛስ ኣቱማ ና ዬሊን ኢዚ ባስ ዲዛዝ ኡባ ኢዛስ ኢሚዴስ።
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 ታ ጎዳይ ታና ሃይሳ ጫቂሲዴስ፤ ‹ታኒ ዲዛ ካናኔ ቢታ ማጫ ናይታፔ ታ ናዛስ ማቾ ኦይቾፋ፤
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 ታ ኣዋ ኣሳኮ ታ ዜሬኮ ባዳ ታ ናዛስ ማቾ ኦይቻ› ጊዴስ።
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 ታኒካ ታ ጎዳዉ፥ ‹ናያ ታናራ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮቺ?› ጋዲስ።
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 ኢዚ፥ ‹ጎዳይ ታኒ ኢዛ ሲንን ሱሬ ሄሜቲዳ ጾሲ ኔናራ ባ ኪታንቻ ኪታና፤ ኔኒ ታ ኔስ ታ ኣዋ ኣሳፔ፥ ታ ዛሬታፔ ማቾ ዴማና ማላ፥ ኔ ቢዛ ኦጌ ኡባ ሎኤና።
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 ኔኒ ታ ዛሬታኮ ቢን ኢስቲ ኔስ ኢዞ ኢሞንታ ኢጺኮ ሄ ዎዴ ኔስ ጫቆይ ጎሜቴና› ጊዴስ።
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 «ታኒ ሃች ሃይሳ ፑልቶዛኮ ዪዳ ዎዴ ጎዳዉ! ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሶ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ታኒ ቢዛ ቆፋዛ ኢንጄሳ።
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 ቤኣ፤ ታኒ ሃ ፑልቶዛ ኣቻን ኤቃዲስ፤ ጌላኦ ኢሲኒያ ሃ ዱቃናስ ዪኮ ታኒ ኢዞ፥ ‹ታና ኔ ኦቶዛፔ ጉ ሃ ኡሻርኪ!› ጋና።
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 ሂስቲኮ ኢዛ ታና፥ ‹ኤሮ ኡያ› ቃሴ፥ ‹ኔ ጋሜላታስካ ታኒ ሃ ዱቃና› ጊዛራ ጾሲ ታ ጎዳይ ኔስ ዶሪዳሮ ጊዱ።
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 «ታኒ ታ ዎዚናን ዎሲዛይሳ ዉርሶንታ ዲሺን ኢርቢቃይ ባ ኦቶ ሃሼን ቶካ ኤካዳ ፑቱ ጋዱስ፤ ዱጌ ፑልታኮ ዎዳ ሃ ዱቃዱስ፤ ታኒ ኢዞ፥ ‹ታና ሃ ኡሻርኪ!› ጋዲስ።
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 «ኢዛ ኤሶን ባ ሃሼፔ ኦቶዛ ዎዳ፥ ‹ሄኮ ኡያ! ቃሴ ታኒ ኔ ጋሜላታ ኡሻና› ጋዱስ፤ ታኒካ ኡያዲስ፤ ቃሴ ታ ጋሜላታካ ኡሻዱስ።
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 «ታኒ ኢዞ፥ ‹ኔኒ ኦና ና?› ጋ ኦይቻዲስ።
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ጉልባታዳ ጎዳስ ጎይናዲስ፤ ታኒ ጎዳ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሳ፥ ታ ጎዳ ኢሻ ናዮ ኢዛ ኔስ ኤካናስ ታና ሊኬ ኦጌ ካሌዳይሳ ጋላታይስ።
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 ሃኢካ ኢንቴ ታ ጎዳስ ኪያና ማላኔ ኣማኔታና ጊዲኮ ታስ ዮቲቴ፤ ሄሲ ሃኔና ጊኮካ ታስ ዮቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ሃናናይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 ላባይኔ ባቱኤሊ፥ «ሃ ቆፋዚ ጎዳፔ ዪዴስ፤ ኑኒ ኔስ ጌዴ ሃ ጋናስ ዳንዳዮኮ።
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 ኢርቢቃ ሃኖ ቤያ፤ ኤካዳ ባ! ጎዳይ ጊዳ ማላ ኔ ጎዳ ናዛስ ማቾ ጊዱ» ጊዳ።
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 ኣብራሃሜ ኣይሌይ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዳ ማላ ቢታን ጉልባቲዲ ጾሳስ ጎይኒዴስ።
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 ኣሽካራዚ ቢራ ኣሌቆኔ ዎርቃ ኣሌቆ፥ ማይኦካ ኬሲዲ ኢርቢቃስ ኢሚዴስ፤ ቃሴ ኣልኦ ሚሻታ ኢዚ ኢሻሲኔ ኢዚ ኣዬይስ ኢሚዴስ።
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚካ ኢዛራ ዲዛይቲ ሚዳኔ ኡዪዳ፤ ሂስቲዲ ሄን ኣቂዳ፤ ኢስቲ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲን፥ «ታና ታ ጎዳኮ ሞይዚቴ» ጊዴስ።
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢሻይኔ ኢዚ ኣያ፥ «ናያ ኢሲ ታሙ ጋላሳ ማላ ኑናራ ታኩ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ባና» ጊዳ።
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 ኢዚ ጊዲኮ፥ «ጎዳይ ታኒ ዪዳይሳ ኢንጄሲን ኢንቴ ታና ጋምኢሶፒቴ፤ ታኒ ታ ጎዳኮ ባና ማላ ታና ሞይዚቴ» ጊዴስ።
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 ኢስቲካ፥ «ናዮ ጼይጊዲ ኣኔ ኑ ኢዞ ኦይቾስ» ጊዳ።
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 ሄሳ ጊሻስ ኢርቢቃ ጼይጊዲ፥ «ሃ ኣዴዛራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 ሂስቲን ኢስቲ ባ ሚቼዮ ኢርቢቃ ኢዞ ዲቺዛሪራ፥ ኣብራሃሜ ኣይሌዛራኔ ኢዛ ኣሳታራ ሞይዚዳ።
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 ኢስቲ ኢርቢቃ፥
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይኔ ኢዚ ጋራዴቲ ዴንዲዲ ጋሜላታ ቶጊዲ ኣዴዛራ ቢዳ፤ ሂስቲን ኣይሌዚ ኢርቢቃ ኤኪዲ ቢዴስ።
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 ሄ ዎዴ ዪሳቂ፥ «ታና ቤኢዛ ዴኦ ጾሳ ፑልቶ» ጊዛ ፑልቶዛ ማታ ቢዲ፥ ኔጌቤ ባዞን ዴስ።
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 ኢሲ ጋላሳ ኦማርስ ዪሳቂ ባ ዎዚናን ቆፒዲ ዴምባ ኬዚዲ ዩዪሼ ኢዚ ቁ ጊ ጼሊዛ ዎዴ ጋሜላቲ ዪዛይታ ቤኢዴስ።
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 ኢርቢቃይካ ቁ ሂስታ ጼላዳ ዪሳቃ ቤያዳ ጋሜላ ቦላፌ ዎዱስ።
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 ዎዳ ኣይሌዛ፥ «ኑናራ ጋጋናስ ሴኪ ዴምባራ ሃ ዪዛ ኣዴይ ኦኔ?» ጋዱስ።
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 ቃሴ ኣይሌዚ ባ ኦዳይሳ ኡባ ዪሳቃስ ዮቲዴስ።
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 ዪሳቂ ኢርቢቃ ባ ኣዬይ ሳራ ዱንካኔን ኤፊዲ ኢዞ ማቾ ኤኪዴስ፤ ኢዛካ ኢዛስ ማቾ ጊዳዱስ፤ ሂስቲን ኢዚ ኢዞ ሲቂዴሲኔ ባ ኣዬይ ሃይቆን ካዮቲዛይሳፌ ሚኔቲዴስ።
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.